Skip to main content

وَلِلَّهِ
And for Allah
مَا
(is) whatever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
the earth
لِيَجْزِىَ
that He may recompense
ٱلَّذِينَ
those who
أَسَٰٓـُٔوا۟
do evil
بِمَا
with what
عَمِلُوا۟
they have done
وَيَجْزِىَ
and recompense
ٱلَّذِينَ
those who
أَحْسَنُوا۟
do good
بِٱلْحُسْنَى
with the best

Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardi liyajziyal lazeena asaaa'oo bimaa 'amiloo wa yajziyal lazeena ahsanoo bilhusnaa

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth – that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] –

Tafsir

ٱلَّذِينَ
Those who
يَجْتَنِبُونَ
avoid
كَبَٰٓئِرَ
great
ٱلْإِثْمِ
sins
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
إِلَّا
except
ٱللَّمَمَۚ
the small faults
إِنَّ
indeed
رَبَّكَ
your Lord
وَٰسِعُ
(is) vast
ٱلْمَغْفِرَةِۚ
(in) forgiveness
هُوَ
He
أَعْلَمُ
(is) most knowing about you
بِكُمْ
(is) most knowing about you
إِذْ
when
أَنشَأَكُم
He produced you
مِّنَ
from
ٱلْأَرْضِ
the earth
وَإِذْ
and when
أَنتُمْ
you (were)
أَجِنَّةٌ
fetuses
فِى
in
بُطُونِ
(the) wombs
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
(of) your mothers
فَلَا
So (do) not
تُزَكُّوٓا۟
ascribe purity
أَنفُسَكُمْۖ
(to) yourselves
هُوَ
He
أَعْلَمُ
knows best
بِمَنِ
(he) who
ٱتَّقَىٰٓ
fears

Allazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi walfawaa hisha illal lamam; inna rabbaka waasi'ul maghfirah; huwa a'lamu bikum iz ansha akum minal ardi wa iz antum ajinnatun fee butooni umma haatikum falaa tuzakkooo anfusakum huwa a'lamu bimanit taqaa

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.

Tafsir

أَفَرَءَيْتَ
Did you see
ٱلَّذِى
the one who
تَوَلَّىٰ
turned away

Afara'ayatal lazee tawallaa

Have you seen the one who turned away

Tafsir

وَأَعْطَىٰ
And gave
قَلِيلًا
a little
وَأَكْدَىٰٓ
and withheld?

Wa a'taa qaleelanw wa akdaa

And gave a little and [then] refrained?

Tafsir

أَعِندَهُۥ
Is with him
عِلْمُ
(the) knowledge
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
فَهُوَ
so he
يَرَىٰٓ
sees?

A'indahoo 'ilmul ghaibi fahuwa yaraa

Does he have knowledge of the unseen, so he sees?

Tafsir

أَمْ
Or
لَمْ
not
يُنَبَّأْ
he was informed
بِمَا
with what
فِى
(was) in
صُحُفِ
(the) Scriptures
مُوسَىٰ
(of) Musa

Am lam yunabbaa bimaa fee suhuhfi Moosa

Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses

Tafsir

وَإِبْرَٰهِيمَ
And Ibrahim
ٱلَّذِى
who
وَفَّىٰٓ
fulfilled?

Wa Ibraaheemal lazee waffaaa

And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] –

Tafsir

أَلَّا
That not
تَزِرُ
will bear
وَازِرَةٌ
a bearer of burdens
وِزْرَ
(the) burden
أُخْرَىٰ
(of) another

Allaa taziru waaziratunw wizra ukhraa

That no bearer of burdens will bear the burden of another

Tafsir

وَأَن
And that
لَّيْسَ
is not
لِلْإِنسَٰنِ
for man
إِلَّا
except
مَا
what
سَعَىٰ
he strives (for)

Wa al laisa lil insaani illaa maa sa'aa

And that there is not for man except that [good] for which he strives

Tafsir

وَأَنَّ
And that
سَعْيَهُۥ
his striving
سَوْفَ
will soon
يُرَىٰ
be seen

Wa anna sa'yahoo sawfa yuraa

And that his effort is going to be seen –

Tafsir