Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوْا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا   ( مريم: ١١ )

fakharaja
فَخَرَجَ
Then he came out
ʿalā
عَلَىٰ
to
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
mina
مِنَ
from
l-miḥ'rābi
ٱلْمِحْرَابِ
the prayer chamber
fa-awḥā
فَأَوْحَىٰٓ
and he signaled
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
an
أَن
to
sabbiḥū
سَبِّحُوا۟
glorify (Allah)
buk'ratan
بُكْرَةً
(in) the morning
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
and (in) the evening

So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon.

Tafsir

يٰيَحْيٰى خُذِ الْكِتٰبَ بِقُوَّةٍ ۗوَاٰتَيْنٰهُ الْحُكْمَ صَبِيًّاۙ   ( مريم: ١٢ )

yāyaḥyā
يَٰيَحْيَىٰ
"O Yahya!
khudhi
خُذِ
Hold
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
biquwwatin
بِقُوَّةٍۖ
with strength"
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
l-ḥuk'ma
ٱلْحُكْمَ
[the] wisdom
ṣabiyyan
صَبِيًّا
(when he was) a child

[Allah said], "O John, take the Scripture [i.e., adhere to it] with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy

Tafsir

وَّحَنَانًا مِّنْ لَّدُنَّا وَزَكٰوةً ۗوَكَانَ تَقِيًّا ۙ  ( مريم: ١٣ )

waḥanānan
وَحَنَانًا
And affection
min
مِّن
from
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
wazakatan
وَزَكَوٰةًۖ
and purity
wakāna
وَكَانَ
and he was
taqiyyan
تَقِيًّا
righteous

And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah

Tafsir

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا   ( مريم: ١٤ )

wabarran
وَبَرًّۢا
And dutiful
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
walam
وَلَمْ
and not
yakun
يَكُن
he was
jabbāran
جَبَّارًا
a tyrant
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
disobedient

And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.

Tafsir

وَسَلٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوْتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ࣖ  ( مريم: ١٥ )

wasalāmun
وَسَلَٰمٌ
And peace be
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
yawma
يَوْمَ
(the) day
wulida
وُلِدَ
he was born
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
yamūtu
يَمُوتُ
he dies
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
yub'ʿathu
يُبْعَثُ
he will be raised
ḥayyan
حَيًّا
alive

And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.

Tafsir

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مَرْيَمَۘ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ۙ  ( مريم: ١٦ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
فِى
in
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
idhi
إِذِ
when
intabadhat
ٱنتَبَذَتْ
she withdrew
min
مِنْ
from
ahlihā
أَهْلِهَا
her family
makānan
مَكَانًا
(to) a place
sharqiyyan
شَرْقِيًّا
eastern

And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.

Tafsir

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا   ( مريم: ١٧ )

fa-ittakhadhat
فَٱتَّخَذَتْ
Then she took
min
مِن
from them
dūnihim
دُونِهِمْ
from them
ḥijāban
حِجَابًا
a screen
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَآ
Then We sent
ilayhā
إِلَيْهَا
to her
rūḥanā
رُوحَنَا
Our Spirit
fatamathala
فَتَمَثَّلَ
then he assumed for her the likeness
lahā
لَهَا
then he assumed for her the likeness
basharan
بَشَرًا
(of) a man
sawiyyan
سَوِيًّا
well-proportioned

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man.

Tafsir

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا   ( مريم: ١٨ )

qālat
قَالَتْ
She said
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
aʿūdhu
أَعُوذُ
[I] seek refuge
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
with the Most Gracious
minka
مِنكَ
from you
in
إِن
if
kunta
كُنتَ
you are
taqiyyan
تَقِيًّا
God fearing"

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."

Tafsir

قَالَ اِنَّمَآ اَنَا۠ رَسُوْلُ رَبِّكِۖ لِاَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا   ( مريم: ١٩ )

qāla
قَالَ
He said
innamā
إِنَّمَآ
"Only
anā
أَنَا۠
I am
rasūlu
رَسُولُ
a Messenger
rabbiki
رَبِّكِ
(from) your Lord
li-ahaba
لِأَهَبَ
that I (may) bestow
laki
لَكِ
on you
ghulāman
غُلَٰمًا
a son
zakiyyan
زَكِيًّا
pure"

He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy [i.e., son]."

Tafsir

قَالَتْ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ وَّلَمْ اَكُ بَغِيًّا   ( مريم: ٢٠ )

qālat
قَالَتْ
She said
annā
أَنَّىٰ
"How
yakūnu
يَكُونُ
can be
لِى
for me
ghulāmun
غُلَٰمٌ
a son
walam
وَلَمْ
when not
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
has touched me
basharun
بَشَرٌ
a man
walam
وَلَمْ
and not
aku
أَكُ
I am
baghiyyan
بَغِيًّا
unchaste?"

She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"

Tafsir