Skip to main content

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ   ( الزخرف: ٥١ )

wanādā
وَنَادَىٰ
And called out
এবং (একদিন) ডেকে বললো
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
ফিরআউন
فِى
among
মধ্যে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
হে আমার জাতি
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
নয় কি
لِى
for me
আমারই
mul'ku
مُلْكُ
(the) kingdom
রাজত্ব
miṣ'ra
مِصْرَ
(of) Egypt
মিসরে
wahādhihi
وَهَٰذِهِ
and these
এবং এই
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers
নদীগুলো
tajrī
تَجْرِى
flowing
বয়ে যায় (নাকি)
min
مِن
underneath me?
থেকে
taḥtī
تَحْتِىٓۖ
underneath me?
আমার অধীনে
afalā
أَفَلَا
Then do not
তবে কি না
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?
তোমরা দেখতে পাও

ফেরাউন তার সম্প্রদায়ের মাঝে ঘোষণা দিল। বলল- হে আমার সম্প্রদায়! মিসরের রাজত্ব কি আমার নয়? আর এ সব নদনদী আমার নীচ দিয়ে বয়ে যাচ্ছে, তোমরা কি তা দেখ না?

ব্যাখ্যা

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ   ( الزخرف: ٥٢ )

am
أَمْ
Or
অথবা
anā
أَنَا۠
am I
আমি (নই কি)
khayrun
خَيْرٌ
better
উত্তম
min
مِّنْ
than
চেয়ে
hādhā
هَٰذَا
this
এই (মুসার)
alladhī
ٱلَّذِى
one who
(এমন) যে
huwa
هُوَ
he
সে
mahīnun
مَهِينٌ
(is) insignificant
হীন
walā
وَلَا
and hardly
এবং না
yakādu
يَكَادُ
and hardly
প্রায়
yubīnu
يُبِينُ
clear?
স্পষ্ট বর্ণনা করতে পারে (কথা)

আমি কি এ লোক থেকে শ্রেষ্ঠ নই যে নীচ, যে নিজের কথাটিও স্পষ্ট করে বলতে অক্ষম!

ব্যাখ্যা

فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ   ( الزخرف: ٥٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
না তবে কেন
ul'qiya
أُلْقِىَ
are placed
দেওয়া হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
তার উপর
aswiratun
أَسْوِرَةٌ
bracelets
বালা
min
مِّن
of
তৈরী
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
সোনার
aw
أَوْ
or
বা
jāa
جَآءَ
come
আসলো (না কেন)
maʿahu
مَعَهُ
with him
তার সাথে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
muq'tarinīna
مُقْتَرِنِينَ
accompanying (him)?"
দলবেঁধে"

(সে যদি আল্লাহর রসূলই হয়ে থাকে) তাহলে তাঁকে কেন স্বর্ণ কঙ্কন দেয়া হল না? অথবা সারিবদ্ধভাবে ফেরেশতারা কেন তার সাথে আসল না?

ব্যাখ্যা

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( الزخرف: ٥٤ )

fa-is'takhaffa
فَٱسْتَخَفَّ
So he bluffed
সে এভাবে বোকা বানালো
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
তার জাতিকে
fa-aṭāʿūhu
فَأَطَاعُوهُۚ
and they obeyed him
তখন তাকে তারা মেনে নিলো
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
তারা নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوا۟
were
ছিলো
qawman
قَوْمًا
a people
সম্প্রদায়
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
সত্যত্যাগী

এভাবে সে তার জাতির লোকেদের বোকা বানিয়ে দিল। ফলে তারা তার কথা মেনে নিল। তারা ছিল এক পাপাচারী সম্প্রদায়।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ   ( الزخرف: ٥٥ )

falammā
فَلَمَّآ
So when
অতঃপর যখন
āsafūnā
ءَاسَفُونَا
they angered Us
আমাদেরকে বিরক্ত করলো
intaqamnā
ٱنتَقَمْنَا
We took retribution
আমরা প্রতিশোধ নিলাম
min'hum
مِنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
তখন তাদেরকে আমরা ডুবিয়ে দিলাম
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
সকলকেই

তারা যখন আমাকে রাগান্বিত করল, তখন আমি তাদের উপর প্রতিশোধ নিলাম, অতঃপর সব্বাইকে ডুবিয়ে মারলাম।

ব্যাখ্যা

فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٥٦ )

fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
এরপর তাদেরকে আমরা রেখে দিলাম
salafan
سَلَفًا
a precedent
অতীতের ইতিহাস
wamathalan
وَمَثَلًا
and an example
ও (শিক্ষার) দৃষ্টান্ত করে
lil'ākhirīna
لِّلْءَاخِرِينَ
for the later (generations)
পরবর্তীদের জন্যে

এভাবে আমি তাদেরকে করলাম অতীতের মানুষ আর পরবর্তীদের জন্য দৃষ্টান্ত।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ  ( الزخرف: ٥٧ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
ḍuriba
ضُرِبَ
is presented
পেশ করা হলো
ub'nu
ٱبْنُ
(the) son
পুত্রকে
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
mathalan
مَثَلًا
(as) an example
দৃষ্টান্তরূপে
idhā
إِذَا
behold!
তখনই
qawmuka
قَوْمُكَ
Your people
তোমার জাতি
min'hu
مِنْهُ
about it
তা হ'তে
yaṣiddūna
يَصِدُّونَ
laughed aloud
হৈ চৈ শুরু করলো

যখন মারইয়াম-পুত্র ‘ঈসার দৃষ্টান্ত তুলে ধরা হয়, তখন তোমার জাতির লোকেরা হট্টগোল শুরু করে দেয়,

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ  ( الزخرف: ٥٨ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
এবং বললো
aālihatunā
ءَأَٰلِهَتُنَا
"Are our gods
"আমাদের দেবতারা কি
khayrun
خَيْرٌ
better
উত্তম
am
أَمْ
or
না কি
huwa
هُوَۚ
he?"
সে"
مَا
Not
না
ḍarabūhu
ضَرَبُوهُ
they present it
তারা পেশ করেছে তা
laka
لَكَ
to you
তোমার জন্যে
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত যে
jadalan
جَدَلًۢاۚ
(for) argument
বিতর্ক করার (উদ্দেশ্যে)
bal
بَلْ
Nay
বরং
hum
هُمْ
they
তারা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
সম্প্রদায়
khaṣimūna
خَصِمُونَ
argumentative
ঝগড়াটে

এবং বলে আমাদের উপাস্যরা উত্তম না ‘ঈসা? (কারণ খৃস্টানরা ‘ঈসাকে উপাস্য বানিয়েছে আর আমরা মক্কাবাসীরা উপাস্য বানিয়েছি অন্যদেরকে)। তারা শুধু বিতর্ক সৃষ্টির উদ্দেশ্যেই তোমার সামনে এ দৃষ্টান্ত পেশ করে। আসলে তারা হল এক ঝগড়াটে জাতি।

ব্যাখ্যা

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الزخرف: ٥٩ )

in
إِنْ
Not
নয়
huwa
هُوَ
he
সে (অর্থাৎ ঈসা আঃ)
illā
إِلَّا
(was) except
এ ব্যতীত
ʿabdun
عَبْدٌ
a slave
এক দাস
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestowed Our favor
আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
তার উপর
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
and We made him
এবং তাকে আমরা করেছিলাম
mathalan
مَثَلًا
an example
আদর্শস্বরূপ
libanī
لِّبَنِىٓ
for (the) Children of Israel
সন্তানদের জন্যে
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
for (the) Children of Israel
ইসরাঈলের

মারইয়াম-পুত্র তো শুধু একজন বান্দাহ যার প্রতি আমি অনুগ্রহ করেছিলাম আর বানী ইসরাঈলের জন্য আমি তাকে করেছিলাম (আমার কুদরাতের বিশেষ এক) নমুনা।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ   ( الزخرف: ٦٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
nashāu
نَشَآءُ
We willed
আমরা চাইতাম
lajaʿalnā
لَجَعَلْنَا
surely We (could have) made
আমরা অবশ্যই সৃষ্টি করতাম
minkum
مِنكُم
among you
তোমাদের মধ্য থেকে
malāikatan
مَّلَٰٓئِكَةً
Angels
ফেরেশতা
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
yakhlufūna
يَخْلُفُونَ
succeeding
তারা স্থলাভিষিক্ত হতো (তোমাদের)

আমি ইচ্ছে করলে তোমাদের মধ্য হতে ফেরেশতা পয়দা করতে পারি যারা পর পর উত্তরাধিকারী হবে।

ব্যাখ্যা