Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوْا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ۗ  ( المؤمنون: ٥١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Messengers!
(আর বলেছিলাম) হে
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
O Messengers!
রাসূলরা
kulū
كُلُوا۟
Eat
তোমরা খাও
mina
مِنَ
of
হ'তে
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
পবিত্র (বস্তু)
wa-iʿ'malū
وَٱعْمَلُوا۟
and do
ও তোমরা কাজ করো
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۖ
righteous (deeds)
সৎ
innī
إِنِّى
Indeed, I Am
নিশ্চয়ই আমি
bimā
بِمَا
of what
সে সম্পর্কে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করো
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
খুব অবহিত

হে রসূলগণ! পবিত্র বস্তু আহার কর, আর সৎ কাজ কর, তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আমি পূর্ণরূপে অবগত।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاتَّقُوْنِ  ( المؤمنون: ٥٢ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this
এই
ummatukum
أُمَّتُكُمْ
your religion
তোমাদের জাতি
ummatan
أُمَّةً
(is) religion
জাতি
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
একই
wa-anā
وَأَنَا۠
And I Am
আর আমি
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
তোমাদে্র রব
fa-ittaqūni
فَٱتَّقُونِ
so fear Me
সুতরাং আমাকেই তোমরা ভয় করো

তোমাদের এসব উম্মাত তো একই উম্মাত, আর আমিই তোমাদের প্রতিপালক, কাজেই আমাকেই ভয় কর।

ব্যাখ্যা

فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ   ( المؤمنون: ٥٣ )

fataqaṭṭaʿū
فَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
কিন্তু (লোকেরা) বিভক্ত করলো
amrahum
أَمْرَهُم
their affair (of unity)
তাদের কাজকে
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
zuburan
زُبُرًاۖ
(into) sects
টুকরো টুকরো করে
kullu
كُلُّ
each
প্রত্যেক
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
faction
দলই
bimā
بِمَا
in what
যা
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
তাদের কাছে (আছে)
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
(তা নিয়েই) আনন্দিত

কিন্তু মানুষ তাদের কর্তব্য কর্মকে বহুধা বিভক্ত করে ফেলেছে, আর প্রত্যেক দলই তাদের কাছে যা আছে তাই নিয়ে আনন্দিত।

ব্যাখ্যা

فَذَرْهُمْ فِيْ غَمْرَتِهِمْ حَتّٰى حِيْنٍ   ( المؤمنون: ٥٤ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
সুতরাং ছেড়ে দাও তাদেরকে
فِى
in
মধ্যে
ghamratihim
غَمْرَتِهِمْ
their confusion
তাদের বিভ্রান্তির
ḥattā
حَتَّىٰ
until
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
a time
এক নির্দিষ্ট সময়

কাজেই তাদেরকে কিছুকাল তাদের অজ্ঞানতাপ্রসূত বিভ্রান্তিতে থাকতে দাও।

ব্যাখ্যা

اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٥ )

ayaḥsabūna
أَيَحْسَبُونَ
Do they think
কি তারা মনে করেছে
annamā
أَنَّمَا
that what
যেহেতু
numidduhum
نُمِدُّهُم
We extend to them
সাহায্য করে যাচ্ছি আমরা তাদের
bihi
بِهِۦ
[with it]
তার মাধ্যমে
min
مِن
of
দিয়ে
mālin
مَّالٍ
wealth
ধন-সম্পদ
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
ও সন্তান-সন্তুতি

তারা কি ভেবে নিয়েছে, আমি যে তাদেরকে ধনৈশ্বর্য ও সন্তানাদির প্রাচুর্য দিয়ে সাহায্য করেছি

ব্যাখ্যা

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرٰتِۗ بَلْ لَّا يَشْعُرُوْنَ  ( المؤمنون: ٥٦ )

nusāriʿu
نُسَارِعُ
We hasten
আমরা দ্রুত নিয়ে যাচ্ছি
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
فِى
in
দিকে
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
the good?
কল্যাণের
bal
بَل
Nay
বরং
لَّا
not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
তারা বুঝে

এর দ্বারা কি তাদের কল্যাণ ত্বরান্বিত করছি? না, তারা বুঝে না।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ هُمْ مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُّشْفِقُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদের (অবস্থা এই যে)
hum
هُم
[they]
তারা
min
مِّنْ
from
কারণে
khashyati
خَشْيَةِ
(the) fear
ভয়ের
rabbihim
رَبِّهِم
(of) their Lord
তাদের রবের
mush'fiqūna
مُّشْفِقُونَ
(are) cautious
ভীত-সন্ত্রস্ত

নিশ্চয় যারা তাদের প্রতিপালকের ভয়ে ভীত-সন্ত্রস্ত হয়ে থাকে,

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
এবং যাদের (অবস্থা এই যে)
hum
هُم
[they]
তারা
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
আয়াতসমূহের উপর
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে

যারা তাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস স্থাপন করে,

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٥٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
এবং যাদের (অবস্থা এই যে)
hum
هُم
[they]
তারা
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
তাদের রবের সাথে
لَا
(do) not
না
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners
শরীক করে (কাউকে)

যারা তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে শরীক করে না,

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা (এমন যে)
yu'tūna
يُؤْتُونَ
give
(যখন) দান করে
مَآ
what
যা কিছু
ātaw
ءَاتَوا۟
they give
দান করার
waqulūbuhum
وَّقُلُوبُهُمْ
while their hearts
এ অবস্থায় যে তাদের অন্তর
wajilatun
وَجِلَةٌ
(are) fearful
কম্পিত থাকে
annahum
أَنَّهُمْ
because they
(এ ভেবে) যে তারা
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return
প্রত্যাবর্তনকারী

যারা তাদের দানের বস্তু দান করে আর তাদের অন্তর ভীত শংকিত থাকে এ জন্যে যে, তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের কাছে ফিরে যেতে হবে।

ব্যাখ্যা