Skip to main content
bismillah

ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
لِلَّهِ
gehört Allah,
ٱلَّذِى
demjenigen, der
خَلَقَ
erschuf
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
وَجَعَلَ
und machte
ٱلظُّلُمَٰتِ
die Finsternisse
وَٱلنُّورَۖ
und das Licht.
ثُمَّ
Danach
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen,
بِرَبِّهِمْ
ihrem Herren
يَعْدِلُونَ
setzen (andere) bei.

(Alles) Lob gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich.

Tafsir (Erläuterung)

هُوَ
Er
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
خَلَقَكُم
euch erschuf
مِّن
von
طِينٍ
Lehm,
ثُمَّ
danach
قَضَىٰٓ
bestimmte
أَجَلًاۖ
eine Frist.
وَأَجَلٌ
Und eine Frist
مُّسَمًّى
festgesetzte
عِندَهُۥۖ
(ist) bei ihm,
ثُمَّ
danach
أَنتُمْ
ihr
تَمْتَرُونَ
zweifelt.

Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen und hierauf eine Frist bestimmt hat. Und (es gibt) eine (andere) festgesetzte Frist bei Ihm; dennoch zweifelt ihr.

Tafsir (Erläuterung)

وَهُوَ
Und er
ٱللَّهُ
(ist) Allah
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَفِى
und auf
ٱلْأَرْضِۖ
der Erde.
يَعْلَمُ
Er weiß
سِرَّكُمْ
euer Geheimnis
وَجَهْرَكُمْ
und euer Verlautbares
وَيَعْلَمُ
und er weiß,
مَا
was
تَكْسِبُونَ
ihr verdient.

Er ist Allah in den Himmeln und auf der Erde. Er kennt euer Geheimes und euer Verlautbartes und weiß, was ihr verdient.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
تَأْتِيهِم
kam zu ihnen
مِّنْ
von
ءَايَةٍ
einem Zeichen
مِّنْ
von
ءَايَٰتِ
(den) Zeichen
رَبِّهِمْ
ihres Herren,
إِلَّا
außer
كَانُوا۟
sie waren
عَنْهَا
darüber
مُعْرِضِينَ
Abwendende.

Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kam zu ihnen, ohne daß sie sich von ihm abzuwenden pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

فَقَدْ
So sicherlich
كَذَّبُوا۟
erklärten sie zur Lüge
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit,
لَمَّا
wenn
جَآءَهُمْۖ
sie zu ihnen kam,
فَسَوْفَ
so werden
يَأْتِيهِمْ
zu ihnen kommen
أَنۢبَٰٓؤُا۟
die Nachrichten,
مَا
was
كَانُوا۟
sie pflegten
بِهِۦ
darüber
يَسْتَهْزِءُونَ
sich lustig zu machen.

So erklärten sie die Wahrheit für Lüge, als sie zu ihnen kam. Aber zu ihnen werden die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Haben nicht
يَرَوْا۟
sie gesehen,
كَمْ
wie viele
أَهْلَكْنَا
wir vernichteten
مِن
von
قَبْلِهِم
vor ihnen
مِّن
von
قَرْنٍ
Geschlechtern,
مَّكَّنَّٰهُمْ
wir haben ihnen eine (feste Stellung) verliehen
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
مَا
was
لَمْ
nicht
نُمَكِّن
wir verliehen
لَّكُمْ
für euch?
وَأَرْسَلْنَا
Und wir sandten
ٱلسَّمَآءَ
vom Himmel
عَلَيْهِم
auf sie
مِّدْرَارًا
Regen
وَجَعَلْنَا
und wir machten
ٱلْأَنْهَٰرَ
die Flüsse
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهِمْ
unter ihnen.
فَأَهْلَكْنَٰهُم
Dann vernichteten wir sie
بِذُنُوبِهِمْ
für ihre Sünden
وَأَنشَأْنَا
und wir ließen entstehen
مِنۢ
von
بَعْدِهِمْ
nach ihnen
قَرْنًا
Geschlechter.
ءَاخَرِينَ
andere

Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichteten, denen Wir auf der Erde eine feste Stellung verliehen hatten, wie Wir sie euch nicht verliehen haben, und auf die Wir den Regen ergiebig (hinab)sandten, und unterhalb derer Wir Flüsse strömen ließen? Und da haben Wir sie für ihre Sünden vernichtet und nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen lassen.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
نَزَّلْنَا
wir herabgesandt hätten
عَلَيْكَ
auf dir
كِتَٰبًا
ein Buch
فِى
aus
قِرْطَاسٍ
(beschriebenen) Blättern,
فَلَمَسُوهُ
da (daß) sie es berühren
بِأَيْدِيهِمْ
mit ihren Händen,
لَقَالَ
sicherlich hätten gesagt,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen;
إِنْ
"Nicht
هَٰذَآ
(ist) dies,
إِلَّا
außer
سِحْرٌ
Zauberei."
مُّبِينٌ
detuliche

Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Blättern hinabgesandt hätten, so daß sie es mit ihren Händen befühlen (könnten), würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen; "Das ist ja nur deutliche Zauberei."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
لَوْلَآ
"Warum (ist) nicht
أُنزِلَ
herabgesandt worden
عَلَيْهِ
zu ihm
مَلَكٌۖ
ein Engel?"
وَلَوْ
Und wenn
أَنزَلْنَا
wir herabgesandt hätten
مَلَكًا
einen Engel,
لَّقُضِىَ
sicherlich wäre entschieden
ٱلْأَمْرُ
die Angelenheit,
ثُمَّ
danach
لَا
nicht
يُنظَرُونَ
wäre Aufschub gewährt worden.

Und sie sagen; "Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden?" Wenn Wir aber einen Engel herabsenden würden, dann wäre die Angelegenheit wahrlich entschieden, und ihnen würde dann kein Aufschub gewährt.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
جَعَلْنَٰهُ
wir ihn gemacht hätten
مَلَكًا
einen Engel,
لَّجَعَلْنَٰهُ
hätten wir ihn sicherlich gemacht
رَجُلًا
(zu) einem Mann
وَلَلَبَسْنَا
und sicherlich hätten wir verwirrt
عَلَيْهِم
sie,
مَّا
was
يَلْبِسُونَ
sie (schon) verwirrte.

Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hätten, so hätten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hätten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدِ
Und ganz gewiss
ٱسْتُهْزِئَ
wurde sich lustig gemacht
بِرُسُلٍ
über Gesandte
مِّن
von
قَبْلِكَ
vor dir,
فَحَاقَ
dann umschloß
بِٱلَّذِينَ
diejenigen, die
سَخِرُوا۟
spotteten
مِنْهُم
von ihnen,
مَّا
was
كَانُوا۟
sie waren
بِهِۦ
darüber
يَسْتَهْزِءُونَ
am lustig machen.

Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
al-Anam (Das Vieh)
القرآن الكريم:الأنعام
verse Sajdah (سجدة):-
Surah Name (latin):Al-An'am
Sure Nummer:6
gesamt Verse:165
Wörter insgesamt:3100
Gesamtzahl der Zeichen:12935
Betrag Ruku:20
Standort:Meccan
Auftrag absteigend:55
Ausgehend vom Vers:789