Skip to main content

فَلَمَّآ اَلْقَوْا قَالَ مُوْسٰى مَا جِئْتُمْ بِهِ ۙالسِّحْرُۗ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبْطِلُهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٨١ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
alqaw
أَلْقَوْا۟
they (had) thrown
qāla
قَالَ
Musa said
mūsā
مُوسَىٰ
Musa said
مَا
"What
ji'tum
جِئْتُم
you have brought
bihi
بِهِ
[it]
l-siḥ'ru
ٱلسِّحْرُۖ
(is) the magic
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
sayub'ṭiluhu
سَيُبْطِلُهُۥٓۖ
will nullify it
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
yuṣ'liḥu
يُصْلِحُ
amend
ʿamala
عَمَلَ
the work
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters

And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.

Tafsir

وَيُحِقُّ اللّٰهُ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَ   ( يونس: ٨٢ )

wayuḥiqqu
وَيُحِقُّ
And Allah will establish
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will establish
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
walaw
وَلَوْ
even if
kariha
كَرِهَ
dislike it
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals"

And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it."

Tafsir

فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ   ( يونس: ٨٣ )

famā
فَمَآ
But none
āmana
ءَامَنَ
believed
limūsā
لِمُوسَىٰٓ
Musa
illā
إِلَّا
except
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
(the) offspring
min
مِّن
among
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
ʿalā
عَلَىٰ
for
khawfin
خَوْفٍ
fear
min
مِّن
of
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
wamala-ihim
وَمَلَإِي۟هِمْ
and their chiefs
an
أَن
lest
yaftinahum
يَفْتِنَهُمْۚ
they persecute them
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
laʿālin
لَعَالٍ
(was) a tyrant
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
lamina
لَمِنَ
(was) of
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who commit excesses

But no one believed Moses, except [some] offspring [i.e., youths] among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors.

Tafsir

وَقَالَ مُوْسٰى يٰقَوْمِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّسْلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٤ )

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
in
إِن
If
kuntum
كُنتُمْ
you have
āmantum
ءَامَنتُم
believed
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then on Him
tawakkalū
تَوَكَّلُوٓا۟
put your trust
in
إِن
if
kuntum
كُنتُم
you are
mus'limīna
مُّسْلِمِينَ
Muslims"

And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims [i.e., submitting to Him]."

Tafsir

فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٥ )

faqālū
فَقَالُوا۟
Then they said
ʿalā
عَلَى
"Upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
لَا
(Do) not
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
make us
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
for the people -
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers

So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people

Tafsir

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ   ( يونس: ٨٦ )

wanajjinā
وَنَجِّنَا
And save us
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
by Your Mercy
mina
مِنَ
from
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"

And save us by Your mercy from the disbelieving people."

Tafsir

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰى وَاَخِيْهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوْتًا وَّاجْعَلُوْا بُيُوْتَكُمْ قِبْلَةً وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٨٧ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
ilā
إِلَىٰ
to
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
an
أَن
that
tabawwaā
تَبَوَّءَا
"Settle
liqawmikumā
لِقَوْمِكُمَا
your people
bimiṣ'ra
بِمِصْرَ
in Egypt
buyūtan
بُيُوتًا
(in) houses
wa-ij'ʿalū
وَٱجْعَلُوا۟
and make
buyūtakum
بُيُوتَكُمْ
your houses
qib'latan
قِبْلَةً
(as) places of worship
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۗ
the prayer
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers"

And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers."

Tafsir

وَقَالَ مُوْسٰى رَبَّنَآ اِنَّكَ اٰتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَاَهٗ زِيْنَةً وَّاَمْوَالًا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ رَبَّنَا لِيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِكَ ۚرَبَّنَا اطْمِسْ عَلٰٓى اَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْا حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ   ( يونس: ٨٨ )

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
ātayta
ءَاتَيْتَ
have given
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
wamala-ahu
وَمَلَأَهُۥ
and his chiefs
zīnatan
زِينَةً
splendor
wa-amwālan
وَأَمْوَٰلًا
and wealth
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
liyuḍillū
لِيُضِلُّوا۟
That they may lead astray
ʿan
عَن
from
sabīlika
سَبِيلِكَۖ
Your way
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
iṭ'mis
ٱطْمِسْ
Destroy
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
amwālihim
أَمْوَٰلِهِمْ
their wealth
wa-ush'dud
وَٱشْدُدْ
and harden
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
falā
فَلَا
so (that) not
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yarawū
يَرَوُا۟
they see
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful"

And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."

Tafsir

قَالَ قَدْ اُجِيْبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيْمَا وَلَا تَتَّبِعٰۤنِّ سَبِيْلَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٨٩ )

qāla
قَالَ
He said
qad
قَدْ
"Verily
ujībat
أُجِيبَت
has been answered
daʿwatukumā
دَّعْوَتُكُمَا
(the) invocation of both of you
fa-is'taqīmā
فَٱسْتَقِيمَا
So you two (keep to the) straight way
walā
وَلَا
And (do) not
tattabiʿānni
تَتَّبِعَآنِّ
follow
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"

[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."

Tafsir

۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٩٠ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We took across
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
fa-atbaʿahum
فَأَتْبَعَهُمْ
and followed them
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
baghyan
بَغْيًا
(in) rebellion
waʿadwan
وَعَدْوًاۖ
and enmity
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
idhā
إِذَآ
when
adrakahu
أَدْرَكَهُ
overtook him
l-gharaqu
ٱلْغَرَقُ
the drowning
qāla
قَالَ
he said
āmantu
ءَامَنتُ
"I believe
annahu
أَنَّهُۥ
that
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One
āmanat
ءَامَنَتْ
in Whom believe
bihi
بِهِۦ
in Whom believe
banū
بَنُوٓا۟
the Children of Israel
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
the Children of Israel
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
mina
مِنَ
of
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims"

And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."

Tafsir