Skip to main content

۞ قُلْ تَعَالَوْا اَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ اَلَّا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًاۚ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ مِّنْ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَاِيَّاهُمْ ۚوَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَۚ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ   ( الأنعام: ١٥١ )

qul
قُلْ
Say
বলো
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
"তোমরা আসো
atlu
أَتْلُ
I will recite
তিলাওয়াত করবো আমি
مَا
what
যা
ḥarrama
حَرَّمَ
has prohibited
নিষেধ করেছেন
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
রব তোমাদের
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
উপর তোমাদের
allā
أَلَّا
That (do) not
(তা এই) যে না
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
associate
তোমরা শিরক করো
bihi
بِهِۦ
with Him
সাথে তাঁর
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
কোনো কিছুকে
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with the parents
এবং সাথে পিতামাতার
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
(be) good
সদ্ব্যবহার করবে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
kill
তোমরা হত্যা করো
awlādakum
أَوْلَٰدَكُم
your children
সন্তানদের তোমাদের
min
مِّنْ
(out) of
ভয়ে
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
poverty
দারিদ্রের
naḥnu
نَّحْنُ
We
আমরা
narzuqukum
نَرْزُقُكُمْ
provide for you
আমরা জীবিকা দিই তোমাদের
wa-iyyāhum
وَإِيَّاهُمْۖ
and for them
এবং তাদেরকেও
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
তোমরা নিকটে যেও
l-fawāḥisha
ٱلْفَوَٰحِشَ
[the] immoralities
অশ্লীলতার
مَا
what
যা
ẓahara
ظَهَرَ
(is) apparent
প্রকাশ্য (হোক)
min'hā
مِنْهَا
of them
তা হতে
wamā
وَمَا
and what
কিংবা যা
baṭana
بَطَنَۖ
(is) concealed
অপ্রকাশ্য (তাও)
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
তোমরা হত্যা করো
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
কোনো প্রাণকে
allatī
ٱلَّتِى
which
যাকে
ḥarrama
حَرَّمَ
has (been) forbidden
নিষিদ্ধ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ্‌
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
by (legal) right
কারণ যথার্থ (যেমন জিহাদে)
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
এটা
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের
bihi
بِهِۦ
with it
সম্পর্কে তা
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমরা
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason"
অনুধাবন করো"

বল, ‘এসো, তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের জন্য যা নিষিদ্ধ করেছেন তা পড়ে শোনাই, তা এই যে, তাঁর সাথে কোন কিছুকে শরীক করো না, পিতা-মাতার সঙ্গে সদ্ব্যবহার কর, দরিদ্রতার ভয়ে তোমাদের সন্তানদের হত্যা করো না, আমিই তোমাদেরকে আর তাদেরকে জীবিকা দিয়ে থাকি, প্রকাশ্য বা গোপন কোন অশ্লীলতার কাছেও যেয়ো না, আল্লাহ যে প্রাণ হরণ করা হারাম করেছেন তা ন্যায় সঙ্গত কারণ ছাড়া হত্যা করো না। এ সম্পর্কে তিনি তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা চিন্তা- ভাবনা করে কাজ কর।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ  ( الأنعام: ١٥٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
go near
তোমরা নিকটেও যেও
māla
مَالَ
wealth
সম্পদের
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
(of) the orphans
ইয়াতীমের
illā
إِلَّا
except
তবে
bi-allatī
بِٱلَّتِى
with that
এমনভাবে
hiya
هِىَ
which
যা
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
অতি উত্তম (যেমন তাদের ভরণ পোষণ)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yablugha
يَبْلُغَ
he reaches
সে পৌঁছে
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۖ
his maturity
বয়ঃপ্রাপ্ততায় তার
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And give full
এবং তোমরা পূর্ণ দিবে
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
পরিমাপ
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
ও ওজন
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
with justice
ভাবে ন্যায্য
لَا
Not
না
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
ভার অর্পণ করি আমরা
nafsan
نَفْسًا
any soul
কোনো ব্যক্তিকে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া (যা)
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
তার সামর্থ্য (আছে)
wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
qul'tum
قُلْتُمْ
you speak
কথা বলো তোমরা
fa-iʿ'dilū
فَٱعْدِلُوا۟
then be just
তখন তোমরা সুবিচার করো
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদি
kāna
كَانَ
he is
সে হয়
dhā
ذَا
(one of)
সম্পন্ন
qur'bā
قُرْبَىٰۖ
a near relative
নৈকট্য
wabiʿahdi
وَبِعَهْدِ
And (the) Covenant
এবং অঙ্গীকারকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
awfū
أَوْفُوا۟ۚ
fulfil
তোমরা পূর্ণ করো
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
এটা
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
নির্দেশ দিচ্ছেন তোমাদের
bihi
بِهِۦ
with it
সম্পর্কে সে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
সম্ভবতঃ তোমরা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
remember
উপদেশ গ্রহণ করবে

(ইয়াতীমরা) বয়ঃপ্রাপ্ত না হওয়া পর্যন্ত কল্যাণ সাধনের উদ্দেশ্য ছাড়া ইয়াতীমদের সম্পত্তির নিকটবর্তী হয়ো না। পরিমাপ ও ওজন ন্যায়সঙ্গতভাবে পূর্ণ কর, আমি কোন ব্যক্তির উপর সাধ্যের অতিরিক্ত দায়িত্ব চাপিয়ে দেই না, যখন কথা বলবে তখন ইনসাফপূর্ণ কথা বলবে- নিকটাত্মীয়দের সম্পর্কে হলেও, আর আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়াদা পূর্ণ কর। এসব ব্যাপারে তিনি নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর।

ব্যাখ্যা

وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِيْ مُسْتَقِيْمًا فَاتَّبِعُوْهُ ۚوَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٣ )

wa-anna
وَأَنَّ
And that
এবং নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
this
এটাই
ṣirāṭī
صِرَٰطِى
(is) My path
আমার পথ
mus'taqīman
مُسْتَقِيمًا
straight
সরল-সঠিক
fa-ittabiʿūhu
فَٱتَّبِعُوهُۖ
so follow it
অতএব তোমরা অনুসরণ করো তা
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
তোমরা অনুসরণ করো
l-subula
ٱلسُّبُلَ
the (other) paths
(শয়তানের) পথগুলোর
fatafarraqa
فَتَفَرَّقَ
then they will separate
তাহলে বিচ্ছিন্ন করবে
bikum
بِكُمْ
you
তোমাদেরকে
ʿan
عَن
from
হতে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۚ
His path
পথ তাঁর
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
এটা
waṣṣākum
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
(আল্লাহ্‌) জোর নির্দেশ দেন তোমাদেরকে
bihi
بِهِۦ
[with it]
সম্পর্কে সে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
সম্ভবতঃ তোমরা
tattaqūna
تَتَّقُونَ
become righteous
সংযত হবে

আর এটাই আমার সঠিক সরল পথ, কাজেই তোমরা তার অনুসরণ কর, আর নানান পথের অনুসরণ করো না, করলে তা তোমাদেরকে তাঁর পথ থেকে বিচ্ছিন্ন করে ফেলবে। এভাবে তিনি তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন যাতে তোমরা তাঁকে ভয় করে যাবতীয় পাপ থেকে বেঁচে চলতে পার।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيْٓ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٥٤ )

thumma
ثُمَّ
Moreover
এরপর
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছি
mūsā
مُوسَى
Musa
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
tamāman
تَمَامًا
completing (Our Favor)
সম্পূর্ণ (নিয়ামাত)
ʿalā
عَلَى
on
(তার) জন্যে
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the one who
যে
aḥsana
أَحْسَنَ
did good
সৎ কাজ করে
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
and an explanation
ও (তা ছিলো) বিস্তারিত বিবরণ
likulli
لِّكُلِّ
of every
জন্যে সব
shayin
شَىْءٍ
thing
(জরুরী) জিনিসের
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
ও পথ-নির্দেশ
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
ও দয়াস্বরূপ
laʿallahum
لَّعَلَّهُم
so that they may -
যাতে তারা
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
প্রতি সাক্ষাতের
rabbihim
رَبِّهِمْ
(with) their Lord
রবের তাদের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
তারা বিশ্বাস করে

অতঃপর (তোমরা অবগত হও যে) আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম যার মাধ্যমে আমি আমার নি‘য়ামাত পূর্ণ করে দিয়েছিলাম তাদের জন্য যারা উত্তম কাজ করে, তাতে ছিল যাবতীয় বিষয়ের বিশদ বিবরণ, (তা ছিল) সঠিক পথের দিশারী ও দয়া স্বরূপ যাতে তারা তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাতের ব্যাপারে বিশ্বাস স্থাপন করে।

ব্যাখ্যা

وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ فَاتَّبِعُوْهُ وَاتَّقُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۙ   ( الأنعام: ١٥٥ )

wahādhā
وَهَٰذَا
And this
এবং এই
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
কিতাব
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it -
আমরা অবতীর্ণ করেছি তা
mubārakun
مُبَارَكٌ
blessed
কল্যাণময়
fa-ittabiʿūhu
فَٱتَّبِعُوهُ
so follow it
অতএব অনুসরণ করো তা
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear (Allah)
এবং তোমরা সাবধান হও
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
সম্ভবতঃ তোমাদের (প্রতি)
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
দয়া প্রদর্শন করা হবে

আর এ কিতাব যা আমি অবতীর্ণ করলাম তা বরকতময়, কাজেই তা মান্য কর, আর আল্লাহকে ভয় করে চল, যাতে তোমাদের উপর দয়া বর্ষিত হয়।

ব্যাখ্যা

اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ   ( الأنعام: ١٥٦ )

an
أَن
Lest
যেন না
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
you say
তোমরা বলতে পারো
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"মূলতঃ
unzila
أُنزِلَ
was revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছিলো
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
কিতাব
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ṭāifatayni
طَآئِفَتَيْنِ
the two groups
দুই দলের (ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টান)
min
مِن
from
থেকে
qablinā
قَبْلِنَا
before us
পূর্ব আমাদের
wa-in
وَإِن
and indeed
এবং নিশ্চয়ই
kunnā
كُنَّا
we were
আমরা ছিলাম
ʿan
عَن
about
সম্বন্ধে
dirāsatihim
دِرَاسَتِهِمْ
their study
অধ্যয়ন তাদের
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware"
অবশ্যই অনবহিত"

যাতে তারা না বলতে পারে যে কিতাব তো শুধু আমাদের পূর্বের দু’দল (ইয়াহূদী ও খ্রীস্টান) এর উপর অবতীর্ণ হয়েছিল আর আমরা জানতাম না ওরা কী পড়ত আর পড়াত।

ব্যাখ্যা

اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٧ )

aw
أَوْ
Or
বা
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
তোমরা বলো
law
لَوْ
"If
"যদি
annā
أَنَّآ
[that]
বাস্তবিক আমরা
unzila
أُنزِلَ
was revealed
অবতীর্ণ করা হতো
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
উপর আমাদের
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
কিতাব
lakunnā
لَكُنَّآ
surely we (would) have been
অবশ্যই হতাম আমরা
ahdā
أَهْدَىٰ
better guided
অধিক সৎপথপ্রাপ্ত
min'hum
مِنْهُمْۚ
than them
অপেক্ষা তাদের
faqad
فَقَدْ
So verily
এখন নিশ্চয়ই
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
কাছে এসেছে তোমাদের
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
clear proofs
স্পষ্ট প্রমাণ
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
রবের তোমাদের
wahudan
وَهُدًى
and a Guidance
ও পথ-নির্দেশনা
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۚ
and a Mercy
ও দয়া
faman
فَمَنْ
Then who
অতএব কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
mimman
مِمَّن
than (he) who
তার চেয়ে যে
kadhaba
كَذَّبَ
denies
মিথ্যারোপ করে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] (the) Verses
প্রতি নিদর্শনাবলীর
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
waṣadafa
وَصَدَفَ
and turns away
ও মুখ ফিরিয়ে নেয়
ʿanhā
عَنْهَاۗ
from them?
থেকে তা
sanajzī
سَنَجْزِى
We will recompense
শীঘ্রই প্রতিফল দিবো আমরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away
মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে
ʿan
عَنْ
from
হতে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
নিদর্শনাবলী আমাদের
sūa
سُوٓءَ
(with) an evil
নিকৃষ্ট
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
শাস্তি
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away
তারা মুখ ফিরাতো

অথবা তোমরা না বলতে পার যে আমাদের উপর যদি কিতাব অবতীর্ণ হত তাহলে আমরা তাদের চেয়ে বেশি হিদায়াতপ্রাপ্ত হতাম। তাই এখন তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট প্রমাণ, হিদায়াত ও রহমত এসেছে। অতঃপর যে ব্যক্তি আল্লাহর (এ সব) আয়াতসমূহকে মিথ্যে মনে ক’রে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে? আমার আয়াতসমূহ থেকে যারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাদেরকে অচিরেই আমি তাদের মুখ ফিরিয়ে নেয়ার কারণে নিকৃষ্টতম শাস্তি প্রদান করব।

ব্যাখ্যা

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٨ )

hal
هَلْ
Are
কি
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
কাছে আসবে তাদের
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
aw
أَوْ
or
অথবা
yatiya
يَأْتِىَ
comes
আসবেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
aw
أَوْ
or
অথবা
yatiya
يَأْتِىَ
comes
আসবে
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
কিছু
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
নিদর্শনাবলী
rabbika
رَبِّكَۗ
(of) your Lord?
তোমার রবের
yawma
يَوْمَ
(The) Day
যে দিন
yatī
يَأْتِى
(when) comes
আসবে
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
কিছু
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
নিদর্শনাবলী
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
لَا
not
না
yanfaʿu
يَنفَعُ
will benefit
উপকার করবে
nafsan
نَفْسًا
a soul
কোনো ব্যক্তিকে
īmānuhā
إِيمَٰنُهَا
its faith
(সে সব দেখে) ঈমান গ্রহণের তান
lam
لَمْ
not
না
takun
تَكُنْ
(if) it had
তা হবে
āmanat
ءَامَنَتْ
believed
সে ঈমান এনেছে
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
aw
أَوْ
or
অথবা
kasabat
كَسَبَتْ
earned
সে অর্জন করে (নাই)
فِىٓ
through
মাধ্যমে
īmānihā
إِيمَٰنِهَا
its faith
ঈমানের তার
khayran
خَيْرًاۗ
any good
কোনো কল্যাণ
quli
قُلِ
Say
বলো
intaẓirū
ٱنتَظِرُوٓا۟
"Wait
"তোমরা অপেক্ষা করো
innā
إِنَّا
Indeed, we
নিশ্চয়ই আমরা
muntaẓirūna
مُنتَظِرُونَ
(are) those who wait"
অপেক্ষাকারী"

তারা কি এই অপেক্ষায় আছে যে, তাদের কাছে ফেরেশতারা আসবে অথবা তোমার প্রতিপালক (স্বয়ং) আসবেন কিংবা তোমার রবের কিছু নিদর্শন আসবে (তখন তারা ঈমান আনবে)? যে দিন তোমার রবের কতক নিদর্শন এসে যাবে সে দিন ঐ ব্যক্তির ঈমান কোন সুফল দিবে না যে পূর্বে ঈমান আনেনি বা ঈমানের মাধ্যমে কল্যাণ অর্জন করেনি। বল, তোমরা অপেক্ষা কর (তাহলে দেখতে পাবে তোমাদের কুফরীর পরিণাম কী দাঁড়ায়), আমরাও অপেক্ষায় থাকলাম (আমাদের পুরস্কার প্রাপ্তি ও তোমাদের পরিণতি দেখার জন্য)।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٥٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
খন্ড বিখন্ড করেছে
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
দীনকে তাদের
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
ও তারা হয়েছে (বিভক্ত)
shiyaʿan
شِيَعًا
sects
(বিভিন্ন) উপদলে
lasta
لَّسْتَ
you are not
নও তুমি
min'hum
مِنْهُمْ
with them
মধ্য হতে তাদের
فِى
in
কোনো
shayin
شَىْءٍۚ
anything
কিছু
innamā
إِنَّمَآ
Only
মূলতঃ
amruhum
أَمْرُهُمْ
their affair
বিষয় তাদের(ন্যস্ত)
ilā
إِلَى
(is) with
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
তিনি জানিয়ে দিবেন তাদের
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
do
তারা কাজ করতে

যারা নিজেদের (পূর্ণ পরিণত) দ্বীনকে খন্ডে খন্ডে বিভক্ত করে নিয়েছে আর (আপন আপন অংশ নিয়ে) দলে দলে ভাগ হয়ে গেছে তাদের কোন কাজের সাথে তোমার কোন সম্পর্ক নেই। তাদের ব্যাপারটি পুরোপুরি আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত। (সময় হলেই) তিনি তাদেরকে জানিয়ে দেবেন তাদের কৃতকর্ম সম্পর্কে।

ব্যাখ্যা

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشْرُ اَمْثَالِهَا ۚوَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزٰٓى اِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( الأنعام: ١٦٠ )

man
مَن
Whoever
যে
jāa
جَآءَ
came
আসবে (আল্লাহ্‌র কাছে)
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with a good deed
নিয়ে সৎকর্ম
falahu
فَلَهُۥ
then for him
তবে জন্যে তার (রয়েছে)
ʿashru
عَشْرُ
(is) ten (times)
দশ (গুণ সওয়াব)
amthālihā
أَمْثَالِهَاۖ
the like of it
পরিমাণের তার
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
jāa
جَآءَ
came
আসবে
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
with an evil deed
নিয়ে অসৎকর্ম
falā
فَلَا
then not
তবে না
yuj'zā
يُجْزَىٰٓ
he will be recompensed
প্রতিফল দেয়া হবে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
mith'lahā
مِثْلَهَا
the like of it
সমপরিমাণ তার
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদেরকে
لَا
will not
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
(be) wronged
অবিচার করা হবে

যে ব্যক্তি সৎকর্ম করবে তার জন্য আছে দশ গুণ পুরস্কার, আর যে ব্যক্তি অসৎকাজ করবে তাকে শুধু কৃতকর্মের তুল্য প্রতিফল দেয়া হবে, তাদের উপর অত্যাচার করা হবে না।

ব্যাখ্যা