Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ طَاعَةٌ ۖ فَاِذَا بَرَزُوْا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِيْ تَقُوْلُ ۗ وَاللّٰهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُوْنَ ۚ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( النساء: ٨١ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলে
ṭāʿatun
طَاعَةٌ
"(We pledge) obedience"
''আনুগত্য (করি আমরা)''
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
অতঃপর যখন
barazū
بَرَزُوا۟
they leave
তারা বের হয়
min
مِنْ
from
হতে
ʿindika
عِندِكَ
you
তোমার নিকট
bayyata
بَيَّتَ
plan by night
রাত্রে পরামর্শ করে
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
এক দল
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য হতে
ghayra
غَيْرَ
other than
(তার) বিপরীত
alladhī
ٱلَّذِى
that which
যা
taqūlu
تَقُولُۖ
you say
তুমি বল
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
এবং আল্লাহ
yaktubu
يَكْتُبُ
records
লিখছেন
مَا
what
যা
yubayyitūna
يُبَيِّتُونَۖ
they plan by night
শলা পরামর্শ করে তারা
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn (away)
অতএব উপেক্ষা কর
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদেরকে
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put (your) trust
ও ভরসা কর তুমি
ʿalā
عَلَى
in
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
এবং যথেষ্ট
bil-lahi
بِٱللَّهِ
is Allah
আল্লাহই
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee
ভরসার স্থল হিসেবে

তারা মুখেই আনুগত্য করে, কিন্তু যখন তোমার নিকট থেকে চলে যায়, তখন তাদের মধ্যে একটা দল রাত্রিবেলা একত্রিত হয়ে তোমার কথার বিরুদ্ধে সলা পরামর্শ করে, আল্লাহ তাদের রাত্রিকালীন মন্ত্রণাগুলো লিখে রাখছেন, কাজেই তাদের প্রতি ভ্রুক্ষেপ করো না, আল্লাহর উপর ভরসা কর এবং আল্লাহ্ই কর্মবিধায়ক হিসেবে যথেষ্ট।

ব্যাখ্যা

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا   ( النساء: ٨٢ )

afalā
أَفَلَا
Then (do) not
অতঃপর কি না
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
তারা চিন্তা-ভাবনা করে
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۚ
(on) the Quran?
কুরআন (সম্পর্কে)
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
kāna
كَانَ
it had (been)
হতো
min
مِنْ
(of)
থেকে
ʿindi
عِندِ
from
নিকট (অন্য কারো)
ghayri
غَيْرِ
other than
ব্যতীত
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they (would have) found
তারা পেত অবশ্যই
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
ikh'tilāfan
ٱخْتِلَٰفًا
contradiction
অসঙ্গতি
kathīran
كَثِيرًا
much
বহু

তারা কি কুরআনের মর্ম বিষয়ে চিন্তে-ভাবনা করে না? যদি তা আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো নিকট হতে আসত, তবে তাতে তারা অবশ্যই বহু অসঙ্গতি পেত।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
jāahum
جَآءَهُمْ
comes to them
কাছে আসে তাদের
amrun
أَمْرٌ
a matter
কোন বিষয় (সংবাদ)
mina
مِّنَ
of
(থেকে)
l-amni
ٱلْأَمْنِ
the security
শান্তির
awi
أَوِ
or
বা
l-khawfi
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
ভয়ের
adhāʿū
أَذَاعُوا۟
they spread
তারা প্রচার করে
bihi
بِهِۦۖ
[with] it
তা সম্পর্কে
walaw
وَلَوْ
But if
কিন্তু যদি
raddūhu
رَدُّوهُ
they (had) referred it
তা পৌঁছে দিত
ilā
إِلَى
to
কাছে
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
রাসূলের
wa-ilā
وَإِلَىٰٓ
and to
ও কাছে
ulī
أُو۟لِى
those
(প্রথম)
l-amri
ٱلْأَمْرِ
(having) authority
দায়িত্বশীলদের
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্যকার
laʿalimahu
لَعَلِمَهُ
surely would have known it
তা অবশ্যই জেনে নিত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yastanbiṭūnahu
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
draw correct conclusion (from) it
তার তথ্যানুসন্ধান করে
min'hum
مِنْهُمْۗ
among them
তাদের মধ্য হতে
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
এবং যদি না (থাকত)
faḍlu
فَضْلُ
(had been the) bounty
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
তোমাদের উপর
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
ও তাঁর রহমত (তবে এ সব কারণে)
la-ittabaʿtumu
لَٱتَّبَعْتُمُ
surely you (would have) followed
তোমরা অনুসরণ করতেই
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
শয়তানের
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
qalīlan
قَلِيلًا
a few
অল্প সংখ্যক

যখন তাদের নিকট নিরাপত্তার কিংবা ভয়ের কোন সংবাদ আসে তখন তারা তা রটিয়ে দেয়। যদি তারা তা রসূলের কিংবা তাদের মধ্যে যারা ক্ষমতার অধিকারী তাদের গোচরে আনত, তবে তাদের মধ্য হতে তথ্যানুসন্ধানীগণ প্রকৃত তথ্য জেনে নিত। যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর দয়া ও করুণা না থাকত তবে তোমাদের অল্প সংখ্যক ছাড়া সকলেই শায়ত্বনের অনুসরণ করত।

ব্যাখ্যা

فَقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّكُفَّ بَأْسَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗوَاللّٰهُ اَشَدُّ بَأْسًا وَّاَشَدُّ تَنْكِيْلًا   ( النساء: ٨٤ )

faqātil
فَقَٰتِلْ
So fight
লড়াই কর অতএব
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
لَا
not
না
tukallafu
تُكَلَّفُ
are you responsible
দায়ী করা হবে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
nafsaka
نَفْسَكَۚ
(for) yourself
তোমার নিজেকে
waḥarriḍi
وَحَرِّضِ
And encourage
ও উদ্বুদ্ধ কর (যুদ্ধে)
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
মু’মিনদেরকে
ʿasā
عَسَى
perhaps
হয়ত
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
an
أَن
will
(যে)
yakuffa
يَكُفَّ
restrain
খর্ব করবেন
basa
بَأْسَ
(the) might
শক্তি (ঐসব লোকদের)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
কুফুরী করেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ashaddu
أَشَدُّ
(is) Stronger
প্রবলতর
basan
بَأْسًا
(in) Might
শক্তিতে
wa-ashaddu
وَأَشَدُّ
and Stronger
ও কঠোরতর
tankīlan
تَنكِيلًا
(in) punishment
শাস্তি দানে

কাজেই আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর, তোমাকে শুধু তোমার নিজের জন্য দায়ী করা হবে, মু’মিনদের উদ্বুদ্ধ কর, হতে পারে যে আল্লাহ কাফিরদের শক্তি সংযত করবেন এবং আল্লাহ শক্তিতে অতি প্রবল, শাস্তিদানে অতি কঠোর।

ব্যাখ্যা

مَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَّكُنْ لَّهٗ نَصِيْبٌ مِّنْهَا ۚ وَمَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَّكُنْ لَّهٗ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيْتًا   ( النساء: ٨٥ )

man
مَّن
Whoever
যে
yashfaʿ
يَشْفَعْ
intercedes
সুপারিশ করবে
shafāʿatan
شَفَٰعَةً
an intercession
কোন সুপারিশ
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
উত্তম (কাজের)
yakun
يَكُن
will have
থাকবে
lahu
لَّهُۥ
for him
তার জন্য
naṣībun
نَصِيبٌ
a share
একটি অংশ
min'hā
مِّنْهَاۖ
of it
তা থেকে
waman
وَمَن
and whoever
ও যে
yashfaʿ
يَشْفَعْ
intercedes
সুপারিশ করবে
shafāʿatan
شَفَٰعَةً
an intercession
কোন সুপারিশ
sayyi-atan
سَيِّئَةً
evil
মন্দ (কাজের)
yakun
يَكُن
will have
থাকবে
lahu
لَّهُۥ
for him
তার জন্য
kif'lun
كِفْلٌ
a portion
একটি অংশ
min'hā
مِّنْهَاۗ
of it
তা থেকে
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং আছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুরই
muqītan
مُّقِيتًا
a Keeper
দৃষ্টিমান

যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে, আল্লাহ সকল বিষয়ে খোঁজ রাখেন।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا حُيِّيْتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوْا بِاَحْسَنَ مِنْهَآ اَوْ رُدُّوْهَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيْبًا  ( النساء: ٨٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ḥuyyītum
حُيِّيتُم
you are greeted
তোমাদেরকে সালাম করা হয়
bitaḥiyyatin
بِتَحِيَّةٍ
with a greeting
সম্মান সহকারে
faḥayyū
فَحَيُّوا۟
then greet
তোমরাও তখন সালাম দাও
bi-aḥsana
بِأَحْسَنَ
with better
উত্তমভাবে
min'hā
مِنْهَآ
than it
তার চেয়েও
aw
أَوْ
or
বা
ruddūhā
رُدُّوهَآۗ
return it
তার জওয়াব দাও (অনুরূপ ভাবে)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
আছেন
ʿalā
عَلَىٰ
of
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
ḥasīban
حَسِيبًا
an Accountant
হিসাবগ্রহণকারী

যখন তোমাদেরকে সসম্মানে সালাম প্রদান করা হয়, তখন তোমরা তার চেয়ে উত্তমরূপে জওয়াবী সালাম দাও কিংবা (কমপক্ষে) অনুরূপভাবে দাও, নিশ্চয়ই আল্লাহ (ক্ষুদ্র-বৃহৎ) সকল বিষয়ে হিসাব গ্রহণকারী।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِ ۗ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيْثًا ࣖ  ( النساء: ٨٧ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah -
আল্লাহ (এমন সত্তা যে)
لَآ
(there is) no
নাই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোন ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَۚ
Him
তিনি
layajmaʿannakum
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
surely He will gather you
তোমাদের একত্রিত করবেনই
ilā
إِلَىٰ
to
(থেকে)
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection -
কিয়ামাতের
لَا
no
নাই
rayba
رَيْبَ
doubt
কোন সন্দেহ (বিন্দুমাত্র)
fīhi
فِيهِۗ
about it
তারে মধ্যে
waman
وَمَنْ
And who
এবং কে
aṣdaqu
أَصْدَقُ
(is) more truthful
অধিক সত্য
mina
مِنَ
than
চেয়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
ḥadīthan
حَدِيثًا
(in) statement
কথায়

আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনি ক্বিয়ামাত দিবসে সকলকে একত্র করবেনই, এতে কোনই সন্দেহ নেই, আল্লাহ অপেক্ষা আর কার কথা অধিক সত্য হতে পারে?

ব্যাখ্যা

۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ٨٨ )

famā
فَمَا
So what
অতঃপর কি হয়েছে
lakum
لَكُمْ
(is the matter) with you
তোমাদের
فِى
concerning
(মধ্যে)
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites (that)
মুনাফিকদের
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(you have become) two parties?
(তোমরা) দুই মতের অধিকারী
wal-lahu
وَٱللَّهُ
While Allah
অথচ আল্লাহই
arkasahum
أَرْكَسَهُم
cast them back
তাদের ঘুরিয়ে দিয়েছেন
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kasabū
كَسَبُوٓا۟ۚ
they earned
তারা অর্জন করেছে
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
কি তোমরা চাও
an
أَن
that
যে
tahdū
تَهْدُوا۟
you guide
তোমরা হিদায়াত দিবে
man
مَنْ
whom
যাকে
aḍalla
أَضَلَّ
is let astray?
পথভ্রষ্ট করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah?
আল্লাহ
waman
وَمَن
And whoever
অথচ যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
is let astray
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
falan
فَلَن
then never
কক্ষনো না তখন
tajida
تَجِدَ
will you find
পাবে তুমি
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্য
sabīlan
سَبِيلًا
a way
কোন পথ

তোমাদের কী হল যে, মুনাফিকদের ব্যাপারে (কী নীতি অবলম্বন করা হবে সে বিষয়ে) তোমরা দু’ দলে বিভক্ত হয়ে গেলে? বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের এ কার্যকলাপের কারণে তাদেরকে উল্টা মুখে ফিরিয়ে দিয়েছেন (ইসলাম থেকে আবার কুফরের দিকে)। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেছেন, তোমরা কি তাকে সুপথ দেখাতে চাও? বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার জন্য কক্ষনো পথ খুঁজে পাবে না।

ব্যাখ্যা

وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ   ( النساء: ٨٩ )

waddū
وَدُّوا۟
They wish
তারা কামনা করে
law
لَوْ
if
যদি
takfurūna
تَكْفُرُونَ
you disbelieve
তোমরা কাফির হয়ে যাও
kamā
كَمَا
as
যেমন
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
তারা কাফির হয়েছে
fatakūnūna
فَتَكُونُونَ
and you would be
তবে তোমরা হয়ে যাবে
sawāan
سَوَآءًۖ
alike
(তাদের সাথে) সমান
falā
فَلَا
So (do) not
না সুতরাং
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
তোমরা গ্রহণ করো
min'hum
مِنْهُمْ
from them
তাদেরকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
allies
বন্ধুরূপে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
they emigrate
তারা হিজরত করে
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
তারা মুখ ফিরায়
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
seize them
তবে তাদের তোমরা ধর
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
ও তাদেরকে হত্যা কর
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেখানে
wajadttumūhum
وَجَدتُّمُوهُمْۖ
you find them
তাদের তোমরা পাও
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
তোমরা গ্রহণ করো (কাউকে)
min'hum
مِنْهُمْ
from them
তাদের মধ্য হতে
waliyyan
وَلِيًّا
any ally
বন্ধুরূপে
walā
وَلَا
and not
আর না
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
সাহায্যকারীরূপে

তারা আকাঙ্ক্ষা করে যে, তারা নিজেরা যেমন কুফরী করেছে, তোমরাও তেমনি কুফরী কর, যাতে তোমরা তাদের সমান হয়ে যাও। কাজেই তাদের মধ্য হতে কাউকেও বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, যে পর্যন্ত তারা আল্লাহর পথে হিজরত না করে। যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে তাদেরকে গ্রেফতার কর এবং যেখানেই তাদেরকে পাও, হত্যা কর। তাদের মধ্য হতে কোন বন্ধু ও সাহায্যকারী গ্রহণ করো না।

ব্যাখ্যা

اِلَّا الَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ اِلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ اَوْ جَاۤءُوْكُمْ حَصِرَتْ صُدُوْرُهُمْ اَنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ اَوْ يُقَاتِلُوْا قَوْمَهُمْ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوْكُمْ ۚ فَاِنِ اعْتَزَلُوْكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ وَاَلْقَوْا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيْلًا   ( النساء: ٩٠ )

illā
إِلَّا
Except
তবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yaṣilūna
يَصِلُونَ
join
মিলিত হয়
ilā
إِلَىٰ
[to]
সাথে
qawmin
قَوْمٍۭ
a group
(এমন কোন) জাতির
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
তোমাদের মাঝে
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
ও তাদের মাঝে
mīthāqun
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
চুক্তি (রয়েছে)
aw
أَوْ
or
অথবা
jāūkum
جَآءُوكُمْ
those who come to you
তোমাদের কাছে আসে (এমন ভাবে যে)
ḥaṣirat
حَصِرَتْ
restraining
অনিচ্ছুক
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their hearts
তাদের অন্তর
an
أَن
that
(যে)
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে
aw
أَوْ
or
অথবা
yuqātilū
يُقَٰتِلُوا۟
they fight
যুদ্ধ করতে
qawmahum
قَوْمَهُمْۚ
their people
তাদের জাতির বিরুদ্ধে (তবে ভিন্ন কথা)
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
(had) willed
চাইতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lasallaṭahum
لَسَلَّطَهُمْ
surely He (would have) given them power
তাদের চাপিয়ে দিতেনই
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
তোমাদের উপর
falaqātalūkum
فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
and surely they (would have) fought you
তোমাদের সাথে তখন যুদ্ধ করতই
fa-ini
فَإِنِ
So if
সুতরাং যদি
iʿ'tazalūkum
ٱعْتَزَلُوكُمْ
they withdraw from you
তোমাদের থেকে সরে দাড়ায়
falam
فَلَمْ
and (do) not
অতঃপর না
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
fight against you
তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে
wa-alqaw
وَأَلْقَوْا۟
and offer
ও তারা প্রস্তাব করে
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
তোমাদের কাছে
l-salama
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
শান্তির
famā
فَمَا
then not
তবে না
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
রেখেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
তাদের বিরুদ্ধে
sabīlan
سَبِيلًا
a way
(ব্যবস্থা গ্রহণের) কোন পথ

কিন্তু (সে সব মুনাফিক এ কথার মধ্যে শামিল নয়) যারা তোমাদের সাথে চুক্তিবদ্ধ কোন জাতির সঙ্গে গিয়ে মিলিত হয়। তেমনি (তারাও এর মধ্যে শামিল নয়) যারা তোমার কাছে আসে আর তারা ঝগড়া-বিবাদে উৎসাহী নয়, তারা না তোমাদের বিরুদ্ধে লড়াই করতে চায়, না নিজের জাতির বিরুদ্ধে। আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, তবে তাদেরকে তোমাদের উপর প্রবল করে দিতেন, সে অবস্থায় তারা নিশ্চয় তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করত। কাজেই তারা যদি তোমাদের হতে সরে থাকে, তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ না করে ও তোমাদের নিকট শান্তি প্রস্তাব করে, তবে আল্লাহ তোমাদের জন্য তাদের বিরুদ্ধে কোনও ব্যবস্থা অবলম্বনের পথ রাখেননি।

ব্যাখ্যা