Skip to main content

قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اَمَّنْ يَّمْلِكُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَمَنْ يُّخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَنْ يُّدَبِّرُ الْاَمْرَۗ فَسَيَقُوْلُوْنَ اللّٰهُ ۚفَقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( يونس: ٣١ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
man
مَن
"Who
« Qui
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides for you
vous approvisionne
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?
et (de) la terre
amman
أَمَّن
Or who
ou qui
yamliku
يَمْلِكُ
controls
possède
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
les ouïes
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight?
et les vues
waman
وَمَن
And who
et qui
yukh'riju
يُخْرِجُ
brings out
fait sortir
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
le vivant
mina
مِنَ
from
du
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
[le] mort
wayukh'riju
وَيُخْرِجُ
and brings forth
et fait sortir
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
le mort
mina
مِنَ
from
du
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the living?
[le] vivant
waman
وَمَن
And who
et qui
yudabbiru
يُدَبِّرُ
disposes
contrôle
l-amra
ٱلْأَمْرَۚ
the affairs?"
l’affaire ? »
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
Alors ils diront très bientôt :
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
« Allâh. »,
faqul
فَقُلْ
Then say
dis donc :
afalā
أَفَلَا
"Then will not
« Donc est-ce que ne pas
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Him)?"
vous craindrez avec piété ? »

Dis: «Qui vous attribue de la nourriture du ciel et de la terre? Qui détient l'ouïe et la vue, et qui fait sortir le vivant du mort et fait sortir le mort du vivant, et qui administre tout?» Ils diront: «Allah». Dis alors: «Ne Le craignez-vous donc pas?»

Explication

فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّۚ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ اِلَّا الضَّلٰلُ ۖفَاَنّٰى تُصْرَفُوْنَ   ( يونس: ٣٢ )

fadhālikumu
فَذَٰلِكُمُ
For that
Voici donc
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
rabbukumu
رَبُّكُمُ
your Lord
votre Maître,
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the true
Le Vrai.
famādhā
فَمَاذَا
So what (can be)
Donc qu’est-ce qu’
baʿda
بَعْدَ
after
(il y a) après
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
la vérité
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُۖ
the error?
l’égarement ?
fa-annā
فَأَنَّىٰ
So how
Comment donc
tuṣ'rafūna
تُصْرَفُونَ
(are) you turned away
êtes-vous détournés ?

Tel est Allah, votre vrai Seigneur. Au delà de la vérité qu'y a-t-il donc sinon l'égarement? Comment alors pouvez-vous, vous détourner?»

Explication

كَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ فَسَقُوْٓا اَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ٣٣ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
ḥaqqat
حَقَّتْ
(is) proved true
est réalisée
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) Word
(La) Parole
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
ʿalā
عَلَى
upon
contre
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
fasaqū
فَسَقُوٓا۟
defiantly disobeyed
ont commis l’immoralité :
annahum
أَنَّهُمْ
that they
[qu’]ils
لَا
(will) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

C'est ainsi que s'est réalisée la parole de ton Seigneur contre ceux qui sont pervers: «Ils ne croiront pas».

Explication

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗۗ قُلِ اللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ   ( يونس: ٣٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
hal
هَلْ
"Is (there)
« Est-ce qu’(il y a)
min
مِن
of
parmi
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
your partners
vos associés
man
مَّن
(any) who
quiconque
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
crée à l’origine
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
la création
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥۚ
repeats it?"
la répète ? »
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
Allâh
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
crée à l’origine
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
la création
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥۖ
repeats it
la répète.
fa-annā
فَأَنَّىٰ
So how
Comment donc
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
you are deluded?"
êtes-vous trompés ? »

Dis: «Parmi vos associés, qui donne la vie par une première création et la redonne [après la mort]?» Dis: «Allah [seul] donne la vie par une première création et la redonne. Comment pouvez-vous vous écarter [de l'adoration d'Allah]?

Explication

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّۗ قُلِ اللّٰهُ يَهْدِيْ لِلْحَقِّۗ اَفَمَنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ اَحَقُّ اَنْ يُّتَّبَعَ اَمَّنْ لَّا يَهِدِّيْٓ اِلَّآ اَنْ يُّهْدٰىۚ فَمَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ   ( يونس: ٣٥ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
hal
هَلْ
"Is (there)
« Est-ce qu’(il y a)
min
مِن
of
parmi
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
your partners
vos associés
man
مَّن
(any) who
quiconque
yahdī
يَهْدِىٓ
guides
guide
ilā
إِلَى
to
vers
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth?"
la vérité ? »
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
« Allâh
yahdī
يَهْدِى
guides
guide
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّۗ
to the truth
vers la vérité.
afaman
أَفَمَن
Is then (he) who
Est-ce que celui qui
yahdī
يَهْدِىٓ
guides
guide
ilā
إِلَى
to
vers
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
la vérité
aḥaqqu
أَحَقُّ
more worthy
(est) plus en droit
an
أَن
that
qu’
yuttabaʿa
يُتَّبَعَ
he should be followed
Il soit suivi
amman
أَمَّن
or (he) who
ou celui qui
لَّا
(does) not
ne
yahiddī
يَهِدِّىٓ
guide
guide (pas)
illā
إِلَّآ
unless
sauf
an
أَن
[that]
s’
yuh'dā
يُهْدَىٰۖ
he is guided?
ils est guidé.
famā
فَمَا
Then what
Donc qu’est-ce qu’(il y a)
lakum
لَكُمْ
(is) for you
à vous,
kayfa
كَيْفَ
how
comment
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
you judge?"
jugez-vous ? »

Dis: «Est-ce qu'il y a parmi vos associés un qui guide vers la vérité?» Dis: «C'est Allah qui guide vers la vérité. Celui qui guide vers la vérité est-il plus digne d'être suivi, ou bien celui qui ne se dirige qu'autant qu'il est lui-même dirigé? Qu'avez-vous donc? Comment jugez-vous ainsi?»

Explication

وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَنًّاۗ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( يونس: ٣٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follow
suivent (pas)
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
illā
إِلَّا
except
sauf
ẓannan
ظَنًّاۚ
assumption
de la supposition.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
la supposition
لَا
(does) not
ne
yugh'nī
يُغْنِى
avail
sert (pas)
mina
مِنَ
against
contre
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
la vérité
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
(en) quoi que ce soit.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
ils font.

Et la plupart d'entre eux ne suivent que conjecture. Mais, la conjecture ne sert à rien contre la vérité! Allah sait parfaitement ce qu'ils font.

Explication

وَمَا كَانَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ اَنْ يُّفْتَرٰى مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ الْكِتٰبِ لَا رَيْبَ فِيْهِ مِنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَۗ   ( يونس: ٣٧ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
hādhā
هَٰذَا
this
Ce
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
[Le] Coran
an
أَن
that
(tel) qu’
yuf'tarā
يُفْتَرَىٰ
(it could be) produced
Il soit inventé
min
مِن
by
par
dūni
دُونِ
other than Allah
autre
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
(qu’)Allâh
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
taṣdīqa
تَصْدِيقَ
(it is) a confirmation
(Il est) une confirmation
alladhī
ٱلَّذِى
(of that) which
(de) ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(was) before it
avant
yadayhi
يَدَيْهِ
(was) before it
avant Lui
watafṣīla
وَتَفْصِيلَ
and a detailed explanation
et une explication détaillée
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(de) l’écrit,
لَا
(there is) no
(dans l’état où il n’y a) aucun
rayba
رَيْبَ
doubt
doute
fīhi
فِيهِ
in it
en Lui,
min
مِن
from
du
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

Ce Coran n'est nullement à être forgé en dehors d'Allah mais c'est la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, et l'exposé détaillé du Livre en quoi il n'y a pas de doute, venu du Seigneur de l'Univers.

Explication

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗ قُلْ فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّثْلِهٖ وَادْعُوْا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( يونس: ٣٨ )

am
أَمْ
Or
Ou
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
disent-ils :
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۖ
"He has invented it?"
« Il l’a inventé »?
qul
قُلْ
Say
Dis :
fatū
فَأْتُوا۟
"Then bring
« Amenez alors
bisūratin
بِسُورَةٍ
a Surah
une sourate
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
semblable (à) Lui
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
and call
et appelez
mani
مَنِ
whoever
quiconque
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
you can
vous êtes capables (d’appeler)
min
مِّن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques ! »

Ou bien ils disent: «Il (Muhammad) l'a inventé?» Dis: «Composez donc une sourate semblable à ceci, et appelez à votre aide n'importe qui vous pourrez, en dehors d'Allah, si vous êtes véridiques».

Explication

بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٣٩ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
Ils ont démenti
bimā
بِمَا
what
[en] ce dont
lam
لَمْ
not
ne pas
yuḥīṭū
يُحِيطُوا۟
they could encompass
ils ont enveloppé
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦ
(of) its knowledge
[] son savoir
walammā
وَلَمَّا
and not
et ne pas encore
yatihim
يَأْتِهِمْ
has come (to) them
leur est venue
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥۚ
its interpretation
son interprétation.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
kadhaba
كَذَّبَ
denied
ont démenti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui (étaient)
min
مِن
before them
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
before them
avant eux.
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
then see
Regarde donc
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
(des) injustes ! »

Bien au contraire: ils ont traité de mensonge ce qu'ils ne peuvent embrasser de leur savoir, et dont l'interprétation ne leur est pas encore parvenue. Ainsi ceux qui vivaient avant eux traitaient d'imposteurs (leurs messagers). Regarde comment a été la fin des injustes!

Explication

وَمِنْهُمْ مَّنْ يُّؤْمِنُ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهٖۗ وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( يونس: ٤٠ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And of them
Et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(is one) who
quiconque
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
croit
bihi
بِهِۦ
in it
en Lui
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(is one) who
quiconque
لَّا
(does) not
ne
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
croit (pas)
bihi
بِهِۦۚ
in it
en Lui.
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
Et ton Maître
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) All-Knower
(est) plus savant
bil-muf'sidīna
بِٱلْمُفْسِدِينَ
of the corrupters
des semeurs de corruption.

Certains d'entre eux y croient, et d'autres n'y croient pas. Et ton Seigneur connaît le mieux les fauteurs de désordre.

Explication