Skip to main content

مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٩١ )

مَا
Not
নি
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
Allah has taken
গ্রহণ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has taken
আল্লাহ
min
مِن
any
(কাউকে) কোন
waladin
وَلَدٍ
son
সন্তান (হিসেবে)
wamā
وَمَا
and not
আর না
kāna
كَانَ
is
ছিলো (শরীক)
maʿahu
مَعَهُۥ
with Him
তাঁর সাথে
min
مِنْ
any
কোন
ilāhin
إِلَٰهٍۚ
god
ইলাহর
idhan
إِذًا
Then
যদি হতো (তবে)
ladhahaba
لَّذَهَبَ
surely (would have) taken away
অবশ্যই নিয়ে যেতো
kullu
كُلُّ
each
প্রত্যেক
ilāhin
إِلَٰهٍۭ
god
ইলাহ
bimā
بِمَا
what
ঐসব যা কিছু
khalaqa
خَلَقَ
he created
সে সৃষ্টি করেছে
walaʿalā
وَلَعَلَا
and surely would have overpowered
ও প্রাধান্য বিস্তার করতো
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
তাদের একে
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
উপর
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
অপরের
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
পবিত্র
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
আল্লাহ্‌
ʿammā
عَمَّا
above what
(তা) হ'তে যা
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute!
তারা রচনা করে

আল্লাহ কোন সন্তান গ্রহণ করেননি, আর তাঁর সাথে অন্য কোন ইলাহ নেই, (থাকলে) প্রত্যেক ইলাহ আপন সৃষ্টি নিয়ে অবশ্যই চলে যেত, আর অবশ্যই একে অপরের উপর চড়াও হত, তারা তাঁর প্রতি যা আরোপ করে তাত্থেকে তিনি কত মহান ও পবিত্র!

ব্যাখ্যা

عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( المؤمنون: ٩٢ )

ʿālimi
عَٰلِمِ
Knower
অবহিত
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
অদৃশ্যের
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
ও দৃশ্যের
fataʿālā
فَتَعَٰلَىٰ
exalted is He
অতএব তিনি উর্দ্ধে
ʿammā
عَمَّا
above what
তা হ'তে যা কিছু
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate
তারা শরীক করছে

তিনি দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানের অধিকারী, তারা যা তাঁর শরীক বানায়, তাত্থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।

ব্যাখ্যা

قُلْ رَّبِّ اِمَّا تُرِيَنِّيْ مَا يُوْعَدُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٩٣ )

qul
قُل
Say
বলো (দোয়া করো)
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
immā
إِمَّا
If
যদি
turiyannī
تُرِيَنِّى
You should show me
আমাকে দেখাও
مَا
what
যা
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে

বল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি যদি আমাকে দেখাও (আমার জীবদ্দশায়) যার প্রতিশ্রুতি তাদেরকে দেয়া হয়েছে,

ব্যাখ্যা

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِيْ فِى الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٩٤ )

rabbi
رَبِّ
My Lord
হে আমার রব
falā
فَلَا
then (do) not
তবে না
tajʿalnī
تَجْعَلْنِى
place me
আমাকে করো তুমি
فِى
among
অন্তর্ভুক্ত
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
সম্প্রদায়ের
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারী"

তাহলে হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে যালিম সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত করো না’।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّا عَلٰٓى اَنْ نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقٰدِرُوْنَ  ( المؤمنون: ٩٥ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
এবং নিশ্চয়ই আমরা
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
এক্ষেত্রে
an
أَن
that
যে
nuriyaka
نُّرِيَكَ
We show you
তোমাকে দেখাবো আমরা
مَا
what
যা
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
আমরা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি তাদেরকে
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
surely able
অবশ্যই (তা দেখাতে) সক্ষম

আমি তাদেরকে (শাস্তি প্রদানের) যে ওয়াদা করেছি তা আমি তোমাকে দেখাতে অবশ্যই সক্ষম।

ব্যাখ্যা

اِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۗ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُوْنَ   ( المؤمنون: ٩٦ )

id'faʿ
ٱدْفَعْ
Repel
প্রতিহত করো
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by that
তা দিয়ে
hiya
هِىَ
which
যা
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best -
উত্তম
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَۚ
the evil
মন্দের (মোকাবিলায়)
naḥnu
نَحْنُ
We
আমরা
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
খুব জানি
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয় যা
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
তারা বর্ণনা করে

মন্দের মুকাবিলা কর যা উত্তম তাই দিয়ে, তারা যা বলে সে সম্পর্কে আমি সবিশেষ অবগত।

ব্যাখ্যা

وَقُلْ رَّبِّ اَعُوْذُ بِكَ مِنْ هَمَزٰتِ الشَّيٰطِيْنِ ۙ  ( المؤمنون: ٩٧ )

waqul
وَقُل
And say
এবং বলো (দু'আ করো)
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
aʿūdhu
أَعُوذُ
I seek refuge
আমি আশ্রয় চাই
bika
بِكَ
in You
তোমার নিকট
min
مِنْ
from
হ'তে
hamazāti
هَمَزَٰتِ
(the) suggestions
প্ররোচনা
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
(of) the evil ones
শয়তানদের

আর বল ; ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি শয়ত্বানের কুমন্ত্রণা হতে তোমার নিকট আশ্রয় প্রার্থনা করছি।

ব্যাখ্যা

وَاَعُوْذُ بِكَ رَبِّ اَنْ يَّحْضُرُوْنِ   ( المؤمنون: ٩٨ )

wa-aʿūdhu
وَأَعُوذُ
And I seek refuge
ও আশ্রয় চাই আমি
bika
بِكَ
in You
তোমার নিকট
rabbi
رَبِّ
My Lord!
হে আমার রব
an
أَن
Lest
যে
yaḥḍurūni
يَحْضُرُونِ
they be present with me"
আমার নিকট (শয়তান) উপস্থিত হবে"

আর আমি তোমার নিকট আশ্রয় প্রার্থনা করছি, হে আমার প্রতিপালক! যাতে তারা আমার কাছে আসতে না পারে।’

ব্যাখ্যা

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُوْنِ ۙ  ( المؤمنون: ٩٩ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
when
যখন
jāa
جَآءَ
comes
আসবে
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
(to) one of them
তাদের কারো
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
মৃত্যু
qāla
قَالَ
he says
সে বলবে
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
ir'jiʿūni
ٱرْجِعُونِ
Send me back
আমাকে ফেরত পাঠাও

এমনকি যখন তাদের কারো কাছে মৃত্যু এসে হাজির হয় তখন সে বলে ; ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে আবার (দুনিয়াতে) পাঠিয়ে দাও।

ব্যাখ্যা

لَعَلِّيْٓ اَعْمَلُ صَالِحًا فِيْمَا تَرَكْتُ كَلَّاۗ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَاۤىِٕلُهَاۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ   ( المؤمنون: ١٠٠ )

laʿallī
لَعَلِّىٓ
That I may
যাতে আমি
aʿmalu
أَعْمَلُ
do
কাজ করি
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
সৎ
fīmā
فِيمَا
in what
(তার) মধ্যে যা
taraktu
تَرَكْتُۚ
I left behind"
আমি ছেড়ে এসেছি"
kallā
كَلَّآۚ
No!
কখনও না
innahā
إِنَّهَا
Indeed, it
নিশ্চয়ই তা
kalimatun
كَلِمَةٌ
(is) a word
একটি কথা (মাত্র)
huwa
هُوَ
he
সে
qāiluhā
قَآئِلُهَاۖ
speaks it
যার উক্তিকারী
wamin
وَمِن
and before them
এবং থেকে
warāihim
وَرَآئِهِم
and before them
তাদের পিছনে (আছে)
barzakhun
بَرْزَخٌ
(is) a barrier
অন্তরায়
ilā
إِلَىٰ
till
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
সেদিন (যেদিন)
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
তারা উত্থিত হবে

যাতে আমি সৎ কাজ করতে পারি যা আমি করিনি। কক্ষনো না, এটা তো তার একটা কথার কথা মাত্র। তাদের সামনে পর্দা থাকবে পুনরুত্থানের দিন পর্যন্ত।

ব্যাখ্যা