وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ( يوسف: ٢١ )
waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
celui qui
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
bought him
l’a acheté
miṣ'ra
مِّصْرَ
Egypt
Égypte
li-im'ra-atihi
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
to his wife
à sa femme :
akrimī
أَكْرِمِى
"Make comfortable
« Honore
mathwāhu
مَثْوَىٰهُ
his stay
sa résidence !
ʿasā
عَسَىٰٓ
Perhaps
Il se peut
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
(he) will benefit us
il nous bénéficiera
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we will take him
(que) nous le prendrons
waladan
وَلَدًاۚ
(as) a son"
(en tant que) fils.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
makkannā
مَكَّنَّا
We established
avons-Nous établi
liyūsufa
لِيُوسُفَ
Yusuf
[pour] Josef
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
walinuʿallimahu
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
that We might teach him
et (Nous l’avons fait) afin de lui enseigner
min
مِن
(the) interpretation of
de
tawīli
تَأْوِيلِ
(the) interpretation of
(l’)explication
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
the events
(des) récits (de rêves).
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
ghālibun
غَالِبٌ
(is) Predominant
(est) quelqu’un qui surpasse
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
au sujet de
amrihi
أَمْرِهِۦ
His affairs
Son affaire
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
la plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).
Et celui qui l'acheta était de l'Egypte. Il dit à sa femme: «Accorde lui une généreuse hospitalité. Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme notre enfant.» Ainsi avons-nous raffermi Joseph dans le pays et nous lui avons appris l'interprétation des rêves. Et Allah est souverain en Son Commandement: mais la plupart des gens ne savent pas.
Explicationوَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ( يوسف: ٢٢ )
walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
balagha
بَلَغَ
he reached
il a atteint
ashuddahu
أَشُدَّهُۥٓ
his maturity
son âge de force,
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave him
Nous lui avons donné
ḥuk'man
حُكْمًا
wisdom
du jugement
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
and knowledge
et du savoir.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
najzī
نَجْزِى
We reward
récompensons-Nous sans diminution
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs. »
Et quand il eut atteint sa maturité Nous lui accordâmes sagesse et savoir. C'est ainsi que nous récompensons les bienfaisants.
Explicationوَرَاوَدَتْهُ الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۗقَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ( يوسف: ٢٣ )
warāwadathu
وَرَٰوَدَتْهُ
And sought to seduce him
Et a essayé de le détourner
allatī
ٱلَّتِى
she who
celle qui
huwa
هُوَ
he (was)
il (est)
baytihā
بَيْتِهَا
her house
sa maison
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
his self
lui-même (=de l’inciter à des actes intimes)
waghallaqati
وَغَلَّقَتِ
And she closed
et elle a fermé
l-abwāba
ٱلْأَبْوَٰبَ
the doors
les portes
waqālat
وَقَالَتْ
and she said
et a dit :
hayta
هَيْتَ
"Come on
« Viens,
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
maʿādha
مَعَاذَ
"I seek refuge in Allah
« Refuge
l-lahi
ٱللَّهِۖ
"I seek refuge in Allah
(auprès d’)Allâh !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Certes, il (=ton mari)
rabbī
رَبِّىٓ
(is) my lord
(est) mon maître,
aḥsana
أَحْسَنَ
(who has) made good
il a rendu bonne
mathwāya
مَثْوَاىَۖ
my stay
ma résidence.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
Certes, [il]
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
seront (pas) victorieux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"
les injustes. »
Or celle [Zulikha] qui l'avait reçu dans sa maison essaya de le séduire. Et elle ferma bien les portes et dit: «Viens, (je suis prête pour toi!)» - Il dit: «Qu'Allah me protège! C'est mon maître qui m'a accordé un bon asile. Vraiment les injustes ne réussissent pas».
Explicationوَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ ( يوسف: ٢٤ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
hammat
هَمَّتْ
she did desire
elle a eu du désir
wahamma
وَهَمَّ
and he would have desired
Et il aurait eu du désir
lawlā
لَوْلَآ
if not
si (ce n’était) pas
an
أَن
that
(pour le fait) qu’
bur'hāna
بُرْهَٰنَ
the proof
(la) preuve concluante
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
(de) son Maître.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
(Nous avons fait) ainsi
linaṣrifa
لِنَصْرِفَ
that We might avert
afin de détourner
ʿanhu
عَنْهُ
from him
de lui
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
le mal
wal-faḥshāa
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
and the immorality
et l’immoralité.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
min
مِنْ
(was) of
(était) parmi
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
Nos esclaves
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the sincere
élus.
Et, elle le désira. Et il l'aurait désirée n'eût été ce qu'il vit comme preuve évidente de son Seigneur. Ainsi [Nous avons agi] pour écarter de lui le mal et la turpitude. Il était certes un de Nos serviteurs élus.
Explicationوَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۗ قَالَتْ مَا جَزَاۤءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا اِلَّآ اَنْ يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( يوسف: ٢٥ )
wa-is'tabaqā
وَٱسْتَبَقَا
And they both raced
Et ils ont fait la course
l-bāba
ٱلْبَابَ
(to) the door
(vers) la porte
waqaddat
وَقَدَّتْ
and she tore
et elle a déchirée
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
his shirt
sa tunique (=celle de Josef)
duburin
دُبُرٍ
the back
derrière
wa-alfayā
وَأَلْفَيَا
and they both found
et ils ont trouvé
sayyidahā
سَيِّدَهَا
her husband
son mari
l-bābi
ٱلْبَابِۚ
the door
(de) la porte.
qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
mā
مَا
"What
« Quelle (est)
jazāu
جَزَآءُ
(is) the recompense
(la) récompense sans diminution
man
مَنْ
(of one) who
(de) celui qui
arāda
أَرَادَ
intended
a voulu
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
for your wife
pour ton épouse
yus'jana
يُسْجَنَ
he be imprisoned
il soit emprisonné
aw
أَوْ
or
ou (qu’il reçoive)
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful?"
douloureux ?
Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent le mari [de cette femme] à la porte. Elle dit: «Quelle serait la punition de quiconque a voulu faire du mal à ta famille, sinon la prison, ou un châtiment douloureux?»
Explicationقَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِيْ عَنْ نَّفْسِيْ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ( يوسف: ٢٦ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rāwadatnī
رَٰوَدَتْنِى
sought to seduce me
a essayé de me détourner
nafsī
نَّفْسِىۚ
myself"
moi-même (=de m’inciter à des actes intimes).
washahida
وَشَهِدَ
And testified
Et a témoigné
shāhidun
شَاهِدٌ
a witness
un témoin
ahlihā
أَهْلِهَآ
her family
sa famille (à elle) :
kāna
كَانَ
[is]
avait été déchirée
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
his shirt
sa tunique
qudda
قُدَّ
(is) torn
avait été déchirée
qubulin
قُبُلٍ
the front
devant
faṣadaqat
فَصَدَقَتْ
then she has spoken the truth
alors elle a dit la vérité
wahuwa
وَهُوَ
and he
et il (fait partie)
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
[les] menteurs.
[Joseph] dit: «C'est elle qui a voulu me séduire». Et un témoin, de la famille de celle-ci témoigna: «Si sa tunique [à lui] est déchirée par devant, alors c'est elle qui dit la vérité, tandis qu'il est du nombre des menteurs.
Explicationوَاِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ( يوسف: ٢٧ )
kāna
كَانَ
[is]
avait été déchirée
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
his shirt
sa tunique
qudda
قُدَّ
(is) torn
avait été déchirée
duburin
دُبُرٍ
(the) back
derrière,
fakadhabat
فَكَذَبَتْ
then she has lied
alors elle a menti
wahuwa
وَهُوَ
and he
et il (fait partie)
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
[les] véridiques. »
Mais si sa tunique est déchirée par derrière, alors c'est elle qui mentit, tandis qu'il est du nombre des véridiques».
Explicationفَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ ( يوسف: ٢٨ )
falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
his shirt
sa tunique
qudda
قُدَّ
torn
(alors qu’)elle a été déchirée
duburin
دُبُرٍ
(the) back
derrière,
qāla
قَالَ
he said
Il a dit :
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed it
« Certes, il
min
مِن
(is) of
(fait partie) de
kaydikunna
كَيْدِكُنَّۖ
your plot
votre complot (=des femmes).
kaydakunna
كَيْدَكُنَّ
your plot
votre complot (est)
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
(is) great
immense.
Puis, quand il (le mari) vit la tunique déchirée par derrière, il dit: «C'est bien de votre ruse de femmes! Vos ruses sont vraiment énormes!
Explicationيُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ ( يوسف: ٢٩ )
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
Josef !
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
Détourne-toi
wa-is'taghfirī
وَٱسْتَغْفِرِى
And ask forgiveness
Et (ô mon épouse !) Demande pardon
lidhanbiki
لِذَنۢبِكِۖ
for your sin
pour ton péché.
innaki
إِنَّكِ
Indeed you
Certes, tu
l-khāṭiīna
ٱلْخَاطِـِٔينَ
the sinful"
ceux qui font erreur. »
Joseph, ne pense plus à cela! Et toi, (femme), implore le pardon pour ton péché car tu es fautive».
Explication۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( يوسف: ٣٠ )
waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
nis'watun
نِسْوَةٌ
women
quelques femmes
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
la ville :
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
"The wife of
« (La) femme
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
Aziz
(du) ministre
turāwidu
تُرَٰوِدُ
(is) seeking to seduce
essaye de détourner
fatāhā
فَتَىٰهَا
her slave boy
son esclave
nafsihi
نَّفْسِهِۦۖ
himself;
lui-même (=de l’inciter à des actes intimes).
shaghafahā
شَغَفَهَا
he has impassioned her
il l’a frappée (=l’a rendue folle)
ḥubban
حُبًّاۖ
(with) love
(d’)amour.
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
lanarāhā
لَنَرَىٰهَا
[we] surely see her
la voyons
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
clair. »
Et dans la ville, des femmes dirent: «la femme d'Al-'Azize essaye de séduire son valet! Il l'a vraiment rendue folle d'amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident.
Explication- القرآن الكريم - سورة يوسف١٢
Yusuf (Surah 12)