Skip to main content

فَخَرَجَ
So kam er heraus
عَلَىٰ
zu
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
مِنَ
von
ٱلْمِحْرَابِ
dem Gebetsraum
فَأَوْحَىٰٓ
und er gab zu verstehen
إِلَيْهِمْ
ihnen,
أَن
dass;
سَبِّحُوا۟
"Preist
بُكْرَةً
morgens
وَعَشِيًّا
und abends."

So kam er zu seinem Volk aus dem Gebetsraum heraus und gab ihnen dann zu verstehen; "Preist morgens und abends."

Tafsir (Erläuterung)

يَٰيَحْيَىٰ
"O Yahya,
خُذِ
nimm
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift
بِقُوَّةٍۖ
mit Kraft."
وَءَاتَيْنَٰهُ
Und wir gaben ihm
ٱلْحُكْمَ
die Urteilskraft
صَبِيًّا
(als) Kind.

"O Yahya, nimm die Schrift mit (aller) Kraft." Und Wir gaben ihm schon als Kind die Urteilskraft

Tafsir (Erläuterung)

وَحَنَانًا
und Mitgefühl
مِّن
von
لَّدُنَّا
uns aus
وَزَكَوٰةًۖ
und Lauterkeit.
وَكَانَ
Und er war
تَقِيًّا
gottesfürchtig

und Mitgefühl von Uns aus und Lauterkeit. Er war gottesfürchtig

Tafsir (Erläuterung)

وَبَرًّۢا
und gütig
بِوَٰلِدَيْهِ
gegen seine Eltern
وَلَمْ
und nicht
يَكُن
war er
جَبَّارًا
gewalttätig,
عَصِيًّا
widerspenstig.

und gütig gegen seine Eltern, und er war weder gewalttätig noch widerspenstig.

Tafsir (Erläuterung)

وَسَلَٰمٌ
Und Friede
عَلَيْهِ
(sei) auf ihm
يَوْمَ
(an dem) Tag
وُلِدَ
er geboren wurde
وَيَوْمَ
und (an dem) Tag
يَمُوتُ
er stirbt
وَيَوْمَ
und (an dem) Tag
يُبْعَثُ
er (wieder) auferweckt wird
حَيًّا
zum Leben.

Und Friede sei auf ihm am Tag, da er geboren wurde, und am Tag, da er stirbt, und am Tag, da er wieder zum Leben auferweckt wird.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱذْكُرْ
Und gedenke
فِى
in
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
مَرْيَمَ
Maryam,
إِذِ
als
ٱنتَبَذَتْ
sie sich zurückzog
مِنْ
von
أَهْلِهَا
ihrer Familie
مَكَانًا
(an) einen Ort.
شَرْقِيًّا
östlichen

Und gedenke im Buch Maryams, als sie sich von ihren Angehörigen an einen östlichen Ort zurückzog.

Tafsir (Erläuterung)

فَٱتَّخَذَتْ
Sie nahm sich
مِن
vor
دُونِهِمْ
ihnen
حِجَابًا
einen Vorhang.
فَأَرْسَلْنَآ
Da sandten wir
إِلَيْهَا
zu ihr
رُوحَنَا
unseren Geist,
فَتَمَثَّلَ
da stellte er sich dar
لَهَا
für sie
بَشَرًا
ein menschliches Wesen.
سَوِيًّا
wohlgestaltetes

Sie nahm sich einen Vorhang vor ihnen. Da sandten Wir Unseren Geist zu ihr. Er stellte sich ihr als wohlgestaltetes menschliches Wesen dar.

Tafsir (Erläuterung)

قَالَتْ
Sie sagte;
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
أَعُوذُ
suche Schutz
بِٱلرَّحْمَٰنِ
beim Allerbarmer
مِنكَ
vor dir,
إِن
falls
كُنتَ
du bist
تَقِيًّا
gottesfürchtig."

Sie sagte; "Ich suche beim Allerbarmer Schutz vor dir, wenn du gottesfürchtig bist."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
إِنَّمَآ
"Wahrlich nur
أَنَا۠
(bin) ich
رَسُولُ
ein Gesandter
رَبِّكِ
deines Herrn,
لِأَهَبَ
um dir zu schenken
لَكِ
dir
غُلَٰمًا
einen Jungen."
زَكِيًّا
lauteren

Er sagte; "Ich bin nur der Gesandte deines Herrn, um dir einen lauteren Jungen zu schenken."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَتْ
Sie sagte;
أَنَّىٰ
"Wie
يَكُونُ
soll werden
لِى
für mich
غُلَٰمٌ
ein Junge,
وَلَمْ
während nicht
يَمْسَسْنِى
mich berührt hat
بَشَرٌ
ein menschliches Wesen
وَلَمْ
und nicht
أَكُ
ich bin
بَغِيًّا
eine Hure?"

Sie sagte; "Wie soll mir ein Junge gegeben werden, wo mich doch kein menschliches Wesen berührt hat und ich keine Hure bin."

Tafsir (Erläuterung)