Skip to main content

ظَهَرَ الْفَسَادُ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ اَيْدِى النَّاسِ لِيُذِيْقَهُمْ بَعْضَ الَّذِيْ عَمِلُوْا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الروم: ٤١ )

ẓahara
ظَهَرَ
Has appeared
ছড়িয়ে পড়েছে
l-fasādu
ٱلْفَسَادُ
the corruption
বিপর্যয়
فِى
in
মধ্যে
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
স্থলের (স্হলভাগে)
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
ও সাগরের (জলভাগে)
bimā
بِمَا
for what
একারণে যা
kasabat
كَسَبَتْ
have earned
অর্জন করেছে
aydī
أَيْدِى
(the) hands
হাত
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
মানুষের
liyudhīqahum
لِيُذِيقَهُم
so that He may let them taste
যেন তিনি তাদের আস্বাদন করান
baʿḍa
بَعْضَ
a part
কিছুটা
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they have done
তারা কাজ করেছে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
ফিরে আসে

মানুষের কৃতকর্মের কারণে জলে স্থলে বিপর্যয় দেখা দিয়েছে যাতে তিনি তাদেরকে তাদের কোন কোন কাজের শাস্তি আস্বাদন করান, যাতে তারা (অসৎ পথ হতে) ফিরে আসে।

ব্যাখ্যা

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلُۗ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّشْرِكِيْنَ  ( الروم: ٤٢ )

qul
قُلْ
Say
বলো( হে নাবী )
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
"তোমরা ভ্রমণ করো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
অতঃপর লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
( তাদের ) পরিণাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
min
مِن
(were) before
থেকে
qablu
قَبْلُۚ
(were) before
পূর্ব ( ছিলো )
kāna
كَانَ
Most of them were
ছিলো
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
Most of them were
অধিকাংশ তাদের
mush'rikīna
مُّشْرِكِينَ
polytheists"
মুশরেক"

বল, পৃথিবীতে পরিভ্রমণ কর, অতঃপর দেখ আগে যারা ছিল তাদের পরিণাম কী হয়েছে। তাদের অধিকাংশই ছিল মুশরিক।

ব্যাখ্যা

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ يَوْمَىِٕذٍ يَّصَّدَّعُوْنَ  ( الروم: ٤٣ )

fa-aqim
فَأَقِمْ
So set
অতএব ( হে নাবী ) প্রতিষ্ঠিত করো
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
তোমার চেহারা (তোমার লক্ষ্য)
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
দ্বীনের প্রতি
l-qayimi
ٱلْقَيِّمِ
right
(যা) সঠিক
min
مِن
before
থেকেই
qabli
قَبْلِ
before
পূর্ব
an
أَن
[that]
যে
yatiya
يَأْتِىَ
comes
আসবে
yawmun
يَوْمٌ
a Day
একদিন
لَّا
not
নয়
maradda
مَرَدَّ
(can be) averted
টলে যাওয়ার
lahu
لَهُۥ
[it]
তা
mina
مِنَ
from
পক্ষ থেকে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহর
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
That Day
সেদিন
yaṣṣaddaʿūna
يَصَّدَّعُونَ
they will be divided
তারা বিভক্ত হয়ে পড়বে

কাজেই তুমি নিজেকে সত্য দ্বীনে প্রতিষ্ঠিত রাখ, আল্লাহর পক্ষ থেকে এমন দিন (ক্বিয়ামত দিবস) আসার পূর্বে যা কক্ষনো প্রত্যাহার করা হবে না। সেদিন মানুষ বিভক্ত হয়ে যাবে (দু’ভাগে)।

ব্যাখ্যা

مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهٗۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِاَنْفُسِهِمْ يَمْهَدُوْنَۙ  ( الروم: ٤٤ )

man
مَن
Whoever
যে
kafara
كَفَرَ
disbelieves
অস্বীকার করবে
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then against him
তবে (পড়বে) তার উপর
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥۖ
(is) his disbelief
তার অস্বীকৃতির ( কুফল )
waman
وَمَنْ
And whoever
এবং যারা
ʿamila
عَمِلَ
does
কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
সৎ
fali-anfusihim
فَلِأَنفُسِهِمْ
then for themselves
তবে তাদের নিজেদের জন্যে
yamhadūna
يَمْهَدُونَ
they are preparing
তারা সুখশয্যা তৈরী করে

যে কুফুরী করে সেই তার কুফুরীর শাস্তি ভোগ করবে, আর যারা সৎকর্ম করে তারা নিজেদেরই সুখ সরঞ্জাম সংগ্রহ করছে।

ব্যাখ্যা

لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ  ( الروم: ٤٥ )

liyajziya
لِيَجْزِىَ
That He may reward
যেন তিনি পুরস্কার দেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে)যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎ
min
مِن
(out) of
কারণে
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
ভালবাসেন
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদেরকে

যাতে তিনি স্বীয় অনুগ্রহভান্ডার থেকে তাদেরকে পুরস্কৃত করতে পারেন যারা ঈমান আনে ও সৎ কাজ করে। তিনি কাফিরদেরকে ভালবাসেন না।

ব্যাখ্যা

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ يُّرْسِلَ الرِّيٰحَ مُبَشِّرٰتٍ وَّلِيُذِيْقَكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( الروم: ٤٦ )

wamin
وَمِنْ
And among
এবং হ'তে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
তাঁর নিদর্শনাবলী
an
أَن
(is) that
( এও ) যে
yur'sila
يُرْسِلَ
He sends
তিনি পাঠান
l-riyāḥa
ٱلرِّيَاحَ
the winds
বাতাস
mubashirātin
مُبَشِّرَٰتٍ
(as) bearers of glad tidings
সুসংবাদ বাহক হিসাবে
waliyudhīqakum
وَلِيُذِيقَكُم
and to let you taste
এবং যাতে তিনি আস্বাদন করাতে পারেন তোমাদেরকে
min
مِّن
of
মাধ্যমে
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
তাঁর দয়ার
walitajriya
وَلِتَجْرِىَ
and that may sail
ও যেন চলে
l-ful'ku
ٱلْفُلْكُ
the ships
নৌযান
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
at His Command
তাঁর আদেশ অনুসারে
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
ও যেন তোমরা সন্ধান করো
min
مِن
of
হ'তে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
এবং যাতে তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো

তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, তিনি বায়ু প্রেরণ করেন সুসংবাদ দানের জন্য ও তোমাদেরকে তাঁর অনুগ্রহ আস্বাদন করানোর জন্য। তাঁর নির্দেশে নৌযান চলে যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ অনুসন্ধান করতে পার আর তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পার।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلًا اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَاۤءُوْهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَانْتَقَمْنَا مِنَ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْاۗ وَكَانَ حَقًّاۖ عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الروم: ٤٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্ব
rusulan
رُسُلًا
Messengers
রাসূলদেরকে
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
qawmihim
قَوْمِهِمْ
their people
তাদের জাতির
fajāūhum
فَجَآءُوهُم
and they came to them
অতঃপর তারা এসেছিলো তাদের কাছে
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ নিয়ে
fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
then We took retribution
অতঃপর আমরা প্রতিশোধ নিয়েছি
mina
مِنَ
from
হ'তে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
ajramū
أَجْرَمُوا۟ۖ
committed crimes
অপরাধ করেছিলো
wakāna
وَكَانَ
And it was
এবং (এটা) হলো
ḥaqqan
حَقًّا
incumbent
দায়িত্ব
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
আমাদের উপর
naṣru
نَصْرُ
(to) help
সাহায্য করা
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে

তোমার পূর্বে আমি রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম তাদের নিজ নিজ জাতির নিকট। তারা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল। অতঃপর যারা অন্যায় করেছিল আমি তাদেরকে শাস্তি দিয়েছিলাম। মু’মিনদের সাহায্য করা আমার দায়িত্ব।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهٗ فِى السَّمَاۤءِ كَيْفَ يَشَاۤءُ وَيَجْعَلُهٗ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ فَاِذَآ اَصَابَ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَۚ  ( الروم: ٤٨ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ (তিনিই)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
পাঠান
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
বাতাস
fatuthīru
فَتُثِيرُ
so they raise
ফলে তা সঞ্চালিত করে
saḥāban
سَحَابًا
(the) clouds
মেঘমালাকে
fayabsuṭuhu
فَيَبْسُطُهُۥ
then He spreads them
অতঃপর তিনি তা ছড়িয়ে দেন
فِى
in
মধ্যে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশের
kayfa
كَيْفَ
how
যেমন
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি চান
wayajʿaluhu
وَيَجْعَلُهُۥ
and He makes them
এবং করেন তা
kisafan
كِسَفًا
fragments
খণ্ড-বিখন্ড
fatarā
فَتَرَى
so you see
অতঃপর তুমি দেখতে পাও
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
the rain
বৃষ্টির ফোঁটা
yakhruju
يَخْرُجُ
coming forth
তা বের হয়
min
مِنْ
from
হ'তে
khilālihi
خِلَٰلِهِۦۖ
their midst
তার ভিতর
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
অতঃপর যখন
aṣāba
أَصَابَ
He causes it to fall on
পৌঁছে দেন
bihi
بِهِۦ
He causes it to fall on
তা সহ
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি চান
min
مِنْ
of
মধ্যে হ'তে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦٓ
His slaves
তাঁর দাসদের
idhā
إِذَا
behold!
তখন
hum
هُمْ
They
তারা
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
আনন্দিত হয়ে যায়

আল্লাহ যিনি বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর তা মেঘমালার সঞ্চার করে, অতঃপর তিনি তা আকাশে ছড়িয়ে দেন যেভাবে ইচ্ছে করেন, অতঃপর তাকে খন্ড বিখন্ড করে দেন, তারপর তুমি দেখতে পাও তার মাঝ থেকে বৃষ্টি-ফোঁটা নির্গত হচ্ছে, অতঃপর তিনি তাঁর বান্দাহদের মধ্যে যাদের নিকট তিনি ইচ্ছে করেন তাদের কাছে যখন তা পৌঁছে দেন তখন তারা হয় আনন্দিত।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمُبْلِسِيْنَۚ  ( الروم: ٤٩ )

wa-in
وَإِن
And certainly
এবং যদিও
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
min
مِن
before
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
পূর্ব
an
أَن
[that]
যে
yunazzala
يُنَزَّلَ
it was sent down
( বৃষ্টি )বর্ষণ করা হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
তাদের উপর
min
مِّن
[before it]
থেকেই
qablihi
قَبْلِهِۦ
[before it]
এর পূর্ব
lamub'lisīna
لَمُبْلِسِينَ
surely in despair
অবশ্যই নিরাশ

যদিও ইতোপূর্বে তাদের প্রতি বৃষ্টি বর্ষণের পূর্বে তারা ছিল চরমভাবে হতাশ।

ব্যাখ্যা

فَانْظُرْ اِلٰٓى اٰثٰرِ رَحْمَتِ اللّٰهِ كَيْفَ يُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحْيِ الْمَوْتٰىۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( الروم: ٥٠ )

fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So look
অতঃপর লক্ষ্য করো
ilā
إِلَىٰٓ
at
প্রতি
āthāri
ءَاثَٰرِ
(the) effects
প্রভাবের
raḥmati
رَحْمَتِ
(of the) Mercy
অনুগ্রহের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
kayfa
كَيْفَ
how
কিভাবে
yuḥ'yī
يُحْىِ
He gives life
জীবিত করেন
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
জমিনকে
baʿda
بَعْدَ
after
পর
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
its death
মৃত্যুর তার
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এভাবে
lamuḥ'yī
لَمُحْىِ
surely He (will) give life
অবশ্যই তিনি জীবন্তকারী
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۖ
(to) the dead
মৃতদেরকে
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

অতএব আল্লাহর রহমাতের ফল দেখে নাও, কীভাবে তিনি ভূমিকে তার মৃত্যুর পর জীবিত করেন। এভাবেই নিশ্চয় তিনি মৃতকে জীবিত করবেন, কেননা সব কিছুর উপর তিনি সর্বশক্তিমান।

ব্যাখ্যা