Skip to main content

اَمَّنْ جَعَلَ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّجَعَلَ خِلٰلَهَآ اَنْهٰرًا وَّجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ   ( النمل: ٦١ )

amman
أَمَّن
Or Who
অথবা কে (এমন আছে)
jaʿala
جَعَلَ
made
যিনি করেছেন
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
পৃথিবীকে
qarāran
قَرَارًا
a firm abode
বাসোপযোগী
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
ও প্রবাহিত করেছেন
khilālahā
خِلَٰلَهَآ
(in) its midst
তার মাঝে
anhāran
أَنْهَٰرًا
rivers
নদ-নদীসমূহ
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
এবং স্থাপন করেছেন
lahā
لَهَا
for it
তাতে
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
সুদৃঢ় পর্বতসমূহ
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
এবং সৃষ্টি করেছেন
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
the two seas
দুই সাগরের
ḥājizan
حَاجِزًاۗ
a barrier?
আড়াল
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
তবে কি (আছে) কোনো ইলাহ
maʿa
مَّعَ
with
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
আল্লাহর (এ কাজে)
bal
بَلْ
Nay
বরং
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশ
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানে

নাকি তিনিই (শ্রেষ্ঠ) যিনি এই পৃথিবীকে বাসযোগ্য করেছেন আর তার ফাঁকে ফাঁকে নদীনালা প্রবাহিত করেছেন, তাতে সুদৃঢ় পর্বত সংস্থাপিত করেছেন এবং দু’ দরিয়ার মাঝে পার্থক্যকারী আড়াল সৃষ্টি করেছেন; আল্লাহর সাথে অন্য কোন ইলাহ আছে কি? বরং তাদের অধিকাংশই জানে না।

ব্যাখ্যা

اَمَّنْ يُّجِيْبُ الْمُضْطَرَّ اِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوْۤءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاۤءَ الْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ   ( النمل: ٦٢ )

amman
أَمَّن
Or Who
অথবা কে (এমন আছেন)
yujību
يُجِيبُ
responds
যিনি সাড়া দেন
l-muḍ'ṭara
ٱلْمُضْطَرَّ
(to) the distressed one
আর্তকে
idhā
إِذَا
when
যখন
daʿāhu
دَعَاهُ
he calls Him
তাকে ডাকে সে
wayakshifu
وَيَكْشِفُ
and He removes
ও দূর করেন
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
কষ্ট
wayajʿalukum
وَيَجْعَلُكُمْ
and makes you
ও করেন তোমাদেরকে
khulafāa
خُلَفَآءَ
inheritors
প্রতিনিধি
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
(of) the earth?
পৃথিবীর
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
কি (আছে) কোনো ইলাহ
maʿa
مَّعَ
with
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
আল্লাহর (এ কাজে)
qalīlan
قَلِيلًا
Little
খুব কমই
مَّا
(is) what
যা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো

নাকি তিনিই (শ্রেষ্ঠ) যিনি আর্তের আহবানে সাড়া দেন যখন সে তাঁকে ডাকে এবং দুঃখ-কষ্ট দূর করেন আর তোমাদেরকে পৃথিবীর উত্তরাধিকারী করেন? আল্লাহর সঙ্গে অন্য কোন ইলাহ্ আছে কি? অতি সামান্য উপদেশই তোমরা গ্রহণ কর।

ব্যাখ্যা

اَمَّنْ يَّهْدِيْكُمْ فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُّرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًا ۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( النمل: ٦٣ )

amman
أَمَّن
Or Who
অথবা কে (এমন আছেন)
yahdīkum
يَهْدِيكُمْ
guides you
যিনি পথ দেখান তোমাদেরকে
فِى
in
মধ্যে
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
(the) darkness[es]
অন্ধকারসমূহের
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
স্থলের
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
ও সমুদ্রের
waman
وَمَن
and Who
আর কে
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
পাঠান
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
বাতাসকে
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
সু-সংবাদ স্বরুপ
bayna
بَيْنَ
before
মাঝে
yaday
يَدَىْ
before
হাতের (পূর্বে)
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦٓۗ
His Mercy?
তাঁর অনুগ্রহের
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
কি (আছে) কোনো ইলাহ
maʿa
مَّعَ
with
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
আল্লাহর(এ কাজে)
taʿālā
تَعَٰلَى
High is
অতি উর্দ্ধে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿammā
عَمَّا
above what
তা হ'তে যা
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
তারা শিরক করে

নাকি তিনিই (শ্রেষ্ঠ) যিনি জল স্থলের গভীর অন্ধকারে পথ দেখান এবং যিনি তাঁর (বৃষ্টিরূপী) অনুগ্রহের পূর্বক্ষণে শুভবার্তাবাহী বাতাস প্রেরণ করেন? আল্লাহর সঙ্গে অন্য কোন ইলাহ্ আছে কি? তারা যাকে (আল্লাহর) শরীক করে, আল্লাহ তা থেকে অনেক ঊর্ধ্বে।

ব্যাখ্যা

اَمَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَمَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( النمل: ٦٤ )

amman
أَمَّن
Or Who
অথবা কে (এমন আছেন)
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
যিনি সূচনা করেন
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
সৃষ্টির
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
repeats it
পুনরাবৃত্তি করবেন তার
waman
وَمَن
and Who
আর কে
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides you
তোমাদেরকে জীবিকা দেন
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
আকাশ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth?
ও পৃথিবী(হ'তে)
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
কি (আছে) কোনো ইলাহ
maʿa
مَّعَ
with
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
আল্লাহর(এ কাজে)
qul
قُلْ
Say
বলো
hātū
هَاتُوا۟
"Bring forth
"তোমরা উপস্হিত করো
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
তোমাদের প্রমাণ
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
সত্যবাদী হয়ে থাকো"

নাকি তিনিই (শ্রেষ্ঠ) যিনি সৃষ্টির সূচনা করেন, অতঃপর তার পুনরাবৃত্তি করেন এবং যিনি তোমাদেরকে আসমান ও যমীন থেকে রিযক দান করেন? আল্লাহর সাথে অন্য কোন ইলাহ্ আছে কি? বল, তোমরা সত্যবাদী হলে তোমাদের প্রমাণপঞ্জি পেশ কর।

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ   ( النمل: ٦٥ )

qul
قُل
Say
বলো
لَّا
"No (one)
"না
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানে
man
مَن
whoever
যারা
فِى
(is) in
আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীতে
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীতে
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
অদৃশ্যের(খবর)
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
আল্লাহ
wamā
وَمَا
and not
এবং না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
অনুভব করতেও পারে
ayyāna
أَيَّانَ
when
কখন
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected"
তারা উত্থিত হবে"

বল, আকাশ ও পৃথিবীতে যারা আছে তারা কেউই অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান রাখে না আল্লাহ ছাড়া, আর তারা জানে না কখন তাদেরকে জীবিত ক’রে উঠানো হবে।

ব্যাখ্যা

بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ   ( النمل: ٦٦ )

bali
بَلِ
Nay
বরং
iddāraka
ٱدَّٰرَكَ
is arrested
বিলুপ্ত হয়ে গেছে
ʿil'muhum
عِلْمُهُمْ
their knowledge
তাদের জ্ঞান
فِى
of
ব্যাপারে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
পরকালের
bal
بَلْ
Nay
বরং
hum
هُمْ
they
তারা
فِى
(are) in
মধ্যে (আছে)
shakkin
شَكٍّ
doubt
সন্দেহের
min'hā
مِّنْهَاۖ
about it
বিষয়ে সে
bal
بَلْ
Nay
বরং
hum
هُم
they
তারা
min'hā
مِّنْهَا
about it
বিষয়ে সে
ʿamūna
عَمُونَ
(are) blind
অন্ধ

বরং আখিরাত সম্পর্কিত তাদের জ্ঞানের সীমা শেষ, বরং এ ব্যাপারে তারা সন্দেহে আচ্ছন্ন বরং এ বিষয়ে তারা অন্ধ।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا وَّاٰبَاۤؤُنَآ اَىِٕنَّا لَمُخْرَجُوْنَ   ( النمل: ٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And say
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
a-idhā
أَءِذَا
"What when
যখন কি
kunnā
كُنَّا
we have become
আমরা হবো
turāban
تُرَٰبًا
dust
মাটি
waābāunā
وَءَابَآؤُنَآ
and our forefathers
ও পিতৃ-পুরুষরা আমাদের
a-innā
أَئِنَّا
will we
(নিশ্চয়ই) আমরা কি
lamukh'rajūna
لَمُخْرَجُونَ
surely be brought out?
অবশ্যই উত্থিত হবো

অবিশ্বাসীরা বলে- আমরা আর আমাদের পিতৃপুরুষরা যখন মাটি হয়ে যাব তারপরও কি আমাদেরকে নিশ্চিতই বের করে উঠানো হবে?

ব্যাখ্যা

لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( النمل: ٦٨ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে আমাদের
hādhā
هَٰذَا
this
এটার
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরাও (পেয়েছি)
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
এবং পিতৃপুরুষরাও আমাদের
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
in
إِنْ
Not
(কিন্তু) নয়
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
এটা
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া যে
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
উপকথা
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
পূর্ববর্তীদের"

এ ওয়া‘দা আমাদেরকে দেয়া হয়েছে, আমাদেরকে এবং পূর্বে আমাদের পিতৃপুরুষদেরকেও; এ সব পূর্বকালের কাহিনী ছাড়া কিছুই নয়।

ব্যাখ্যা

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ   ( النمل: ٦٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
"তোমরা পরিভ্রমণ করো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
পৃথিবীর
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
অতঃপর লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
হয়েছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals"
অপরাধীদের"

বল, পৃথিবীতে ভ্রমণ কর, অতঃপর দেখ অপরাধীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النمل: ٧٠ )

walā
وَلَا
And (do) not
আর(হে নাবী) না
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
দুঃখ করো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের সম্পর্কে
walā
وَلَا
and not
আর না
takun
تَكُن
be
তুমি হয়ো
فِى
in
(মনের) মধ্যে
ḍayqin
ضَيْقٍ
distress
সংকীর্ণ
mimmā
مِّمَّا
from what
তা হ'তে যা
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
তারা ষড়যন্ত্র করছে

তাদের জন্য দুঃখ কর না, আর তাদের চক্রান্তের কারণে মনে কষ্ট নিও না।

ব্যাখ্যা