Skip to main content

فَهُوَ فِيْ عِيْشَةٍ رَّاضِيَةٍۚ  ( الحاقة: ٢١ )

fahuwa
فَهُوَ
So he
অতঃপর সে
فِى
(will be) in
মধ্যে হবে
ʿīshatin
عِيشَةٍ
a life
জীবনের
rāḍiyatin
رَّاضِيَةٍ
pleasant
সন্তোষজনক

অতঃপর সে আনন্দময় জীবন যাপন করবে,

ব্যাখ্যা

فِيْ جَنَّةٍ عَالِيَةٍۙ  ( الحاقة: ٢٢ )

فِى
In
মধ্যে
jannatin
جَنَّةٍ
a Garden
জান্নাতের
ʿāliyatin
عَالِيَةٍ
elevated
সুউচ্চ

উচ্চতম মর্যাদার জান্নাতে,

ব্যাখ্যা

قُطُوْفُهَا دَانِيَةٌ   ( الحاقة: ٢٣ )

quṭūfuhā
قُطُوفُهَا
Its clusters of fruits
তার ফলরাশি (থাকবে)
dāniyatun
دَانِيَةٌ
hanging near
নিকটে

তার ফলসমূহ (ঝুলে থাকবে) নীচে-নাগালের মধ্যে।

ব্যাখ্যা

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَآ اَسْلَفْتُمْ فِى الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ   ( الحاقة: ٢٤ )

kulū
كُلُوا۟
"Eat
"তোমরা খাও
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
ও পান কর
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
মজা করে
bimā
بِمَآ
for what
যা বদলে
aslaftum
أَسْلَفْتُمْ
you sent before you
তোমরা অতিবাহিত করেছ
فِى
in
মধ্যে
l-ayāmi
ٱلْأَيَّامِ
the days
দিনগুলোর
l-khāliyati
ٱلْخَالِيَةِ
past"
বিগত"

(তাদেরকে বলা হবে) পরিপূর্ণ তৃপ্তির সঙ্গে খাও এবং পান কর বিগত দিনে তোমরা যা (নেক ‘আমাল) করেছিলে তার প্রতিদান স্বরূপ।

ব্যাখ্যা

وَاَمَّا مَنْ اُوْتِيَ كِتٰبَهٗ بِشِمَالِهٖ ەۙ فَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُوْتَ كِتٰبِيَهْۚ  ( الحاقة: ٢٥ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
আর
man
مَنْ
(him) who
যাকে
ūtiya
أُوتِىَ
is given
দেয়া হবে
kitābahu
كِتَٰبَهُۥ
his record
তার আমলনামা
bishimālihi
بِشِمَالِهِۦ
in his left hand
তার বাম হাতে
fayaqūlu
فَيَقُولُ
will say
অতঃপর সে বলবে
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish
"আমার আফসোস
lam
لَمْ
not
না (যদি)
ūta
أُوتَ
I had been given
দেয়া হত
kitābiyah
كِتَٰبِيَهْ
my record
আমার আমলনামা

কিন্তু যার ‘আমালনামা বাম হাতে দেয়া হবে সে বলবে, ‘হায়! আমাকে যদি আমার ‘আমালনামা না দেয়া হত,

ব্যাখ্যা

وَلَمْ اَدْرِ مَا حِسَابِيَهْۚ  ( الحاقة: ٢٦ )

walam
وَلَمْ
And not
এবং (যদি) না
adri
أَدْرِ
I had known
আমি জানতাম
مَا
what
যা
ḥisābiyah
حِسَابِيَهْ
(is) my account
আমার হিসাব

আর আমার হিসাব কী তা যদি আমি না-ই জানতাম,

ব্যাখ্যা

يٰلَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَۚ  ( الحاقة: ٢٧ )

yālaytahā
يَٰلَيْتَهَا
O! I wish it
হায় তা
kānati
كَانَتِ
had been
যদি হত
l-qāḍiyata
ٱلْقَاضِيَةَ
the end
(মৃত্যু) চূড়ান্ত

‘হায়! (দুনিয়ার) মৃত্যুই যদি আমার শেষ (অবস্থা) হত!

ব্যাখ্যা

مَآ اَغْنٰى عَنِّيْ مَالِيَهْۚ   ( الحاقة: ٢٨ )

مَآ
Not
না
aghnā
أَغْنَىٰ
has availed
কাজে আসল
ʿannī
عَنِّى
me
আমার জন্যে
māliyah
مَالِيَهْۜ
my wealth
আমার ধন-সম্পদ,

আমার ধন-সম্পদ আমার কোন কাজে আসল না,

ব্যাখ্যা

هَلَكَ عَنِّيْ سُلْطٰنِيَهْۚ  ( الحاقة: ٢٩ )

halaka
هَلَكَ
Is gone
বরবাদ হয়েছে
ʿannī
عَنِّى
from me
আমার থেকে
sul'ṭāniyah
سُلْطَٰنِيَهْ
my authority"
আমার ক্ষমতা"

আমার (সব) ক্ষমতা আধিপত্য নিঃশেষ হয়ে গেছে,

ব্যাখ্যা

خُذُوْهُ فَغُلُّوْهُۙ  ( الحاقة: ٣٠ )

khudhūhu
خُذُوهُ
"Seize him
"তাকে ধর
faghullūhu
فَغُلُّوهُ
and shackle him
অতঃপর তাকে বেড়ি পরাও

(তখন নির্দেশ আসবে) ধর ওকে, ওর গলায় ফাঁস লাগিয়ে দাও,

ব্যাখ্যা