Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ١١١ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Et ils ont dit :
lan
لَن
"Never
« Jamais n’
yadkhula
يَدْخُلَ
will enter
entrera
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
the Paradise
(dans) Le Paradis
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
who
quiconque
kāna
كَانَ
is
est
hūdan
هُودًا
(a) Jew[s]
Juif
aw
أَوْ
or
ou
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
(a) Christian[s]"
Chrétien ! »
til'ka
تِلْكَ
That
Ceux-là
amāniyyuhum
أَمَانِيُّهُمْۗ
(is) their wishful thinking
(sont) leurs souhaits.
qul
قُلْ
Say
Dis :
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
« Apportez
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
votre preuve concluante
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
[those who are] truthful"
véridiques ! »

Et ils ont dit: «Nul n'entrera au Paradis que Juifs ou Chrétiens». Voilà leurs chimères. - Dis: «Donnez votre preuve, si vous êtes véridiques».

Explication

بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗٓ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١١٢ )

balā
بَلَىٰ
Yes
Au contraire,
man
مَنْ
whoever
quiconque
aslama
أَسْلَمَ
submits
soumet
wajhahu
وَجْهَهُۥ
his face
son visage
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
wahuwa
وَهُوَ
and he
pendant qu’il
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
(est) bienfaiteur,
falahu
فَلَهُۥٓ
so for him
alors (sera) pour lui
ajruhu
أَجْرُهُۥ
(is) his reward
sa compensation
ʿinda
عِندَ
with
chez
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
son Maître
walā
وَلَا
And no
et (il n’y aura) pas
khawfun
خَوْفٌ
fear
(de) peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
(will) grieve
seront tristes.

Non, mais quiconque soumet à Allah son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés.

Explication

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( البقرة: ١١٣ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
Et ont dit
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
les Juifs :
laysati
لَيْسَتِ
"Not
« Ne sont pas
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
les Chrétiens
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
sur
shayin
شَىْءٍ
anything"
quoi que ce soit ! »
waqālati
وَقَالَتِ
and said
et ont dit
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
les Chrétiens :
laysati
لَيْسَتِ
"Not
« Ne sont pas
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
les Juifs
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
sur
shayin
شَىْءٍ
anything"
quoi que ce soit ! »
wahum
وَهُمْ
although they
alors qu’ils
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
récitent
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۗ
the Book
Le Livre.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
Ainsi
qāla
قَالَ
said
ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas)
mith'la
مِثْلَ
similar
semblable
qawlihim
قَوْلِهِمْۚ
their saying
(à) leur parole.
fal-lahu
فَٱللَّهُ
[So] Allah
Donc Allâh
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
jugera
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
(de) La Résurrection
fīmā
فِيمَا
in what
au sujet de ce dont
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient en désaccord
fīhi
فِيهِ
[in it]
au sujet de lui
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differing
ils étaient en désaccord.

Et les Juifs disent: «Les Chrétiens ne tiennent sur rien» et les Chrétiens disent: «Les Juifs ne tiennent sur rien», alors qu'ils lisent le Livre! De même ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Allah jugera sur ce quoi ils s'opposent, au Jour de la Résurrection.

Explication

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰى فِيْ خَرَابِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْهَآ اِلَّا خَاۤىِٕفِيْنَ ەۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( البقرة: ١١٤ )

waman
وَمَنْ
And who
Et qui
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
(est) plus injuste
mimman
مِمَّن
than (one) who
que quiconque
manaʿa
مَّنَعَ
prevents
empêche
masājida
مَسَٰجِدَ
(the) masajid
(dans les) mosquées
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
an
أَن
to
que
yudh'kara
يُذْكَرَ
be mentioned
soit mentionné
fīhā
فِيهَا
in them
en elles
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
His name
Son Nom
wasaʿā
وَسَعَىٰ
and strives
et met de l’effort
فِى
for
dans
kharābihā
خَرَابِهَآۚ
their destruction?
leur destruction.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those!
Ceux-là,
مَا
Not
n’
kāna
كَانَ
it is
est (pas convenable)
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
an
أَن
that
qu’
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَآ
they enter them
ils entrent (en) elles
illā
إِلَّا
except
sauf
khāifīna
خَآئِفِينَۚ
(like) those in fear
(en étant) des gens qui ont peur.
lahum
لَهُمْ
For them
(Il y aura) pour eux
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
khiz'yun
خِزْىٌ
(is) disgrace
de la disgrâce
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y aura) pour eux
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Qui est plus injuste que celui qui empêche que dans les mosquées d'Allah, on mentionne Son Nom, et qui s'efforce à les détruire? De tels gens ne devraient y entrer qu'apeurés. Pour eux, ignominie ici-bas; et dans l'au-delà un énorme châtiment.

Explication

وَلِلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَاَيْنَمَا تُوَلُّوْا فَثَمَّ وَجْهُ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ١١٥ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartiennent) à Allâh
l-mashriqu
ٱلْمَشْرِقُ
(is) the east
l’est
wal-maghribu
وَٱلْمَغْرِبُۚ
and the west
et l’ouest.
fa-aynamā
فَأَيْنَمَا
so wherever
Donc, où que
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you turn
vous vous tournez,
fathamma
فَثَمَّ
[so] there
alors (est) là
wajhu
وَجْهُ
(is the) face
(Le) Visage
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
(est) ample,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

A Allah seul appartiennent l'Est et l'Ouest. Où que vous vous tourniez, la Face (direction) d'Allah est donc là, car Allah a la grâce immense; Il est Omniscient.

Explication

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ   ( البقرة: ١١٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Et ils ont dit :
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"has taken
« A pris
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
un fils. »
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
(Est déclarée) Sa Perfection !
bal
بَل
Nay
Au contraire,
lahu
لَّهُۥ
for Him
(appartient) à Lui
مَا
(is) what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et (sur) la terre.
kullun
كُلٌّ
All
Tous (sont)
lahu
لَّهُۥ
to Him
à Lui
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) humbly obedient
obéissants.

Et ils ont dit: «Allah s'est donné un fils»! Gloire à Lui! Non! mais c'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et la terre et c'est à Lui que tous obéissent.

Explication

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( البقرة: ١١٧ )

badīʿu
بَدِيعُ
(The) Originator
(L’)Inventeur
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth!
et la terre.
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
Il décide
amran
أَمْرًا
a matter
une affaire,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
[so] only
alors seulement
yaqūlu
يَقُولُ
He says
Il dit
lahu
لَهُۥ
to it
à elle :
kun
كُن
"Be"
« Sois ! »
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
et ensuite elle est.

Il est le Créateur des cieux et de la terre à partir du néant. Lorsqu'Il décide une chose, Il dit seulement: «Sois», et elle est aussitôt.

Explication

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ  ( البقرة: ١١٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas) :
lawlā
لَوْلَا
"Why not
« Pourquoi ne
yukallimunā
يُكَلِّمُنَا
speaks to us
parle (pas à) nous
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
aw
أَوْ
or
ou
tatīnā
تَأْتِينَآ
comes to us
vient (à) nous
āyatun
ءَايَةٌۗ
a sign?"
un signe ? »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
Ainsi
qāla
قَالَ
said
ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui (étaient)
min
مِن
from
[d’]
qablihim
قَبْلِهِم
before them
avant eux
mith'la
مِّثْلَ
similar
semblable
qawlihim
قَوْلِهِمْۘ
their saying
(à) leur parole,
tashābahat
تَشَٰبَهَتْ
Became alike
se ressemblent
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
leurs cœurs.
qad
قَدْ
Indeed
Certes,
bayyannā
بَيَّنَّا
We have made clear
Nous avons rendu clairs
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
les signes
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
pour des gens
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
(qui) croient avec certitude.

Et ceux qui ne savent pas ont dit: «Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?» De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme.

Explication

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۙ وَّلَا تُسْـَٔلُ عَنْ اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ  ( البقرة: ١١٩ )

innā
إِنَّآ
Indeed We!
Certes, Nous
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
t’avons envoyé
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
avec la vérité
bashīran
بَشِيرًا
(as) a bearer of good news
(en tant qu’)annonciateur de bonnes nouvelles
wanadhīran
وَنَذِيرًاۖ
and (as) a warner
et avertisseur.
walā
وَلَا
And not
Et ne pas
tus'alu
تُسْـَٔلُ
you will be asked
tu seras interrogé
ʿan
عَنْ
about
au sujet des
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
compagnons
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the blazing Fire
(du) Feu Ardent.

Certes, Nous t'avons envoyé avec la vérité, en annonciateur et avertisseur; et on ne te demande pas compte des gens de l'Enfer.

Explication

وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ  ( البقرة: ١٢٠ )

walan
وَلَن
And never
Et jamais ne
tarḍā
تَرْضَىٰ
will be pleased
seront satisfaits
ʿanka
عَنكَ
with you
de toi
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
les Juifs
walā
وَلَا
and [not]
et pas (non plus)
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
les Chrétiens
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant que
tattabiʿa
تَتَّبِعَ
you follow
tu suives
millatahum
مِلَّتَهُمْۗ
their religion
leur religion.
qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
hudā
هُدَى
(the) Guidance
(la) guidance
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
huwa
هُوَ
it
(est) elle
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۗ
(is) the Guidance"
la guidance ! »
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
Et si
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you follow
tu suivais
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
leurs désirs
baʿda
بَعْدَ
after
après
alladhī
ٱلَّذِى
what
ce qui
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
est arrivé (chez) toi
mina
مِنَ
of
du
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
the knowledge
[le] savoir,
مَا
not
ne pas
laka
لَكَ
for you
(il y aurait) pour toi
mina
مِنَ
from
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
min
مِن
any
de
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis !

Ni les Juifs, ni les Chrétiens ne seront jamais satisfaits de toi, jusqu'à ce que tu suives leur religion. - Dis: «Certes, c'est la direction d'Allah qui est la vraie direction». Mais si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu n'auras contre Allah ni protecteur ni secoureur.

Explication