Skip to main content

هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُوْنَ وَزُلْزِلُوْا زِلْزَالًا شَدِيْدًا  ( الأحزاب: ١١ )

hunālika
هُنَالِكَ
There -
তখনই
ub'tuliya
ٱبْتُلِىَ
were tried
পরীক্ষা করা হয়েছিলো
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু’মিনদেরকে
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
and shaken
এবং প্রকম্পিত করা হয়েছিলো
zil'zālan
زِلْزَالًا
(with a) shake
প্রকম্পন
shadīdan
شَدِيدًا
severe
ভীষণভাবে

সে সময় মু’মিনগণকে পরীক্ষা করা হয়েছিল আর তাদেরকে ভীষণ কম্পনে প্রকম্পিত করা হয়েছিল।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اِلَّا غُرُوْرًا  ( الأحزاب: ١٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
yaqūlu
يَقُولُ
said
বলেছিলো
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
মুনাফিকরা
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
ও যাদের
فِى
in
মধ্যে
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
তাদের অন্তরসমূহের
maraḍun
مَّرَضٌ
(was) a disease
রোগ (ছিলো)
مَّا
"Not
"না
waʿadanā
وَعَدَنَا
Allah promised us
প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন আমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah promised us
আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His messenger
ও রাসূল তাঁর
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
ghurūran
غُرُورًا
delusion"
প্রতারণা"

আর স্মরণ কর, যখন মুনাফিকরা এবং যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা বলছিল- আল্লাহ ও তাঁর রসূল আমাদেরকে যে ওয়া‘দা দিয়েছেন তা ধোঁকা ছাড়া আর কিছুই নয়।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ يٰٓاَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوْا ۚوَيَسْتَأْذِنُ فَرِيْقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُوْلُوْنَ اِنَّ بُيُوْتَنَا عَوْرَةٌ ۗوَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۗاِنْ يُّرِيْدُوْنَ اِلَّا فِرَارًا  ( الأحزاب: ١٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
qālat
قَالَت
said
বলেছিলো
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a party
একদল
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্যে হ'তে
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
"হে অধিবাসীরা
yathriba
يَثْرِبَ
(of) Yathrib!
ইযাসরিবের (অর্থাৎ মাদীনাহর)
لَا
No
নেই
muqāma
مُقَامَ
stand
দাঁড়াবার স্থান
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
fa-ir'jiʿū
فَٱرْجِعُوا۟ۚ
so return"
সুতরাং তোমরা ফিরে যাও"
wayastadhinu
وَيَسْتَـْٔذِنُ
And asked permission
এবং অনুমতি (অব্যাহতি) নিতে চায়
farīqun
فَرِيقٌ
a group
একদল
min'humu
مِّنْهُمُ
of them
তাদের মধ্যে হ'তে
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
(from) the Prophet
নাবী (থেকে)
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
তারা বলে
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
buyūtanā
بُيُوتَنَا
our houses
আমাদের ঘরসমূহ
ʿawratun
عَوْرَةٌ
(are) exposed"
অরক্ষিত"
wamā
وَمَا
and not
অথচ না
hiya
هِىَ
they
তা (ছিলো)
biʿawratin
بِعَوْرَةٍۖ
(were) exposed
অরক্ষিত অবস্থায়
in
إِن
Not
না
yurīdūna
يُرِيدُونَ
they wished
তারা চায়
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
firāran
فِرَارًا
to flee
পালিয়ে যাওয়া

স্মরণ কর, যখন তাদের একদল বলেছিল- হে ইয়াসরিববাসী! তোমরা (শত্রুর আক্রমণের বিরুদ্ধে) দাঁড়াতে পারবে না, কাজেই তোমরা ফিরে যাও। আর তাদের একদল এই বলে নবী (সা)র কাছে অব্যাহতি চাচ্ছিল যে, আমাদের বাড়ীঘর অরক্ষিত অথচ ওগুলো অরক্ষিত ছিল না, আসলে পালিয়ে যাওয়াই তাদের ছিল একমাত্র উদ্দেশ্য।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِّنْ اَقْطَارِهَا ثُمَّ سُـِٕلُوا الْفِتْنَةَ لَاٰتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوْا بِهَآ اِلَّا يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
dukhilat
دُخِلَتْ
had been entered
প্রবেশ করতো
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
তাদের মধ্যে
min
مِّنْ
from
হ'তে
aqṭārihā
أَقْطَارِهَا
all its sides
তার চারদিক
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
su-ilū
سُئِلُوا۟
they had been asked
তাদের কাছে চাওয়া (আহ্বান করা) হতো
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
the treachery
বিদ্রোহের
laātawhā
لَءَاتَوْهَا
they (would) have certainly done it
অবশ্যই তারা তা করে বসতো
wamā
وَمَا
and not
আর না
talabbathū
تَلَبَّثُوا۟
they (would) have hesitated
তারা অবস্থান করতো
bihā
بِهَآ
over it
তার জন্যে
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
yasīran
يَسِيرًا
a little
সামান্য

যদি শত্রুপক্ষ (মদীনা নগরীর) চারদিক থেকে তাদের উপর আক্রমণ করতো, অতঃপর তাদেরকে কুফুরীর আহবান করা হত, তবে তারা তাই করে বসত। তাতে তারা মোটেও বিলম্ব করত না।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗوَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـُٔوْلًا  ( الأحزاب: ١٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوا۟
they had
তারা ছিলো
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
promised
তারা অঙ্গীকার করেছিলো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর (সাথে)
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
ইতিপূর্ব (যে)
لَا
not
না
yuwallūna
يُوَلُّونَ
they would turn
তারা ফিরাবে
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
their backs
পিঠসমূহ
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হবে
ʿahdu
عَهْدُ
(the) promise
অঙ্গীকার
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
আল্লাহর (সাথে কৃত)
masūlan
مَسْـُٔولًا
to be questioned
জিজ্ঞাসিত

অথচ তারা ইতোপূর্বে আল্লাহর সাথে অঙ্গীকার করেছিল যে, তারা পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে না। আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়া‘দা সম্পর্কে অবশ্যই জিজ্ঞেস করা হবে।

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّنْ يَّنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِّنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الأحزاب: ١٦ )

qul
قُل
Say
বলো
lan
لَّن
"Never
"কখনও না
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
will benefit you
উপকার দিবে তোমাদের
l-firāru
ٱلْفِرَارُ
the fleeing
পালিয়ে যাওয়া
in
إِن
if
যদিও
farartum
فَرَرْتُم
you flee
তোমরা পালাও
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
death
মৃত্যু
awi
أَوِ
or
অথবা
l-qatli
ٱلْقَتْلِ
killing
হত্যা (হ'তে)
wa-idhan
وَإِذًا
and then
এবং তখন
لَّا
not
না
tumattaʿūna
تُمَتَّعُونَ
you will be allowed to enjoy
তোমাদের ভোগ করতে দেয়া হবে
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
qalīlan
قَلِيلًا
a little"
অতি সামান্য"

বল, পলায়নে তোমাদের কোনই লাভ হবে না, যদি তোমরা মৃত্যু অথবা হত্যা থেকে পলায়ন কর তাহলে তোমাদেরকে সামান্যই ভোগ করতে দেয়া হবে।

ব্যাখ্যা

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَعْصِمُكُمْ مِّنَ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَ بِكُمْ سُوْۤءًا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۗوَلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا  ( الأحزاب: ١٧ )

qul
قُلْ
Say
বলো
man
مَن
"Who
"কে
dhā
ذَا
(is) it that
এমন
alladhī
ٱلَّذِى
(is) it that
যে
yaʿṣimukum
يَعْصِمُكُم
(can) protect you
রক্ষা করবে তোমাদেরকে
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
in
إِنْ
If
যদি
arāda
أَرَادَ
He intends
তিনি ইচ্ছে করেন
bikum
بِكُمْ
for you
তোমাদের সাথে
sūan
سُوٓءًا
any harm
অমঙ্গলের
aw
أَوْ
or
অথবা (যদি)
arāda
أَرَادَ
He intends
তিনি ইচ্ছে করেন
bikum
بِكُمْ
for you
তোমাদের সাথে
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
a mercy?"
অনুগ্রহের (তবে কে বন্ধ করতে পারে)"
walā
وَلَا
And not
এবং না
yajidūna
يَجِدُونَ
they will find
তারা পাবে
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
min
مِّن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
কোনো অভিভাবক
walā
وَلَا
and not
আর না
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
কোন সাহায্যকারী

বল, তোমাদেরকে আল্লাহ (’র শাস্তি) হতে কে রক্ষা করবে তিনি যদি তোমাদের অকল্যাণ করতে চান অথবা তোমাদেরকে অনুগ্রহ করতে চান? তারা আল্লাহকে ছাড়া তাদের জন্য না পাবে কোন অভিভাবক, আর না কোন সাহায্যকারী।

ব্যাখ্যা

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ  ( الأحزاب: ١٨ )

qad
قَدْ
Verily
অবশ্যই
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
জানেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
আল্লাহ
l-muʿawiqīna
ٱلْمُعَوِّقِينَ
those who hinder
বাধাদানকারীদেরকে
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হ'তে
wal-qāilīna
وَٱلْقَآئِلِينَ
and those who say
কথকদেরকে (যারা বলে)
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
to their brothers
তাদের ভাইদের উদ্দেশ্যে
halumma
هَلُمَّ
"Come
"চলে এসো
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
to us"
আমাদের দিকে
walā
وَلَا
and not
কিন্তু না
yatūna
يَأْتُونَ
they come
তারা আসে
l-basa
ٱلْبَأْسَ
(to) the battle
যুদ্ধে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
a few
অল্পই

আল্লাহ তোমাদের মধ্যে তাদেরকে নিশ্চিতই জানেন কারা (যুদ্ধে অংশগ্রহণে) বাধা সৃষ্টিকারী আর কারা নিজেদের ভাইদেরকে বলে- আমাদের কাছে এসো। যুদ্ধ তারা সামান্যই করে

ব্যাখ্যা

اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٩ )

ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
Miserly
কৃপণতাবশত
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
towards you
তোমাদের ব্যাপারে
fa-idhā
فَإِذَا
But when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
comes
আসে
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
ভয় (বিপদ)
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
তুমি দেখবে তাদেরকে
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
তারা তাকাচ্ছে
ilayka
إِلَيْكَ
at you
তোমার প্রতি
tadūru
تَدُورُ
revolving
ঘুরছে
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
তাদের চোখগুলো
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like one who
(তার) মতো যাকে
yugh'shā
يُغْشَىٰ
faints
অচেতনতা চেপে বসেছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
faints
তার উপর
mina
مِنَ
from
ভয়ে
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
[the] death
মৃত্যু
fa-idhā
فَإِذَا
But when
কিন্তু যখন
dhahaba
ذَهَبَ
departs
চলে যায়
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
ভয় (বিপদ)
salaqūkum
سَلَقُوكُم
they smite you
শীঘ্রই তোমাদের সাথে মিলবে
bi-alsinatin
بِأَلْسِنَةٍ
with tongues
ভাষা নিয়ে
ḥidādin
حِدَادٍ
sharp
তীক্ষ্ণ
ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
miserly
লোভবশত
ʿalā
عَلَى
towards
ক্ষেত্রে
l-khayri
ٱلْخَيْرِۚ
the good
ধনমালের (বা স্বার্থ সুযোগের)
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐ সব (লোক)
lam
لَمْ
not
না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they have believed
ঈমান আনে
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so Allah made worthless
সুতরাং নষ্ট করে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
so Allah made worthless
আল্লাহ
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
their deeds
তাদের কর্মসমূহ
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলো
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
ʿalā
عَلَى
for
পক্ষে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
yasīran
يَسِيرًا
easy
সহজ

তোমাদের প্রতি কৃপণতার বশবর্তী হয়ে। যখন বিপদ আসে তখন তুমি তাদেরকে দেখবে মৃত্যু ভয়ে অচেতন ব্যক্তির ন্যায় চোখ উল্টিয়ে তারা তোমার দিকে তাকাচ্ছে। অতঃপর বিপদ যখন কেটে যায় তখন ধনের লালসায় তারা তোমাদেরকে তীক্ষ্ম বাক্য-বাণে বিদ্ধ করে। এরা ঈমান আনেনি। এজন্য আল্লাহ তাদের কার্যাবলী নিস্ফল করে দিয়েছেন, আর তা আল্লাহর জন্য সহজ।

ব্যাখ্যা

يَحْسَبُوْنَ الْاَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوْا ۚوَاِنْ يَّأْتِ الْاَحْزَابُ يَوَدُّوْا لَوْ اَنَّهُمْ بَادُوْنَ فِى الْاَعْرَابِ يَسْاَلُوْنَ عَنْ اَنْۢبَاۤىِٕكُمْ ۖوَلَوْ كَانُوْا فِيْكُمْ مَّا قٰتَلُوْٓا اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ  ( الأحزاب: ٢٠ )

yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
They think
তারা মনে করে
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
the confederates
(আক্রমণকারী) দলসমূহ
lam
لَمْ
(have) not
না
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟ۖ
withdrawn
চলে যায়
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
yati
يَأْتِ
(should) come
(ফিরে) আসে
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the confederates
দলসমূহ
yawaddū
يَوَدُّوا۟
they would wish
তারা কামনা করবে
law
لَوْ
if
যদি
annahum
أَنَّهُم
that they (were)
(এমন হতো) যে তারা
bādūna
بَادُونَ
living in (the) desert
অবস্হানকারী
فِى
among
মধ্যে
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
মরুবাসীদের
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
asking
জিজ্ঞাসাবাদ করতো
ʿan
عَنْ
about
সম্পর্কে
anbāikum
أَنۢبَآئِكُمْۖ
your news
তোমাদের সংবাদ (সেখানে বসে)
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা হতো
fīkum
فِيكُم
among you
তোমাদের মাঝে
مَّا
not
না
qātalū
قَٰتَلُوٓا۟
they would fight
তারা যুদ্ধ করতো
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
a little
অল্পই

তারা মনে করে সম্মিলিত বাহিনী চলে যায়নি। সম্মিলিত বাহিনী যদি আবার এসে যায়, তাহলে তারা কামনা করবে যে, যদি মরুচারীদের মধ্যে থেকে তারা তোমাদের সংবাদ নিতে পারত! তারা তোমাদের মধ্যে অবস্থান করলেও তারা যুদ্ধ সামান্যই করত।

ব্যাখ্যা