Skip to main content

كَمَآ
So wie
أَرْسَلْنَا
wir sandten
فِيكُمْ
in euch
رَسُولًا
einen Gesandten
مِّنكُمْ
von euch,
يَتْلُوا۟
er verliest
عَلَيْكُمْ
auf euch
ءَايَٰتِنَا
unsere Zeichen
وَيُزَكِّيكُمْ
und (spirituell) läutert euch
وَيُعَلِّمُكُمُ
und bringt euch bei
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
وَيُعَلِّمُكُم
und bringt euch bei,
مَّا
was
لَمْ
nicht
تَكُونُوا۟
ihr wart
تَعْلَمُونَ
am wissen.

So, wie Wir zu euch einen Gesandten von euch geschickt haben, der euch Unsere Worte verliest und euch läutert und euch die Schrift und die Wahrheit lehrt und euch lehrt, was ihr nicht wußtet.

Tafsir (Erläuterung)

فَٱذْكُرُونِىٓ
So gedenkt mich,
أَذْكُرْكُمْ
so gedenke ich euch
وَٱشْكُرُوا۟
und seid dankbar
لِى
zu mir
وَلَا
und nicht
تَكْفُرُونِ
seid undankbar.

Gedenkt Meiner, so gedenke Ich eurer. Seid Mir dankbar und seid nicht undankbar gegen Mich.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
ٱسْتَعِينُوا۟
Sucht Hilfe
بِٱلصَّبْرِ
in der Geduld
وَٱلصَّلَوٰةِۚ
und dem Gebet.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
مَعَ
(ist) mit
ٱلصَّٰبِرِينَ
den Geduldigen.

O die ihr glaubt, sucht Hilfe in der Standhaftigkeit und im Gebet! Allah ist mit den Standhaften.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَقُولُوا۟
sagt
لِمَن
zu denen
يُقْتَلُ
die getötet wurden
فِى
auf
سَبِيلِ
(den) Weg
ٱللَّهِ
Allahs;
أَمْوَٰتٌۢۚ
"(SIe sind) tot".
بَلْ
Nein!
أَحْيَآءٌ
(Sie sind) Lebendig,
وَلَٰكِن
aber
لَّا
nicht
تَشْعُرُونَ
ihr begreift.

Und sagt nicht von denen, die auf Allahs Weg getötet werden, sie seien tot! Nein! Vielmehr sind sie lebendig; aber ihr nehmt es nicht wahr.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَنَبْلُوَنَّكُم
Und ganz gewiss werden wir euch prüfen
بِشَىْءٍ
mit etwas
مِّنَ
von
ٱلْخَوْفِ
der Angst
وَٱلْجُوعِ
und dem Hunger
وَنَقْصٍ
und Mangel
مِّنَ
von
ٱلْأَمْوَٰلِ
dem Besitz
وَٱلْأَنفُسِ
und den Seelen
وَٱلثَّمَرَٰتِۗ
und den Erzeugnissen.
وَبَشِّرِ
Und verkünde frohe Botschaft
ٱلصَّٰبِرِينَ
den Geduldigen.

Und Wir werden euch ganz gewiß mit ein wenig Furcht und Hunger und Mangel an Besitz, Seelen und Früchten prüfen. Doch verkünde frohe Botschaft den Standhaften,

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
إِذَآ
wenn
أَصَٰبَتْهُم
sie trifft
مُّصِيبَةٌ
ein Unglück,
قَالُوٓا۟
sagen sie;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
لِلَّهِ
gehören Allah
وَإِنَّآ
und wahrlich, wir
إِلَيْهِ
(sind) zu ihm
رَٰجِعُونَ
Zurückkehrende."

die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen; "Wir gehören Allah, und zu Ihm kehren wir zurück."

Tafsir (Erläuterung)

أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
عَلَيْهِمْ
auf sie
صَلَوَٰتٌ
(gibt es) Segnungen
مِّن
von
رَّبِّهِمْ
ihrem Herren
وَرَحْمَةٌۖ
und Erbarmen.
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Und diese
هُمُ
sie
ٱلْمُهْتَدُونَ
(sind) die Rechgeleiteten.

Sie sind es, denen Segnungen von ihrem Herrn und Erbarmen zuteil werden, und sie sind die Rechtgeleiteten.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلصَّفَا
as-Safa
وَٱلْمَرْوَةَ
und al-Marwah
مِن
(sind) von
شَعَآئِرِ
(den) Symbolen
ٱللَّهِۖ
Allahs.
فَمَنْ
So wer
حَجَّ
die Hajj vollzieht
ٱلْبَيْتَ
(an) dem Haus
أَوِ
oder
ٱعْتَمَرَ
Umrah macht,
فَلَا
so nicht
جُنَاحَ
(ist es) Sünde
عَلَيْهِ
für ihn,
أَن
dass
يَطَّوَّفَ
er hin und her läuft
بِهِمَاۚ
zwischen beiden.
وَمَن
Und wer
تَطَوَّعَ
freiwilliges tut,
خَيْرًا
(dann ist es) gut,
فَإِنَّ
und wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
شَاكِرٌ
(ist) Dankbar,
عَلِيمٌ
Allwissend.

Gewiß, as-Safa und al-Marwa gehören zu den (Orten der) Kulthandlungen Allahs. Wenn einer die Pilgerfahrt zum Hause oder die Besuchsfahrt vollzieht, so ist es keine Sünde für ihn, wenn er zwischen ihnen (beiden) den Umgang macht. Und wer (von sich aus) freiwillig Gutes tut, so ist Allah Dankbar und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَكْتُمُونَ
verheimlichen
مَآ
was
أَنزَلْنَا
wir herabgesandt haben
مِنَ
von
ٱلْبَيِّنَٰتِ
den klaren Beweisen
وَٱلْهُدَىٰ
und Rechtleitung
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
بَيَّنَّٰهُ
wir es klar gemacht haben
لِلنَّاسِ
für die Menschen
فِى
in
ٱلْكِتَٰبِۙ
dem Buch.
أُو۟لَٰٓئِكَ
DIese,
يَلْعَنُهُمُ
verflucht sie
ٱللَّهُ
Allah
وَيَلْعَنُهُمُ
und verflucht sie
ٱللَّٰعِنُونَ
die Verfluchenden.

Diejenigen, die verheimlichen, was Wir an klaren Beweisen und Rechtleitung hinabgesandt haben, nachdem Wir es den Menschen in der Schrift klar gemacht haben, sie werden von Allah verflucht und auch von den Fluchenden,

Tafsir (Erläuterung)

إِلَّا
Außer
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
تَابُوا۟
(reumütig) zuwenden
وَأَصْلَحُوا۟
und verbessern
وَبَيَّنُوا۟
und klar machen,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
أَتُوبُ
ich werde mich wenden (reue-annehmend)
عَلَيْهِمْۚ
auf sie
وَأَنَا
und ich
ٱلتَّوَّابُ
(bin) der Reue-Annehmende,
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige.

außer denjenigen, die bereuen und verbessern und klar machen. Ihre Reue nehme Ich an, Ich bin ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.

Tafsir (Erläuterung)