Skip to main content

۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ٢١ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
لَا
(do) not
না
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
আশা করে
liqāanā
لِقَآءَنَا
(the) meeting with Us
প্রতি আমাদের সাক্ষাতের
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
"কেন না
unzila
أُنزِلَ
are sent down
অবতীর্ণ করা হলো
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
আমাদের উপর
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতাদের
aw
أَوْ
or
অথবা
narā
نَرَىٰ
we see
আমরা প্রত্যক্ষ করি
rabbanā
رَبَّنَاۗ
our Lord?"
আমাদের রবকে"
laqadi
لَقَدِ
Indeed
নিশ্চয়ই
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they have become arrogant
তারা অহঙ্কার করেছে
فِىٓ
within
মধ্যে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
নিজেদের মনের তাদের
waʿataw
وَعَتَوْ
and (become) insolent
ও অবাধ্য হয়েছে
ʿutuwwan
عُتُوًّا
(with) insolence
অবাধ্য
kabīran
كَبِيرًا
great
গুরুতর

যারা আমার সাক্ষাৎ আশা করে না তারা বলে, আমাদের কাছে ফেরেশতা নাযিল করা হয় না কেন? অথবা আমরা আমাদের প্রতিপালককে দেখতে পাই না কেন? তারা নিজেদের অন্তরে অহংকার পোষণ করে আর তারা মেতে উঠেছে গুরুতর অবাধ্যতায়।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ لَا بُشْرٰى يَوْمَىِٕذٍ لِّلْمُجْرِمِيْنَ وَيَقُوْلُوْنَ حِجْرًا مَّحْجُوْرًا   ( الفرقان: ٢٢ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
যেদিন
yarawna
يَرَوْنَ
they see
তারা দেখবে
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
ফেরেশতাদেরকে
لَا
no
না
bush'rā
بُشْرَىٰ
glad tidings
সুসংবাদ (থাকবে)
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(will be) that Day
সেদিন
lil'muj'rimīna
لِّلْمُجْرِمِينَ
for the criminals
জন্যে অপরাধীদের
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they will say
এবং তারা বলবে (আছে কি)
ḥij'ran
حِجْرًا
"A partition
"কোন আড়াল
maḥjūran
مَّحْجُورًا
forbidden"
দুর্ভেদ্য"

যেদিন তারা ফেরেশতাদেরকে দেখতে পাবে, অপরাধীদের জন্য সেদিন কোন সুখবর থাকবে না, আর (ফেরেশতাগণ বলবে তোমাদের সুখ-শান্তির পথে আছে) দুর্লঙ্ঘ বাধা।

ব্যাখ্যা

وَقَدِمْنَآ اِلٰى مَا عَمِلُوْا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنٰهُ هَبَاۤءً مَّنْثُوْرًا   ( الفرقان: ٢٣ )

waqadim'nā
وَقَدِمْنَآ
And We will proceed
এবং আমরা অগ্রসর হবো (বিবেচনা করবো)
ilā
إِلَىٰ
to
(তার) প্রতি
مَا
whatever
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
তারা করেছে
min
مِنْ
of
কোন
ʿamalin
عَمَلٍ
(the) deed(s)
কাজ
fajaʿalnāhu
فَجَعَلْنَٰهُ
and We will make them
অতঃপর তা আমরা পরিণত করবো
habāan
هَبَآءً
(as) dust
ধুলিকণায়
manthūran
مَّنثُورًا
dispersed
বিক্ষিপ্ত

তারা (দুনিয়ায়) যে ‘আমাল করেছিল আমি সেদিকে অগ্রসর হব, অতঃপর তাকে বানিয়ে দেব ছড়ানো ছিটানো ধূলিকণা (সদৃশ)।

ব্যাখ্যা

اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ يَوْمَىِٕذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَّاَحْسَنُ مَقِيْلًا   ( الفرقان: ٢٤ )

aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(The) companions
অধিবাসীদের (জন্যে)
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
জান্নাতের
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
সেদিন
khayrun
خَيْرٌ
(will be in) a better
উত্তম
mus'taqarran
مُّسْتَقَرًّا
abode
বাসস্থান (থাকবে)
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and a better
ও উৎকৃষ্ট
maqīlan
مَقِيلًا
resting-place
(দুপুরের) বিশ্রামস্থল

সেদিন জান্নাতবাসীরা স্থায়ী বাসস্থান হিসেবে উত্তম আর বিশ্রামস্থল হিসেবে উৎকৃষ্ট অবস্থায় থাকবে।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاۤءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ تَنْزِيْلًا   ( الفرقان: ٢٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং সেদিন
tashaqqaqu
تَشَقَّقُ
will split open
বিদীর্ণ হবে
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heavens
আকাশ
bil-ghamāmi
بِٱلْغَمَٰمِ
with the clouds
সহ মেঘ
wanuzzila
وَنُزِّلَ
and (will be) sent down
ও অবতীর্ণ করা হবে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতাদেরকে
tanzīlan
تَنزِيلًا
descending
অবতরণ (ক্রমাগতভাবে)

সেদিন মেঘমালা সহ আকাশ বিদীর্ণ হবে আর ফেরেশতাদেরকে ধীরে ধীরে নীচে নামিয়ে দেয়া হবে।

ব্যাখ্যা

اَلْمُلْكُ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْحَقُّ لِلرَّحْمٰنِۗ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكٰفِرِيْنَ عَسِيْرًا   ( الفرقان: ٢٦ )

al-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
The Sovereignty
কর্তৃত্ব (হবে)
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
সেদিন
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(will be) truly
প্রকৃত (কর্তৃত্ব)
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِۚ
for the Most Gracious
জন্যে দয়াময়ের
wakāna
وَكَانَ
And (it will) be
আর হবে
yawman
يَوْمًا
a Day
সেদিন
ʿalā
عَلَى
for
জন্যে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদের
ʿasīran
عَسِيرًا
difficult
কঠিন

সেদিন সত্যিকারের কর্তৃত্ব হবে দয়াময় (আল্লাহ)’র এবং কাফিরদের জন্য দিনটি হবে কঠিন।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰى يَدَيْهِ يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِى اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُوْلِ سَبِيْلًا   ( الفرقان: ٢٧ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং সেদিন
yaʿaḍḍu
يَعَضُّ
will bite
কামড়াবে
l-ẓālimu
ٱلظَّالِمُ
the wrongdoer
সীমালঙ্ঘনকারী
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
উপর
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
তার দু'হাতের
yaqūlu
يَقُولُ
he will say
বলবে
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O I wish!
"হায়! আমার দুর্ভোগ
ittakhadhtu
ٱتَّخَذْتُ
I had taken
আমি ধরতাম (যদি)
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
রাসূলের
sabīlan
سَبِيلًا
a way
পথ

অপরাধী সেদিন স্বীয় হস্তদ্বয় দংশন করতে করতে বলবে, ‘হায় আফসোস! আমি যদি রসূলের সাথে পথ অবলম্বন করতাম।

ব্যাখ্যা

يٰوَيْلَتٰى لَيْتَنِيْ لَمْ اَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيْلًا   ( الفرقان: ٢٨ )

yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰ
O woe to me!
হায়! আমার দুর্ভাগ্য
laytanī
لَيْتَنِى
I wish
আমার দুর্ভোগ
lam
لَمْ
not
না
attakhidh
أَتَّخِذْ
I had taken
গ্রহণ করতাম
fulānan
فُلَانًا
that one
অমুককে
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
বন্ধুরূপে

হায় আমার দুর্ভাগ্য! আমি যদি অমুককে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করতাম!

ব্যাখ্যা

لَقَدْ اَضَلَّنِيْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِيْۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا   ( الفرقان: ٢٩ )

laqad
لَّقَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
aḍallanī
أَضَلَّنِى
he led me astray
আমাকে সে বিভ্রান্ত করেছে
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
the Reminder
উপদেশ (কুরআন)
baʿda
بَعْدَ
after
এরপরও
idh
إِذْ
[when]
যখন
jāanī
جَآءَنِىۗ
it (had) come to me
আমার (নিকট) এসেছিলো
wakāna
وَكَانَ
And is
আর হলো
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to the man
জন্যে মানুষের
khadhūlan
خَذُولًا
a deserter"
প্রতারক"

সে তো আমাকে উপদেশ বাণী থেকে বিভ্রান্ত করেছিল আমার কাছে তা আসার পর, শয়ত্বান মানুষের প্রতি বিশ্বাসঘাতক।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الرَّسُوْلُ يٰرَبِّ اِنَّ قَوْمِى اتَّخَذُوْا هٰذَا الْقُرْاٰنَ مَهْجُوْرًا   ( الفرقان: ٣٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলবে
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
রাসূল
yārabbi
يَٰرَبِّ
"O my Lord!
"হে আমার রব
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
qawmī
قَوْمِى
my people
আমার জাতি
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
গ্রহণ করেছিলো
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
কুরআনকে
mahjūran
مَهْجُورًا
(as) a forsaken thing"
পরিত্যাজ্য"

রসূল বলবে- ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার জাতির লোকেরা এ কুরআনকে পরিত্যক্ত গণ্য করেছিল।’

ব্যাখ্যা