Skip to main content

وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَاۤىِٕنُهٗ وَمَا نُنَزِّلُهٗٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُوْمٍ   ( الحجر: ٢١ )

wa-in
وَإِن
And not
Et (il n’y a) pas
min
مِّن
(is) any
de
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
illā
إِلَّا
but
sans (qu’il y ait)
ʿindanā
عِندَنَا
with Us
auprès (de) Nous
khazāinuhu
خَزَآئِنُهُۥ
(are) its treasures
ses richesses stockées
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
nunazziluhu
نُنَزِّلُهُۥٓ
We send it down
Nous la faisons descendre en étapes
illā
إِلَّا
except
sauf
biqadarin
بِقَدَرٍ
in a measure
avec une mesure
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
known
connue.

Et il n'est rien dont Nous n'ayons les réserves et Nous ne le faisons descendre que dans une mesure déterminée.

Explication

وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَآ اَنْتُمْ لَهٗ بِخَازِنِيْنَ  ( الحجر: ٢٢ )

wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
And We have sent
Et Nous avons envoyé
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
les vents
lawāqiḥa
لَوَٰقِحَ
fertilizing
(alors qu’ils sont) fécondants
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
and We sent down
et Nous avons ensuite fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fa-asqaynākumūhu
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
and We gave it to you to drink
et vous donnons à boire (d’)elle
wamā
وَمَآ
And not
et ne pas
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
lahu
لَهُۥ
of it
à elle
bikhāzinīna
بِخَٰزِنِينَ
(are) retainers
du tout des conservateurs.

Et Nous envoyons les vents fécondants; et Nous faisons alors descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons et que vous n'êtes pas en mesure de conserver.

Explication

وَاِنَّا لَنَحْنُ نُحْيٖ وَنُمِيْتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُوْنَ   ( الحجر: ٢٣ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
Et certes, Nous,
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely [We]
certainement Nous,
nuḥ'yī
نُحْىِۦ
We give life
Nous donnons la vie
wanumītu
وَنُمِيتُ
and We cause death
et Nous donnons la mort
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and We
et Nous (sommes)
l-wārithūna
ٱلْوَٰرِثُونَ
(are) the Inheritors
Les Héritiers.

Et c'est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et c'est Nous qui sommes l'héritier [de tout].

Explication

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِيْنَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِيْنَ   ( الحجر: ٢٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
Nous avons connu
l-mus'taqdimīna
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
the preceding ones
ceux qui viennent d’abord
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
walaqad
وَلَقَدْ
and verily
et très certainement
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
Nous avons connu
l-mus'takhirīna
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
the later ones
ceux qui viennent après.

Et Nous connaissons certes ceux qui parmi vous ont avancé et Nous connaissons ceux qui tardent encore.

Explication

وَاِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ࣖ   ( الحجر: ٢٥ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
huwa
هُوَ
He
Lui
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْۚ
will gather them
vous assemblera.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il (est)
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
parfaitement sage,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Certes, c'est ton Seigneur qui les rassemblera. Car c'est Lui le Sage, l'Omniscient.

Explication

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ   ( الحجر: ٢٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Nous avons créé
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
humankind
l’humain
min
مِن
(out) of
d’
ṣalṣālin
صَلْصَٰلٍ
sounding clay
argile
min
مِّنْ
from
de
ḥama-in
حَمَإٍ
black mud
boue noire
masnūnin
مَّسْنُونٍ
altered
puante.

Nous créâmes l'homme d'une argile crissante, extraite d'une boue malléable.

Explication

وَالْجَاۤنَّ خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَّارِ السَّمُوْمِ   ( الحجر: ٢٧ )

wal-jāna
وَٱلْجَآنَّ
And the jinn
Et le djinn,
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
We created it
Nous l’avons créé
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
min
مِن
from
du
nāri
نَّارِ
fire
feu
l-samūmi
ٱلسَّمُومِ
scorching
(du) vent à grande chaleur.

Et quant au djinn, Nous l'avions auparavant créé d'un feu d'une chaleur ardente.

Explication

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ   ( الحجر: ٢٨ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (mentionne) quand
qāla
قَالَ
your Lord said
a dit
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord said
ton Maître
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
aux anges :
innī
إِنِّى
"Indeed, I
« Certes, Je
khāliqun
خَٰلِقٌۢ
(will) create
(serais Le) Créateur
basharan
بَشَرًا
a human being
(d’)un humain
min
مِّن
(out) of
(fait) d’
ṣalṣālin
صَلْصَٰلٍ
clay
argile
min
مِّنْ
from
de
ḥama-in
حَمَإٍ
black mud
boue noire
masnūnin
مَّسْنُونٍ
altered
puante.

Et lorsque ton Seigneur dit aux Anges: «Je vais créer un homme d'argile crissante, extraite d'une boue malléable,

Explication

فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ   ( الحجر: ٢٩ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
Donc, quand
sawwaytuhu
سَوَّيْتُهُۥ
I have fashioned him
Je l’aurai formé de manière uniforme
wanafakhtu
وَنَفَخْتُ
and [I] breathed
et aurai soufflé
fīhi
فِيهِ
into him
en lui
min
مِن
of
de
rūḥī
رُّوحِى
My spirit
Mon esprit,
faqaʿū
فَقَعُوا۟
then fall down
alors tombez
lahu
لَهُۥ
to him
devant lui
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrating"
prosternés. »

et dès que Je l'aurai harmonieusement formé et lui aurai insufflé Mon souffle de vie, jetez-vous alors, prosternés devant lui».

Explication

فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ  ( الحجر: ٣٠ )

fasajada
فَسَجَدَ
So prostrated
Donc se sont prosternés
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
chacun (d’)eux
ajmaʿūna
أَجْمَعُونَ
together
tous ensembles

Alors, les Anges se prosternèrent tous ensemble,

Explication