Skip to main content

وَالَّذِيْنَ سَعَوْا فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ   ( الحج: ٥١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
আর যারা
saʿaw
سَعَوْا۟
strove
চেষ্টা করে
فِىٓ
against
মধ্যে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
আমাদের আয়াত সমূহের
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure
ব্যর্থ করে দেখাতে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসবলোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
জাহান্নামের

আর যারা আমার নিদর্শনের বিরুদ্ধে চেষ্টা চালায়, সেগুলোর উদ্দেশ্যকে ব্যর্থ করার জন্য, তারাই হল জাহান্নামের বাসিন্দা।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ وَّلَا نَبِيٍّ اِلَّآ اِذَا تَمَنّٰىٓ اَلْقَى الشَّيْطٰنُ فِيْٓ اُمْنِيَّتِهٖۚ فَيَنْسَخُ اللّٰهُ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ۙ  ( الحج: ٥٢ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্ব
min
مِن
any
কোন
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
রাসূলকে
walā
وَلَا
and not
আর না
nabiyyin
نَبِىٍّ
a Prophet
কোন নাবীকে
illā
إِلَّآ
but
এ ছাড়া যে
idhā
إِذَا
when
যখন
tamannā
تَمَنَّىٰٓ
he recited
আকাঙ্ক্ষা করেছে (তিলাওয়াত করেছে)
alqā
أَلْقَى
threw
ছুঁড়ে দিয়েছে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান (প্রতিবন্ধকতা)
فِىٓ
in
মধ্যে
um'niyyatihi
أُمْنِيَّتِهِۦ
his recitation
তার আকাঙ্ক্ষার (তিলাওয়াতে)
fayansakhu
فَيَنسَخُ
But Allah abolishes
তখন দূর করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah abolishes
আল্লাহ
مَا
what
যা
yul'qī
يُلْقِى
throws
ছুঁড়ে দেয়
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yuḥ'kimu
يُحْكِمُ
Allah will establish
সুদৃঢ় করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will establish
আল্লাহ
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦۗ
His Verses
তাঁর আয়াতকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
জ্ঞানময়
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

আমি তোমার পূর্বে যে সব রসূল কিংবা নবী পাঠিয়েছি তাদের কেউ যখনই কোন আকাঙ্ক্ষা করেছে তখনই শয়ত্বান তার আকাঙ্ক্ষায় (প্রতিবন্ধকতা, সন্দেহ-সংশয়) নিক্ষেপ করেছে, কিন্তু শয়ত্বান যা নিক্ষেপ করে আল্লাহ তা মুছে দেন, অতঃপর আল্লাহ তাঁর নিদর্শনসমূহকে সুপ্রতিষ্ঠিত করেন। কারণ আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সর্বশ্রেষ্ঠ হিকমতওয়ালা।

ব্যাখ্যা

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِيَةِ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ۙ  ( الحج: ٥٣ )

liyajʿala
لِّيَجْعَلَ
That He may make
(এরূপ এজন্যে হয়) যেন তিনি বানিয়ে দেন
مَا
what
যা
yul'qī
يُلْقِى
the Shaitaan throws
ছুঁড়ে দেয়
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan throws
শয়তান
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
পরীক্ষাস্বরূপ
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those
জন্যে তাদের
فِى
in
মধ্যে (আছে)
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
যাদের অন্তরসমূহে
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
রোগ
wal-qāsiyati
وَٱلْقَاسِيَةِ
and (are) hardened
এবং পাষাণ (হয়েছে)
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
তাদের অন্তরগুলো
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
lafī
لَفِى
(are) surely, in
অবশ্যই মধ্যে
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
(সত্যের) বিরোধিতার
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
বহুদূরে (অগ্রসর হয়ে গিয়েছে)

(তিনি এটা হতে দেন এজন্য) যাতে তিনি শয়ত্বান যা মিশিয়ে দিয়েছে তা দ্বারা পরীক্ষা করতে পারেন তাদেরকে যাদের অন্তরে (মুনাফিকীর) ব্যাধি আছে, যারা শক্ত হৃদয়ের। অন্যায়কারীরা চরম মতভেদে লিপ্ত আছে।

ব্যাখ্যা

وَّلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوْا بِهٖ فَتُخْبِتَ لَهٗ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهَادِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الحج: ٥٤ )

waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
And that may know
আর যেন জানে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদেরকে
ūtū
أُوتُوا۟
have been given
দেয়া হয়েছে
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
জ্ঞান
annahu
أَنَّهُ
that it
যে তা
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
সত্য
min
مِن
from
নিকট হ'তে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
fayu'minū
فَيُؤْمِنُوا۟
and they believe
তারা অতঃপর ঈমান আনে
bihi
بِهِۦ
in it
তাঁর উপর
fatukh'bita
فَتُخْبِتَ
and may humbly submit
অতঃপর অবনমিত হয়
lahu
لَهُۥ
to it
প্রতি তাঁর
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
তাদের অন্তরসমূহ
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
lahādi
لَهَادِ
(is) surely (the) Guide
অবশ্যই পথপ্রদর্শনকারী
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
ঈমান এনেছে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a Path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
সরল

(আর অপরদিকে) যাতে, যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তারা জানতে পারে যে, এটা তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে (প্রেরিত) সত্য, অতঃপর তারা যেন তাতে বিশ্বাসী হয় আর তাদের অন্তর নম্রতাভরে তার প্রতি খুলে দেয়া হয়, কারণ আল্লাহ ঈমানদারদেরকে অবশ্যই সঠিক পথে পরিচালিত করেন।

ব্যাখ্যা

وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً اَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيْمٍ   ( الحج: ٥٥ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
yazālu
يَزَالُ
will cease
বিরত হবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অমান্য করেছে
فِى
(to be) in
মধ্যে
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
সন্দেহের
min'hu
مِّنْهُ
of it
তা হ'তে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
তাদের (নিকট) এসে পড়বে
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
ক্বিয়ামাত
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
হঠাৎ করে
aw
أَوْ
or
অথবা
yatiyahum
يَأْتِيَهُمْ
comes to them
তাদের (নিকট) আসবে
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
শাস্তি
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
দিনের
ʿaqīmin
عَقِيمٍ
barren
বন্ধ্যা (খারাপ)

অবিশ্বাসীরা তাতে (অর্থাৎ ওয়াহীতে) সন্দেহ পোষণ করা থেকে বিরত হবে না যতক্ষণ না কিয়ামাত আসবে হঠাৎ ক’রে অথবা তাদের উপর শাস্তি এসে যাবে এক বন্ধ্যা দিনে (যা কাফিরদেরকে কোন সুফল দিবে না)।

ব্যাখ্যা

اَلْمُلْكُ يَوْمَىِٕذٍ لِّلّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَهُمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ   ( الحج: ٥٦ )

al-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
The Sovereignty
চূড়ান্ত কর্তৃত্ব
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
সেদিন হবে
lillahi
لِّلَّهِ
(will be) for Allah
জন্যে আল্লাহরই
yaḥkumu
يَحْكُمُ
He will judge
তিনি বিচার করবেন
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
তাদের মাঝে
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
সুতরাং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎকাজসমূহের
فِى
(will be) in
(তারা থাকবে) মধ্যে
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
জান্নাতসমূহের
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
সুখকর

ক্ষমতা-আধিপত্য সেদিন হবে আল্লাহরই, তিনি তাদের মাঝে বিচার-ফয়সালা করবেন। অতঃপর যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে তারা থাকবে নি‘মাতরাজিতে পরিপূর্ণ জান্নাতে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ  ( الحج: ٥٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
আর যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
ও অমান্য করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
আমাদের নিদর্শনাবলীর প্রতি
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তবে ঐসবলোক
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
শাস্তি
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
লাঞ্ছনাদায়ক

আর যারা কুফুরী করে আর আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যে জেনে প্রত্যাখ্যান করে তাদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ قُتِلُوْٓا اَوْ مَاتُوْا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللّٰهُ رِزْقًا حَسَنًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ   ( الحج: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
আর যারা
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
হিজরত করেছে
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
qutilū
قُتِلُوٓا۟
were killed
নিহত হয়েছে
aw
أَوْ
or
অথবা
mātū
مَاتُوا۟
died
মারা গিয়েছে
layarzuqannahumu
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
surely, Allah will provide them
অবশ্যই তাদেরকে জীবিকা দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
surely, Allah will provide them
আল্লাহ
riz'qan
رِزْقًا
a provision
জীবিকা
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good
উৎকৃষ্ট
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
lahuwa
لَهُوَ
surely, He
অবশ্যই তিনি
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
উত্তম
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
জীবিকাদাতাদের

আর যারা আল্লাহর পথে হিজরাত করেছে, অতঃপর নিহত হয়েছে, কিংবা মারা গেছে, আল্লাহ তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই উৎকৃষ্ট রিযক্ দান করবেন, আর আল্লাহ- তিনি তো সর্বোত্তম রিযকদাতা।

ব্যাখ্যা

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُّدْخَلًا يَّرْضَوْنَهٗۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَلِيْمٌ حَلِيْمٌ  ( الحج: ٥٩ )

layud'khilannahum
لَيُدْخِلَنَّهُم
Surely He will admit them
অবশ্যই তাদেরকে তিনি প্রবেশ করাবেন
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
(এমন) প্রবেশস্থানে
yarḍawnahu
يَرْضَوْنَهُۥۗ
they will be pleased (with) it
তাতে তারা সন্তুষ্ট হবে
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
laʿalīmun
لَعَلِيمٌ
surely (is) All-Knowing
অবশ্যই সর্বজ্ঞ
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
পরম সহনশীল

তিনি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই দাখিল করবেন এমন জায়গায় যা পেয়ে তারা খুবই সন্তুষ্ট হবে, আর আল্লাহ নিশ্চিতই অবশ্যই সর্বজ্ঞ, পরম সহিষ্ণু।

ব্যাখ্যা

۞ ذٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوْقِبَ بِهٖ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ   ( الحج: ٦٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা (এদের পরিনতি)
waman
وَمَنْ
and whoever
আর যে
ʿāqaba
عَاقَبَ
has retaliated
প্রতিশোধ নিবে
bimith'li
بِمِثْلِ
with the like
(তার) সমতুল্য
مَا
(of) that
যেমন
ʿūqiba
عُوقِبَ
he was made to suffer
নিপীড়ন করা হয়েছে
bihi
بِهِۦ
by it
তার প্রতি
thumma
ثُمَّ
then
আবার
bughiya
بُغِىَ
he was oppressed
বাড়াবাড়ি করা হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on him]
তার উপর
layanṣurannahu
لَيَنصُرَنَّهُ
Allah will surely help him
অবশ্যই তাকে সাহায্য করবেন
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah will surely help him
আল্লাহ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
laʿafuwwun
لَعَفُوٌّ
(is) surely Oft-Pardoning
অবশ্যই পাপমোচনকারী
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল

এতো হল তাদের অবস্থা, আর যে ব্যক্তি আঘাতপ্রাপ্ত হলে সমপরিমাণ প্রতিশোধ গ্রহণ করে, অতঃপর আবার সে নিপীড়িত হয়, আল্লাহ তাকে অবশ্য অবশ্যই সাহায্য করবেন, আল্লাহ অবশ্যই মাফকারী ক্ষমাশীল।

ব্যাখ্যা