Skip to main content

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ   ( الذاريات: ٣١ )

qāla
قَالَ
He said
famā
فَمَا
"Then what
khaṭbukum
خَطْبُكُمْ
(is) your mission
ayyuhā
أَيُّهَا
O messengers?"
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
O messengers?"

[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

Tafsir

قَالُوْٓ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ   ( الذاريات: ٣٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
innā
إِنَّآ
"Indeed we
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
ilā
إِلَىٰ
to
qawmin
قَوْمٍ
a people
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal

They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals

Tafsir

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ طِيْنٍۙ  ( الذاريات: ٣٣ )

linur'sila
لِنُرْسِلَ
That we may send down
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
min
مِّن
of
ṭīnin
طِينٍ
clay

To send down upon them stones of clay,

Tafsir

مُّسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِيْنَ   ( الذاريات: ٣٤ )

musawwamatan
مُّسَوَّمَةً
Marked
ʿinda
عِندَ
by your Lord
rabbika
رَبِّكَ
by your Lord
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
for the transgressors"

Marked in the presence of your Lord for the transgressors."

Tafsir

فَاَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيْهَا مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَۚ   ( الذاريات: ٣٥ )

fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
Then We brought out
man
مَن
(those) who
kāna
كَانَ
were
fīhā
فِيهَا
therein
mina
مِنَ
of
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers

So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers.

Tafsir

فَمَا وَجَدْنَا فِيْهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِيْنَۚ   ( الذاريات: ٣٦ )

famā
فَمَا
But not
wajadnā
وَجَدْنَا
We found
fīhā
فِيهَا
therein
ghayra
غَيْرَ
other than
baytin
بَيْتٍ
a house
mina
مِّنَ
of
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims

And We found not within them other than a [single] house of Muslims.

Tafsir

وَتَرَكْنَا فِيْهَآ اٰيَةً لِّلَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ الْعَذَابَ الْاَلِيْمَۗ   ( الذاريات: ٣٧ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
fīhā
فِيهَآ
therein
āyatan
ءَايَةً
a Sign
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fear
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Tafsir

وَفِيْ مُوْسٰىٓ اِذْ اَرْسَلْنٰهُ اِلٰى فِرْعَوْنَ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( الذاريات: ٣٨ )

wafī
وَفِى
And in
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
idh
إِذْ
when
arsalnāhu
أَرْسَلْنَٰهُ
We sent him
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
with an authority
mubīnin
مُّبِينٍ
clear

And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.

Tafsir

فَتَوَلّٰى بِرُكْنِهٖ وَقَالَ سٰحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ  ( الذاريات: ٣٩ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
But he turned away
biruk'nihi
بِرُكْنِهِۦ
with his supporters
waqāla
وَقَالَ
and said
sāḥirun
سَٰحِرٌ
"A magician
aw
أَوْ
or
majnūnun
مَجْنُونٌ
a madman"

But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."

Tafsir

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ   ( الذاريات: ٤٠ )

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We took him
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and threw them
فِى
into
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
wahuwa
وَهُوَ
while he
mulīmun
مُلِيمٌ
(was) blameworthy

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.

Tafsir