Skip to main content

سَلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ كَمْ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ اٰيَةٍ ۢ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَنْ يُّبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ   ( البقرة: ٢١١ )

sal
سَلْ
Ask
Demande
banī
بَنِىٓ
(the) Children
(aux) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
kam
كَمْ
how many
combien
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُم
We gave them
Nous leur avons donnés
min
مِّنْ
of
de
āyatin
ءَايَةٍۭ
(the) Sign(s)
signe(s)
bayyinatin
بَيِّنَةٍۗ
clear
clair(s).
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yubaddil
يُبَدِّلْ
changes
change
niʿ'mata
نِعْمَةَ
Favor
(Le) Bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
qu’
jāathu
جَآءَتْهُ
it (has) come to him
il soit arrivé (chez) lui,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
(est) sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
in [the] chastising
(en) la punition.

Demande aux enfants d'Israël combien de miracles évidents Nous leur avons apportés! Or, quiconque altère le bienfait d'Allah après qu'il lui soit parvenu... alors, Allah vraiment est dur en punition.

Explication

زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُوْنَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۘ وَالَّذِيْنَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( البقرة: ٢١٢ )

zuyyina
زُيِّنَ
Beautified
A été enjolivée
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
ont mécru
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wayaskharūna
وَيَسْخَرُونَ
and they ridicule
et ils ridiculisent
mina
مِنَ
[of]
[]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُواۘ
believe[d]
ont accepté la foi
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
alors que ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear (Allah)
ont craint avec piété
fawqahum
فَوْقَهُمْ
(they will be) above them
(seront) au-dessus (d’)eux
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) Resurrection
(de) La Résurrection.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yarzuqu
يَرْزُقُ
provides
approvisionne
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ḥisābin
حِسَابٍ
measure
dénombrement.

On a enjolivé la vie présente à ceux qui ne croient pas, et ils se moquent de ceux qui croient. Mais les pieux seront au-dessus d'eux, au Jour de la Résurrection. Et Allah accorde Ses bienfaits à qui Il veut, sans compter.

Explication

كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( البقرة: ٢١٣ )

kāna
كَانَ
Was
Étaient
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind
les gens
ummatan
أُمَّةً
a community
une communauté
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
seule
fabaʿatha
فَبَعَثَ
then raised up
et a ensuite envoyé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
[the] Prophets
Les Prophètes
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
(en tant qu’)annonciateurs de bonnes nouvelles
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners
et avertisseurs
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
et Il a fait descendre
maʿahumu
مَعَهُمُ
with them
avec eux
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
avec la vérité
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
afin qu’Il juge
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
les gens
fīmā
فِيمَا
in what
au sujet de ce dont
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
ils ont été en désaccord
fīhi
فِيهِۚ
[in it]
au sujet de lui.
wamā
وَمَا
And (did) not
Et n’
ikh'talafa
ٱخْتَلَفَ
differ[ed]
ont (pas) été en désaccord
fīhi
فِيهِ
in it
au sujet de lui
illā
إِلَّا
except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtūhu
أُوتُوهُ
were given it
l’ont reçu
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
que
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
soient arrivées (chez) eux
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
les preuves claires
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) jealousy
(par) jalousie
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
entre eux.
fahadā
فَهَدَى
And guided
Et a ensuite guidé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ont cru
limā
لِمَا
regarding what
au sujet de ce dont
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
ils ont été en désaccord
fīhi
فِيهِ
[in it]
au sujet de lui
mina
مِنَ
of
de
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the Truth
la vérité
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۗ
with His permission
par Sa permission.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yahdī
يَهْدِى
guides
guide
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
droit.

Les gens formaient (à l'origine) une seule communauté (croyante). Puis, (après leurs divergences,) Allah envoya des prophètes comme annonciateurs et avertisseurs; et Il fit descendre avec eux le Livre contenant la vérité, pour régler parmi les gens leurs divergences. Mais, ce sont ceux-là mêmes à qui il avait été apporté, qui se mirent à en disputer, après que les preuves leur furent venues, par esprit de rivalité! Puis Allah, de par Sa Grâce, guida ceux qui crurent vers cette Vérité sur laquelle les autres disputaient. Et Allah guide qui Il veut vers le chemin droit.

Explication

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَّثَلُ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ۗ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاۤءُ وَالضَّرَّاۤءُ وَزُلْزِلُوْا حَتّٰى يَقُوْلَ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ مَتٰى نَصْرُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ نَصْرَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ   ( البقرة: ٢١٤ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
(do) you think
vous pensez
an
أَن
that
que
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you will enter
vous entrerez
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
(dans) Le Paradis
walammā
وَلَمَّا
while not
alors que ne
yatikum
يَأْتِكُم
(has) come to you
vous est (pas) venu
mathalu
مَّثَلُ
like (came to)
semblable
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à ce qui est venu à) ceux qui
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
sont morts
min
مِن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمۖ
before you?
avant vous ?
massathumu
مَّسَّتْهُمُ
Touched them
Les ont touchés
l-basāu
ٱلْبَأْسَآءُ
[the] adversity
la misère
wal-ḍarāu
وَٱلضَّرَّآءُ
and [the] hardship
et la difficulté accompagnée de dommage
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
and they were shaken
et ils ont été secoués
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yaqūla
يَقُولَ
said
aient dit
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
Le Messager
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec lui :
matā
مَتَىٰ
"When
« Quand
naṣru
نَصْرُ
[will] (the) help
(viendra l’)aide contre les ennemis
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah (come)
(d’)Allâh ? »
alā
أَلَآ
Unquestionably
Sans doute,
inna
إِنَّ
[Indeed]
certes,
naṣra
نَصْرَ
help
(l’)aide contre les ennemis
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
(est) proche.

Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous? Misère et maladie les avaient touchés; et ils furent secoués jusqu'à ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés: «Quand viendra le secours d'Allah?» - Quoi! le secours d'Allah est sûrement proche.

Explication

يَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ۗ قُلْ مَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢١٥ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Ils t’interrogent :
mādhā
مَاذَا
what
qu’est-ce qu’
yunfiqūna
يُنفِقُونَۖ
they (should) spend
ils devraient dépenser ?
qul
قُلْ
Say
Dis :
مَآ
"Whatever
« Quoi que
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
vous dépensez
min
مِّنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien,
falil'wālidayni
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
(is) for parents
alors (il devrait être) pour les parents
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَ
and the relatives
et les proches
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
et les orphelins
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
et les nécessiteux
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and (of)
et (le) compagnon
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
the wayfarer
(de) la voie (=le voyageur).
wamā
وَمَا
And whatever
Et quoi que
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
vous faites
min
مِنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien,
fa-inna
فَإِنَّ
So indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
bihi
بِهِۦ
of it
(est) de lui
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Aware
parfaitement savant.

Ils t'interrogent: «Qu'est-ce qu'on doit dépenser?» Dis: «Ce que vous dépensez de bien devrait être pour les père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait».

Explication

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢١٦ )

kutiba
كُتِبَ
Is prescribed
A été prescrit
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
à vous
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
le combat
wahuwa
وَهُوَ
while it
alors qu’il
kur'hun
كُرْهٌ
(is) hateful
(est) détesté
lakum
لَّكُمْۖ
to you
à vous.
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
But perhaps
Et il se peut
an
أَن
[that]
que
takrahū
تَكْرَهُوا۟
you dislike
vous détestez
shayan
شَيْـًٔا
a thing
une chose
wahuwa
وَهُوَ
and it
alors qu’elle
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
(est) bonne
lakum
لَّكُمْۖ
for you
pour vous.
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
and perhaps
Et il se peut
an
أَن
[that]
que
tuḥibbū
تُحِبُّوا۟
you love
vous aimez
shayan
شَيْـًٔا
a thing
une chose
wahuwa
وَهُوَ
and it
alors qu’elle
sharrun
شَرٌّ
(is) bad
est mauvaise
lakum
لَّكُمْۗ
for you
pour vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
et vous
لَا
(do) not
ne
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
savez (pas).

Le combat vous a été prescrit alors qu'il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle vous est mauvaise. C'est Allah qui sait, alors que vous ne savez pas.

Explication

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيْهِۗ قُلْ قِتَالٌ فِيْهِ كَبِيْرٌ ۗ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَكُفْرٌۢ بِهٖ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاِخْرَاجُ اَهْلِهٖ مِنْهُ اَكْبَرُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ اَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ ۗ وَلَا يَزَالُوْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ حَتّٰى يَرُدُّوْكُمْ عَنْ دِيْنِكُمْ اِنِ اسْتَطَاعُوْا ۗ وَمَنْ يَّرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَاُولٰۤىِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( البقرة: ٢١٧ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Ils t’interrogent
ʿani
عَنِ
about
au sujet du
l-shahri
ٱلشَّهْرِ
the month
[le] mois
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
[the] sacred
sacré,
qitālin
قِتَالٍ
(concerning) fighting
du combat
fīhi
فِيهِۖ
in it
en lui.
qul
قُلْ
Say
Dis :
qitālun
قِتَالٌ
"Fighting
« Du combat
fīhi
فِيهِ
therein
en lui
kabīrun
كَبِيرٌۖ
(is) a great (sin)
(est) un grand (péché).
waṣaddun
وَصَدٌّ
but hindering (people)
Et de l’empêchement
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wakuf'run
وَكُفْرٌۢ
and disbelief
et de la mécréance
bihi
بِهِۦ
in Him
en Lui
wal-masjidi
وَٱلْمَسْجِدِ
and (preventing access to) Al-Masjid
et (de l’empêchement de) la mosquée
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Haraam
Al-Ḥarâm (=sacrée)
wa-ikh'rāju
وَإِخْرَاجُ
and driving out
et (l’)expulsion
ahlihi
أَهْلِهِۦ
its people
(de) ses gens
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater (sin)
(est) plus grand (comme péché)
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
(d’)Allâh.
wal-fit'natu
وَٱلْفِتْنَةُ
And [the] oppression
Et l’association (de faux dieux à Allâh)
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
(est) plus grande (comme péché)
mina
مِنَ
than
que
l-qatli
ٱلْقَتْلِۗ
[the] killing"
le meurtre. »
walā
وَلَا
And not
Et ne pas
yazālūna
يَزَالُونَ
they will cease
ils arrêteront
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
(to) fight with you
(de) vous combattre
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yaruddūkum
يَرُدُّوكُمْ
they turn you away
ils vous détournent
ʿan
عَن
from
de
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
votre religion
ini
إِنِ
if
s’
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟ۚ
they are able
ils sont capables.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yartadid
يَرْتَدِدْ
turns away
se détourne
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
ʿan
عَن
from
de
dīnihi
دِينِهِۦ
his religion
sa religion
fayamut
فَيَمُتْ
then dies
et meurt ensuite
wahuwa
وَهُوَ
while he
alors qu’il
kāfirun
كَافِرٌ
(is) a disbeliever
(est) mécréant,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
for those
alors ceux-là
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
became worthless
sont vaines
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
leurs actions
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and the Hereafter
et l’au-delà.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
Et ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
(du) Feu.
hum
هُمْ
they
Ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

Ils t'interrogent sur le fait de faire la guerre pendant les mois sacrés. - Dis: «Y combattre est un péché grave, mais plus grave encore auprès d'Allah est de faire obstacle au sentier d'Allah, d'être impie envers Celui-ci et la Mosquée sacrée, et d'expulser de là ses habitants. L'association est plus grave que le meurtre.» Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu'à, s'ils peuvent, vous détourner de votre religion. Et ceux qui parmi vous abjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu: ils y demeureront éternellement.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۙ اُولٰۤىِٕكَ يَرْجُوْنَ رَحْمَتَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ٢١٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
ont émigré
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove
et ont lutté
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
(d’)Allâh,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là
yarjūna
يَرْجُونَ
they hope
espèrent
raḥmata
رَحْمَتَ
(for) Mercy
(La) Miséricorde
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
(est) très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
All-Merciful
très miséricordieux.

Certes, ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentier d'Allah, ceux-là espèrent la miséricorde d'Allah. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

۞ يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِۗ قُلْ فِيْهِمَآ اِثْمٌ كَبِيْرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِۖ وَاِثْمُهُمَآ اَكْبَرُ مِنْ نَّفْعِهِمَاۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ەۗ قُلِ الْعَفْوَۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَۙ  ( البقرة: ٢١٩ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Ils t’interrogent
ʿani
عَنِ
about
au sujet de
l-khamri
ٱلْخَمْرِ
[the] intoxicants
l’intoxicant (=alcool et drogues similaires)
wal-maysiri
وَٱلْمَيْسِرِۖ
and [the] games of chance
et le jeu de hasard.
qul
قُلْ
Say
Dis :
fīhimā
فِيهِمَآ
"In both of them
« (Il y a) en eux deux
ith'mun
إِثْمٌ
(is) a sin
un péché
kabīrun
كَبِيرٌ
great
grand
wamanāfiʿu
وَمَنَٰفِعُ
and (some) benefits
et des avantages
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] people
pour les gens
wa-ith'muhumā
وَإِثْمُهُمَآ
But sin of both of them
mais leur péché
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
(est) plus grand
min
مِن
than
que
nafʿihimā
نَّفْعِهِمَاۗ
(the) benefit of (the) two"
leur avantage. »
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
Et ils t’interrogent :
mādhā
مَاذَا
what
qu’est-ce qu’
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they (should) spend
ils (devraient) dépenser ?
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-ʿafwa
ٱلْعَفْوَۗ
"The surplus"
« Le surplus (=ce qui excède les besoins). »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
rend clair
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lakumu
لَكُمُ
to you
pour vous
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
[the] Verses
Les Versets
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
ponder
méditiez

Ils t'interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis: «Dans les deux il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens; mais dans les deux, le péché est plus grand que l'utilité». Et ils t'interrogent: «Que doit-on dépenser (en charité)?» Dis: «L'excédent de vos biens.» Ainsi, Allah vous explique Ses versets afin que vous méditiez

Explication

فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗ وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىۗ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ۗ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٠ )

فِى
Concerning
sur
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۗ
and the Hereafter
et l’au-delà.
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Et ils t’interrogent
ʿani
عَنِ
about
au sujet des
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰۖ
the orphans
[les] orphelins.
qul
قُلْ
Say
Dis :
iṣ'lāḥun
إِصْلَاحٌ
"Setting right (their affairs)
« De l’amélioration
lahum
لَّهُمْ
for them
pour eux
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) best
(est) meilleure.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tukhāliṭūhum
تُخَالِطُوهُمْ
you associate with them
vous mélangez (vos affaires à) eux,
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْۚ
then they (are) your brothers
alors (ils sont) vos frères.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait (distinguer)
l-muf'sida
ٱلْمُفْسِدَ
the corrupter
le semeur de corruption
mina
مِنَ
from
de
l-muṣ'liḥi
ٱلْمُصْلِحِۚ
the amender
celui qui améliore. »
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
la-aʿnatakum
لَأَعْنَتَكُمْۚ
surely He (could have) put you in difficulties
Il aurait certainement pu vous imposer de la difficulté.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
parfaitement sage. »

sur ce monde et sur l'au-delà! Et ils t'interrogent au sujet des orphelins. Dis: «Leur faire du bien est la meilleure action. Si vous vous mêlez à eux, ce sont alors vos frères [en religion]. Allah distingue celui qui sème le désordre de celui qui fait le bien. Et si Allah avait voulu, Il vous aurait accablés. Certes Allah est Puissant et Sage.

Explication