Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالُوْا لِفِرْعَوْنَ اَىِٕنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ   ( الشعراء: ٤١ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
came
আসলো (ময়দানে)
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
জাদুকররা
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বললো
lifir'ʿawna
لِفِرْعَوْنَ
to Firaun
উদ্দেশ্যে ফিরআউনের
a-inna
أَئِنَّ
"Is there
"কি নিশ্চয়ই (আছে)
lanā
لَنَا
for us
জন্যে আমাদের
la-ajran
لَأَجْرًا
a reward
অবশ্যই পুরস্কার
in
إِن
if
যদি
kunnā
كُنَّا
we are
আমরা হই
naḥnu
نَحْنُ
we are
আমরা
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
the victorious?"
বিজয়ী"

যাদুকররা যখন আসলো, তারা ফেরাউনকে বলল ; ‘আমরা জয়ী হলে আমাদেরকে পুরস্কার দেয়া হবে তো?’

ব্যাখ্যা

قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ اِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ   ( الشعراء: ٤٢ )

qāla
قَالَ
He said
(ফিরআউন) বললো
naʿam
نَعَمْ
"Yes
"হ্যাঁ
wa-innakum
وَإِنَّكُمْ
and indeed you
এবং নিশ্চয়ই তোমরা
idhan
إِذًا
then
তখন
lamina
لَّمِنَ
surely (will be) of
অবশ্যই অন্তর্ভূক্ত (হবে)
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
the ones who are brought near"
(আমার) ঘনিষ্ঠদের"

ফেরাউন বলল- ‘হাঁ, তখন তোমরা অবশ্যই আমার নৈকট্যলাভকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’

ব্যাখ্যা

قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ   ( الشعراء: ٤٣ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
lahum
لَهُم
to them
উদ্দশ্যে তাদের
mūsā
مُّوسَىٰٓ
Musa
মূসা
alqū
أَلْقُوا۟
"Throw
"তোমরা ছোড়ো
مَآ
what
যা কিছু
antum
أَنتُم
you
তোমরা
mul'qūna
مُّلْقُونَ
(are) going to throw"
নিক্ষেপকারী"

মূসা তাদেরকে বলল- ‘নিক্ষেপ কর যা তোমরা নিক্ষেপ করবে।’

ব্যাখ্যা

فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ   ( الشعراء: ٤٤ )

fa-alqaw
فَأَلْقَوْا۟
So they threw
অতঃপর তারা ছুঁড়লো
ḥibālahum
حِبَالَهُمْ
their ropes
দড়িদড়া তাদের
waʿiṣiyyahum
وَعِصِيَّهُمْ
and their staffs
ও লাঠিসোটা তাদের
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
এবং বললো
biʿizzati
بِعِزَّةِ
"By the might
"শপথ মর্যাদার
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
innā
إِنَّا
indeed we
নিশ্চয়ই
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely we
অবশ্যই আমরাই
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(are) the victorious"
বিজয়ী (হবো)"

তখন তারা তাদের রশিগুলো ও লাঠিগুলো নিক্ষেপ করল আর তারা বলল- ‘ফেরাউনের ইযযতের শপথ! আমরা অবশ্যই জয়ী হব।’

ব্যাখ্যা

فَاَلْقٰى مُوْسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ٤٥ )

fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
Then threw
অতঃপর ছুঁড়লো
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসা
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
his staff
তাঁর লাঠি
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
তখনই
hiya
هِىَ
It
তা
talqafu
تَلْقَفُ
swallowed
গিলে ফেলতে লাগলো
مَا
what
যা কিছু
yafikūna
يَأْفِكُونَ
they falsified
তারা মিথ্যা সৃষ্টি করে

অতঃপর মূসা তার লাঠি নিক্ষেপ করল। হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গিলতে লাগল।

ব্যাখ্যা

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٤٦ )

fa-ul'qiya
فَأُلْقِىَ
Then fell down
তখন পড়ে গেলো
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
জাদুকররা
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrate
সিজদাকারী হিসেবে

তখন যাদুকররা সিজদায় লুটিয়ে পড়ল।

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٤٧ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
"আমরা ঈমান এনেছি
birabbi
بِرَبِّ
in (the) Lord
উপর রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্ব্বজগতের

তারা বলল- ‘আমরা বিশ্বাস স্থাপন করলাম রাব্বুল ‘আলামীনের প্রতি,

ব্যাখ্যা

رَبِّ مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ   ( الشعراء: ٤٨ )

rabbi
رَبِّ
Lord
(যিনি) রব
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
মূসার
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun"
ও হারুনের"

যিনি মূসা ও হারুনের প্রতিপালক।’

ব্যাখ্যা

قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ەۗ لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَعِيْنَۚ  ( الشعراء: ٤٩ )

qāla
قَالَ
He said
(ফিরআউন) বললো
āmantum
ءَامَنتُمْ
"You believed
"কি তোমরা ঈমান আনলে
lahu
لَهُۥ
in him
প্রতি তাঁর
qabla
قَبْلَ
before
এর পূর্বেই
an
أَنْ
[that]
যে
ādhana
ءَاذَنَ
I gave permission
আমি দিবো অনুমতি
lakum
لَكُمْۖ
to you
জন্যে তোমাদের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই সে
lakabīrukumu
لَكَبِيرُكُمُ
(is) surely your chief
অবশ্যই প্রধান (নেতা) তোমাদের
alladhī
ٱلَّذِى
who
যে
ʿallamakumu
عَلَّمَكُمُ
has taught you
তোমাদেরকে শিখিয়েছে
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
the magic
জাদু
falasawfa
فَلَسَوْفَ
so surely soon
অতএব শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَۚ
you will know
তোমরা জানতে পারবে (পরিণাম)
la-uqaṭṭiʿanna
لَأُقَطِّعَنَّ
I will surely cut off
অবশ্যই আমি কাটবোই
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
হাতগুলোকে তোমাদের
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُم
and your feet
ও পাগুলোকে তোমাদের
min
مِّنْ
of
হ'তে
khilāfin
خِلَٰفٍ
opposite sides
বিপরীত দিক
wala-uṣallibannakum
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
and I will surely crucify you
আর অবশ্যই তোমাদেরকে শূলে চড়াবো
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all"
সবাইকে"

ফেরাউন বলল- ‘আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা তাতে বিশ্বাস আনলে? নিশ্চয়ই সে তোমাদের ওস্তাদ যে তোমাদেরকে যাদু শিখিয়েছে। শীঘ্রই তোমরা (এর পরিণাম) জানতে পারবে। আমি অবশ্য অবশ্যই তোমাদের হাত-পাগুলোকে বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব আর তোমাদের সব্বাইকে অবশ্য অবশ্যই ‘শূলে চড়াব।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا لَا ضَيْرَ ۖاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ٥٠ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
لَا
"No
"নেই
ḍayra
ضَيْرَۖ
harm
কোনো ক্ষতি
innā
إِنَّآ
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
আমাদের রবের
munqalibūna
مُنقَلِبُونَ
(will) return
প্রত্যাবর্তনকারী

তারা বলল- কোনই ক্ষতি নেই, আমরা আমাদের প্রতিপালকের পানে প্রত্যাবর্তন করব।

ব্যাখ্যা