Skip to main content

وَإِذْ
And when
قُلْنَا
We said
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
لِءَادَمَ
to Adam"
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
إِلَّآ
except
إِبْلِيسَ
Iblis
قَالَ
He said
ءَأَسْجُدُ
"Shall I prostrate
لِمَنْ
to (one) whom
خَلَقْتَ
You created
طِينًا
(from) clay?"

Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa qaala 'a-asjudu liman khalaqta teena

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"

Tafsir

قَالَ
He said
أَرَءَيْتَكَ
"Do You see
هَٰذَا
this
ٱلَّذِى
whom
كَرَّمْتَ
You have honored
عَلَىَّ
above me?
لَئِنْ
If
أَخَّرْتَنِ
You give me respite
إِلَىٰ
till
يَوْمِ
(the) Day
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
لَأَحْتَنِكَنَّ
I will surely destroy
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
his offspring
إِلَّا
except
قَلِيلًا
a few"

Qaala ara'aytaka haazal lazee karramta 'alaiya la'in akhhartani ilaa Yawmil Qiyaamati la-ah tanikanna zurriyyatahooo illaa qaleelaa

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few."

Tafsir

قَالَ
He said
ٱذْهَبْ
"Go
فَمَن
and whoever
تَبِعَكَ
follows you
مِنْهُمْ
among them
فَإِنَّ
then indeed
جَهَنَّمَ
Hell
جَزَآؤُكُمْ
(is) your recompense -
جَزَآءً
a recompense
مَّوْفُورًا
ample

Qaalaz hab faman tabi'aka minhum fa inna Jahannama jazaaa'ukum jazaaa'am mawfooraa

[Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of [all of] you – an ample recompense.

Tafsir

وَٱسْتَفْزِزْ
And incite
مَنِ
whoever
ٱسْتَطَعْتَ
you can
مِنْهُم
among them
بِصَوْتِكَ
with your voice
وَأَجْلِبْ
and assault
عَلَيْهِم
[on] them
بِخَيْلِكَ
with your cavalry
وَرَجِلِكَ
and infantry
وَشَارِكْهُمْ
and be a partner
فِى
in
ٱلْأَمْوَٰلِ
the wealth
وَٱلْأَوْلَٰدِ
and the children
وَعِدْهُمْۚ
and promise them"
وَمَا
And not
يَعِدُهُمُ
promises them
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
إِلَّا
except
غُرُورًا
delusion

Wastafziz manis tat'ta minhum bisawtika wa ajlib 'alaihim bikhailika wa rajilika wa shaarik hum fil amwaali wal awlaadi wa 'idhum; wa maa ya'iduhumush Shaitaanu illaa ghurooraa

And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion.

Tafsir

إِنَّ
"Indeed
عِبَادِى
My slaves
لَيْسَ
not
لَكَ
for you
عَلَيْهِمْ
over them
سُلْطَٰنٌۚ
any authority
وَكَفَىٰ
And sufficient
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
وَكِيلًا
(as) a Guardian"

Inna 'ibaadee laisa laka 'alaihim sultaan; wa kafaa bi Rabbika Wakeelaa

Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.

Tafsir

رَّبُّكُمُ
Your Lord
ٱلَّذِى
(is) the One Who
يُزْجِى
drives
لَكُمُ
for you
ٱلْفُلْكَ
the ship
فِى
in
ٱلْبَحْرِ
the sea
لِتَبْتَغُوا۟
that you may seek
مِن
of
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
إِنَّهُۥ
Indeed He
كَانَ
is
بِكُمْ
to you
رَحِيمًا
Ever Merciful

Rabbukumul lazee yuzjee lakumul fulka fil bahri litabtaghoo min fadlih; innahoo kaana bikum Raheemaa

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.

Tafsir

وَإِذَا
And when
مَسَّكُمُ
touches you
ٱلضُّرُّ
the hardship
فِى
in
ٱلْبَحْرِ
the sea
ضَلَّ
lost
مَن
(are) who
تَدْعُونَ
you call
إِلَّآ
except
إِيَّاهُۖ
Him Alone
فَلَمَّا
But when
نَجَّىٰكُمْ
He delivers you
إِلَى
to
ٱلْبَرِّ
the land
أَعْرَضْتُمْۚ
you turn away
وَكَانَ
And is
ٱلْإِنسَٰنُ
man
كَفُورًا
ungrateful

Wa izaa massakumuddurru fil bahri dalla man tad'oona illaaa iyyaahu falammaa najjaakum ilal barri a'radtum; wa kaanal insaanu kafooraa

And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.

Tafsir

أَفَأَمِنتُمْ
Do you then feel secure
أَن
that (not)
يَخْسِفَ
He will cause to swallow
بِكُمْ
you
جَانِبَ
side
ٱلْبَرِّ
(of) the land
أَوْ
or
يُرْسِلَ
send
عَلَيْكُمْ
against you
حَاصِبًا
a storm of stones?
ثُمَّ
Then
لَا
not
تَجِدُوا۟
you will find
لَكُمْ
for you
وَكِيلًا
a guardian?

Afa amintum any yakhsifa bikum jaanibal barri aw yursil 'alaikum haasiban summa laa tajidoo lakum wakeelaa

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.

Tafsir

أَمْ
Or
أَمِنتُمْ
do you feel secure
أَن
that (not)
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
فِيهِ
into it
تَارَةً
another time
أُخْرَىٰ
another time
فَيُرْسِلَ
and send
عَلَيْكُمْ
upon you
قَاصِفًا
a hurricane
مِّنَ
of
ٱلرِّيحِ
the wind
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
بِمَا
because
كَفَرْتُمْۙ
you disbelieved?
ثُمَّ
Then
لَا
not
تَجِدُوا۟
you will find
لَكُمْ
for you
عَلَيْنَا
against Us
بِهِۦ
therein
تَبِيعًا
an avenger?

Am amintum any yu'eedakum feehi taaratan ukhraa fa yursila 'alaikum qaasifam minar reehi fa yugh riqakum bimaa kafartum summa laa tajidoo lakum 'alainaa bihee tabee'aa

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.

Tafsir

وَلَقَدْ
And certainly
كَرَّمْنَا
We have honored
بَنِىٓ
(the) children of Adam
ءَادَمَ
(the) children of Adam
وَحَمَلْنَٰهُمْ
and We carried them
فِى
on
ٱلْبَرِّ
the land
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
وَرَزَقْنَٰهُم
and We have provided them
مِّنَ
of
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We preferred them
عَلَىٰ
over
كَثِيرٍ
many
مِّمَّنْ
of those whom
خَلَقْنَا
We have created
تَفْضِيلًا
(with) preference

Wa laqad karramnaa Baneee aadama wa hamalnaahum fil barri walbahri wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum 'alaa kaseerim mimman khalaqnaa tafdeelaa

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.

Tafsir