Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ   ( هود: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
« Ô Chouʿayb !
مَا
Not
Ne pas
nafqahu
نَفْقَهُ
we understand
nous comprenons
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
taqūlu
تَقُولُ
you say
tu dis.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
Et certes, nous
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely [we] see you
te voyons certainement
fīnā
فِينَا
among us
parmi nous
ḍaʿīfan
ضَعِيفًاۖ
weak
(comme étant) faible.
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
rahṭuka
رَهْطُكَ
for your family
(les) hommes proches (à) toi,
larajamnāka
لَرَجَمْنَٰكَۖ
surely we would have stoned you
nous t’aurions certainement lapidé.
wamā
وَمَآ
and you are not
Et ne pas
anta
أَنتَ
and you are not
tu (es)
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against us
au-dessus (de) nous
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
mighty"
du tout honoré.

Ils dirent: «O Chuayb, nous ne comprenons pas grand chose à ce que tu dis; et vraiment nous te considérons comme un faible parmi nous. Si ce n'est ton clan, nous t'aurions certainement lapidé. Et rien ne nous empêche de t'atteindre».

Explication

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ  ( هود: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
arahṭī
أَرَهْطِىٓ
Is my family
Est-ce que les hommes proches (à) moi
aʿazzu
أَعَزُّ
mightier
(sont) plus honorables
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
pour vous
mina
مِّنَ
than
qu’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
Allâh
wa-ittakhadhtumūhu
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
And you have taken Him
et vous l’avez jeté
warāakum
وَرَآءَكُمْ
behind your
derrière vos
ẓih'riyyan
ظِهْرِيًّاۖ
backs
dos (=négligé).
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
bimā
بِمَا
of what
(est) de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
Quelqu’un qui enveloppe (de Son Savoir).

Il dit: «O mon peuple, mon clan est-il à vos yeux plus puissant qu'Allah à qui vous tournez ouvertement le dos? Mon Seigneur embrasse (en Sa science) tout ce que vous œuvrez.

Explication

وَيٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۗسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌۗ وَارْتَقِبُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ رَقِيْبٌ  ( هود: ٩٣ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Et ô mon peuple !
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
Travaillez
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
sur
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
vos positions.
innī
إِنِّى
indeed I am
Certes, je (suis)
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
working
quelqu’un qui travaille.
sawfa
سَوْفَ
Soon
Bientôt
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
vous saurez
man
مَن
(on) whom
qui
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
lui viendra
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment (qui)
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(that will) disgrace him
lui donnera la disgrâce
waman
وَمَنْ
and who
et qui
huwa
هُوَ
[he]
(est) lui
kādhibun
كَٰذِبٌۖ
(is) a liar
un menteur.
wa-ir'taqibū
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
And watch
Et observez en attendant !
innī
إِنِّى
indeed I am
Certes, je
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
(suis) avec vous
raqībun
رَقِيبٌ
a watcher"
quelqu’un qui observe bien en attendant. »

O mon peuple, agissez autant que vous voulez. Moi aussi j'agis. Bientôt, vous saurez sur qui tombera un châtiment qui le déshonorera, et qui de nous est l'imposteur. Et attendez (la conséquence de vos actes)! Moi aussi j'attends avec vous».

Explication

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَاَخَذَتِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ   ( هود: ٩٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
jāa
جَآءَ
came
est arrivé
amrunā
أَمْرُنَا
Our Command
Notre ordre,
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
Nous avons sauvé
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
Chouʿayb
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec lui
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by a Mercy
par de la miséricorde
minnā
مِّنَّا
from Us
de Nous
wa-akhadhati
وَأَخَذَتِ
And seized
et a saisi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the thunderous blast
le cri,
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
ils sont donc devenus
فِى
in
dans
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
leurs demeures
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
gisant

Lorsque vint Notre ordre, Nous sauvâmes, par une miséricorde de Notre part, Chuayb et ceux qui avaient cru avec lui. Et le Cri terrible saisit les injustes, et ils gisèrent dans leurs demeures,

Explication

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُوْدُ ࣖ   ( هود: ٩٥ )

ka-an
كَأَن
As if
comme si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) prospered
ils avaient résidé
fīhā
فِيهَآۗ
therein
en elles.
alā
أَلَا
So
Sans doute,
buʿ'dan
بُعْدًا
away
(que soit éloignés avec) un éloignement
limadyana
لِّمَدْيَنَ
with Madyan
pour Madian
kamā
كَمَا
as
comme
baʿidat
بَعِدَتْ
was taken away
s’est éloignée
thamūdu
ثَمُودُ
the Thamud
Thamoûd.

comme s'ils n'y avaient jamais prospéré. Que les Madyan s'éloignent comme les Thamûd se sont éloignés.

Explication

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ   ( هود: ٩٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
avec Nos preuves
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
et (avec) une preuve autoritaire
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
claire

Et Nous avions envoyé Moïse, avec Nos miracles et une autorité incontestable,

Explication

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَملَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ  ( هود: ٩٧ )

ilā
إِلَىٰ
To
vers
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
et (vers) ses notables
fa-ittabaʿū
فَٱتَّبَعُوٓا۟
but they followed
et ils ont ensuite suivi
amra
أَمْرَ
(the) command of Firaun
(l’)ordre
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۖ
(the) command of Firaun
(de) Pharaon.
wamā
وَمَآ
and not
Et n’(était) pas
amru
أَمْرُ
(the) command of Firaun
(l’)ordre
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(the) command of Firaun
(de) Pharaon
birashīdin
بِرَشِيدٍ
was right
du tout bon.

à Pharaon et ses notables. Mais ils suivirent l'ordre de Pharaon, bien que l'ordre de Pharaon n'avait rien de sensé.

Explication

يَقْدُمُ قَوْمَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَاَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۗوَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُوْدُ  ( هود: ٩٨ )

yaqdumu
يَقْدُمُ
He will precede
Il mènera
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
son peuple
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
fa-awradahumu
فَأَوْرَدَهُمُ
and lead them
et il les fera ensuite arriver
l-nāra
ٱلنَّارَۖ
(into) the Fire
(auprès du) Feu.
wabi'sa
وَبِئْسَ
And wretched
Et comme est mauvaise
l-wir'du
ٱلْوِرْدُ
(is) the place
la destination d’arrivée
l-mawrūdu
ٱلْمَوْرُودُ
to which (they are) led
la destination d’arrivée.

Il précédera son peuple, au Jour de la Résurrection. Il les mènera à l'aiguade du Feu. Et quelle détestable aiguade!

Explication

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهٖ لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُوْدُ  ( هود: ٩٩ )

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
Et ils ont été suivis
فِى
in
dans
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
ceci (= ce monde)
laʿnatan
لَعْنَةً
(by) a curse
(par) une malédiction
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
et (au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection (aussi).
bi'sa
بِئْسَ
Wretched
Comme est mauvais
l-rif'du
ٱلرِّفْدُ
(is) the gift
le don régulier aux pauvres
l-marfūdu
ٱلْمَرْفُودُ
which (will) be given
donné régulièrement aux pauvres.

Et ils sont poursuivis par une malédiction ici-bas et au Jour de la Résurrection. Quel détestable don leur sera donné!

Explication

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْقُرٰى نَقُصُّهٗ عَلَيْكَ مِنْهَا قَاۤىِٕمٌ وَّحَصِيْدٌ  ( هود: ١٠٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (fait partie)
min
مِنْ
(is) from
des
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
informations
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the cities
(des) villages,
naquṣṣuhu
نَقُصُّهُۥ
(which) We relate
Nous le racontons
ʿalayka
عَلَيْكَۖ
to you;
à toi.
min'hā
مِنْهَا
of them
(Il y a) parmi eux
qāimun
قَآئِمٌ
some are standing
du debout
waḥaṣīdun
وَحَصِيدٌ
and (some) mown
et du fauché.

Cela fait partie des récits que Nous te [Muhammad] racontons concernant des cités: les unes sont encore debout, tandis que d'autres (sont complètement) rasées.

Explication