Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِاِيْمَانٍ اَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ اَلَتْنٰهُمْ مِّنْ عَمَلِهِمْ مِّنْ شَيْءٍۚ كُلُّ امْرِئٍ ۢبِمَا كَسَبَ رَهِيْنٌ   ( الطور: ٢١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
wa-ittabaʿathum
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
and followed them
ও তাদেরকে অনুসরণ করেছে
dhurriyyatuhum
ذُرِّيَّتُهُم
their offspring
তাদের সন্তানরা
biīmānin
بِإِيمَٰنٍ
in faith
ঈমানসহ
alḥaqnā
أَلْحَقْنَا
We will join
আমরা মিলিত করব
bihim
بِهِمْ
with them
তাদের সাথে
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their offspring
তাদের সন্তানদেরকে
wamā
وَمَآ
and not
এবং না
alatnāhum
أَلَتْنَٰهُم
We will deprive them
তাদের আমরা কম করব
min
مِّنْ
of
হতে
ʿamalihim
عَمَلِهِم
their deeds
তাদের আমল
min
مِّن
(in) any
কোনো
shayin
شَىْءٍۚ
thing
কিছুই
kullu
كُلُّ
Every
প্রত্যেক
im'ri-in
ٱمْرِئٍۭ
person
ব্যক্তি
bimā
بِمَا
for what
ঐ বিষয়ে যা
kasaba
كَسَبَ
he earned
সে অর্জন করেছে
rahīnun
رَهِينٌ
(is) pledged
দায়ী/ বন্ধক (আছে)

যারা ঈমান আনে আর তাদের সন্তান সন্ততিরা ঈমানের সাথে পিতামাতাকে অনুসরণ করে, আমি তাদের সাথে তাদের সন্তান সন্ততিকে মিলিত করব। তাদের ‘আমালের কোন কিছু থেকেই আমি তাদেরকে বঞ্চিত করব না। প্রত্যেক ব্যক্তিই নিজ কৃতকর্মের জন্য দায়বদ্ধ।

ব্যাখ্যা

وَاَمْدَدْنٰهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَّلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُوْنَ   ( الطور: ٢٢ )

wa-amdadnāhum
وَأَمْدَدْنَٰهُم
And We will provide them
এবং তাদেরকে আমরা বেশি করে দেব
bifākihatin
بِفَٰكِهَةٍ
with fruit
ফল মূল
walaḥmin
وَلَحْمٍ
and meat
ও গোশত
mimmā
مِّمَّا
from what
তা হতে যা
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
তারা পছন্দ করবে

আমি তাদেরকে দিব ফলমূল আর গোশত যা তারা পছন্দ করবে।

ব্যাখ্যা

يَتَنَازَعُوْنَ فِيْهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيْهَا وَلَا تَأْثِيْمٌ   ( الطور: ٢٣ )

yatanāzaʿūna
يَتَنَٰزَعُونَ
They will pass to one another
তারা পরস্পরে নেবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
kasan
كَأْسًا
a cup
পানপাত্র
لَّا
no
না
laghwun
لَغْوٌ
ill speech
অসার কথা (হবে)
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
walā
وَلَا
and no
এবং না
tathīmun
تَأْثِيمٌ
sin
পাপকর্ম

তারা সেখানে পরস্পরের মধ্যে বিনিময় করবে পানপাত্র, থাকবে না সেখানে কোন বেহুদা বকবকানি, থাকবে না কোন পাপের কাজ।

ব্যাখ্যা

وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَاَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُوْنٌۚ   ( الطور: ٢٤ )

wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
And will circulate
এবং ঘুরতে থাকবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
among them
তাদের কাছে
ghil'mānun
غِلْمَانٌ
boys
কিশোরেরা (সেবা করতে)
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্যে
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
(এত সুন্দর হবে) তারা যেন
lu'lu-on
لُؤْلُؤٌ
pearls
মুক্তা
maknūnun
مَّكْنُونٌ
well-protected
লুকিয়ে রাখা

তাদের চতুর্দিকে ঘুর ঘুর ক’রে তাদের সেবায় নিয়োজিত থাকবে কিশোরেরা (যারা এতই সুন্দর) যেন সযত্নে লুকিয়ে রাখা মণিমুক্তা।

ব্যাখ্যা

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ   ( الطور: ٢٥ )

wa-aqbala
وَأَقْبَلَ
And will approach
এবং সামনাসামনি হয়ে
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
তাদের একে
ʿalā
عَلَىٰ
to
কাছে
baʿḍin
بَعْضٍ
others
অপরের
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
inquiring
পরস্পরের জিজ্ঞাসাবাদ করবে (অতীত সম্পর্কে)

তারা পরস্পরের নিকট এগিয়ে গিয়ে একে অপরকে জিজ্ঞেস করবে,

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ   ( الطور: ٢٦ )

qālū
قَالُوٓا۟
They will say
তারা বলবে
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
[we] were
ছিলাম
qablu
قَبْلُ
before
পূর্বে
فِىٓ
among
মধ্যে
ahlinā
أَهْلِنَا
our families
আমাদের পরিবারের
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
fearful
শঙ্কিত অবস্থায়

তারা বলবে, ‘পূর্বে আমরা আমাদের পরিবারে (দুনিয়াবী নানা কারণে ও আখিরাতের ‘আযাবের আশংকায়) ভয় ভীতির মধ্যে ছিলাম।

ব্যাখ্যা

فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَوَقٰىنَا عَذَابَ السَّمُوْمِ   ( الطور: ٢٧ )

famanna
فَمَنَّ
But Allah conferred favor
অবশেষে অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
But Allah conferred favor
আল্লাহ
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
আমাদের উপর
wawaqānā
وَوَقَىٰنَا
and protected us
এবং আমাদেরকে রক্ষা করেছেন
ʿadhāba
عَذَابَ
(from the) punishment
শাস্তি (হতে)
l-samūmi
ٱلسَّمُومِ
(of) the Scorching Fire
দগ্ধকারী হাওয়ার (যা ঝলসে দেয়)

অবশেষে আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন আর আমাদেরকে ঝলসে দেয়া বাতাসের ‘আযাব থেকে রক্ষা করেছেন।

ব্যাখ্যা

اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيْمُ   ( الطور: ٢٨ )

innā
إِنَّا
Indeed, we
নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
[we] used (to)
ছিলাম
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্বেও
nadʿūhu
نَدْعُوهُۖ
call Him
আমরা তাঁকে ডাকতাম
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
[He]
তিনিই
l-baru
ٱلْبَرُّ
(is) the Most Kind
বড় অনুগ্রহকারী
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful"
পরম দয়ালু"

পূর্বে আমরা তাঁর কাছেই দু‘আ করতাম, তিনি অতি অনুগ্রহকারী, পরম দয়াবান।

ব্যাখ্যা

فَذَكِّرْ فَمَآ اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجْنُوْنٍۗ   ( الطور: ٢٩ )

fadhakkir
فَذَكِّرْ
Therefore remind
(হে নবী) তাই উপদেশ দাও
famā
فَمَآ
for not
আর না
anta
أَنتَ
you
তুমি
biniʿ'mati
بِنِعْمَتِ
(are) by (the) grace
অনুগ্রহের কারণে
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
bikāhinin
بِكَاهِنٍ
a soothsayer
কোনো গণক
walā
وَلَا
and not
আর না
majnūnin
مَجْنُونٍ
a madman
পাগল

কাজেই তুমি উপদেশ দিতে থাক, তোমার প্রতিপালকের অনুগ্রহে তুমি গণকও নও, আর পাগলও নও।

ব্যাখ্যা

اَمْ يَقُوْلُوْنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيْبَ الْمَنُوْنِ   ( الطور: ٣٠ )

am
أَمْ
Or
কি
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
তারা বলে
shāʿirun
شَاعِرٌ
"A poet
"(সে) একজন কবি
natarabbaṣu
نَّتَرَبَّصُ
we wait
আমরা অপেক্ষা করছি
bihi
بِهِۦ
for him
এ ব্যাপারে
rayba
رَيْبَ
a misfortune of time"
বিপর্যয়ের"
l-manūni
ٱلْمَنُونِ
a misfortune of time"
মৃত্যুর"

তারা কি বলে সে একজন কবি, যার জন্য আমরা কালচক্রের (বিপদাপদের) অপেক্ষা করছি।

ব্যাখ্যা