Skip to main content

بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتْ بِهٖ خَطِيْۤـَٔتُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( البقرة: ٨١ )

balā
بَلَىٰ
Yes
Plutôt,
man
مَن
whoever
quiconque
kasaba
كَسَبَ
earned
a acquis
sayyi-atan
سَيِّئَةً
evil
du mal
wa-aḥāṭat
وَأَحَٰطَتْ
and surrounded him
et (qu’)ont enveloppé
bihi
بِهِۦ
with
[autour de] lui
khaṭīatuhu
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
his sins
ses péchés,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[so] those
alors ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
(du) Feu,
hum
هُمْ
they
ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

Bien au contraire! Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs péchés, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.

Explication

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٨٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise;
(du) Paradis,
hum
هُمْ
they
ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement.

Explication

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( البقرة: ٨٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Nous avons pris
mīthāqa
مِيثَٰقَ
(the) covenant
(l’)engagement
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
(des) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël :
لَا
"Not
« N’
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you will worship
adorez (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with [the] parents
et (faites) avec les parents
iḥ'sānan
إِحْسَانًا
(be) good
de la bienfaisance
wadhī
وَذِى
and (with)
et (avec le) possesseur
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
relatives
(de) la relation familiale
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and [the] orphans
et les orphelins
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
et les nécessiteux
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
et dites
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to [the] people
aux gens
ḥus'nan
حُسْنًا
good
du bien
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
et accomplissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
et donnez
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
le don charitable ! »
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turned away
vous vous êtes détournés
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few
peu
minkum
مِّنكُمْ
of you
parmi vous
wa-antum
وَأَنتُم
and you (were)
pendant que vous (étiez)
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
refusing
des gens qui se détournent.

Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l'engagement des enfants d'Israël de n'adorer qu'Allah, de faire le bien envers les pères, les mères, les proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d'avoir de bonnes paroles avec les gens; d'accomplir régulièrement la Salât et d'acquitter la Zakât! - Mais à l'exception d'un petit nombre de vous, vous manquiez à vos engagements en vous détournant de Nos commandements.

Explication

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَاۤءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ۖ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ   ( البقرة: ٨٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Nous avons pris
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
votre engagement :
لَا
"Not
« Ne pas
tasfikūna
تَسْفِكُونَ
will you shed
vous verserez
dimāakum
دِمَآءَكُمْ
your blood
votre sang
walā
وَلَا
and not
et ne pas
tukh'rijūna
تُخْرِجُونَ
(will) evict
vous expulserez
anfusakum
أَنفُسَكُم
yourselves
(des gens parmi) vous-mêmes
min
مِّن
from
de
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes"
vos demeures ! »
thumma
ثُمَّ
then
puis
aqrartum
أَقْرَرْتُمْ
you ratified
vous (l’)avez accepté
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
pendant que vous
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
(were) witnessing
étiez témoins.

Et rappelez-vous, lorsque Nous obtînmes de vous l'engagement de ne pas vous verser le sang, [par le meurtre] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis vous y avez souscrit avec votre propre témoignage.

Explication

ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ٨٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
antum
أَنتُمْ
you
vous
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(are) those
(êtes) ceux
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(who) kill
(qui) tuent
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
(des gens parmi) vous-mêmes
watukh'rijūna
وَتُخْرِجُونَ
and evict
et expulsent
farīqan
فَرِيقًا
a party
un groupe
minkum
مِّنكُم
of you
parmi vous
min
مِّن
from
de
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
leurs demeures
taẓāharūna
تَظَٰهَرُونَ
you support one another
(dans l’état où) vous vous soutenez l’un l’autre
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
contre eux
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
in sin
par le péché
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
et l’hostilité montrée en étant injustes
wa-in
وَإِن
And if
et, s’
yatūkum
يَأْتُوكُمْ
they come to you
ils vous viennent
usārā
أُسَٰرَىٰ
(as) captives
(en tant que) prisonniers,
tufādūhum
تُفَٰدُوهُمْ
you ransom them
vous les rançonnez
wahuwa
وَهُوَ
while it
alors qu’[elle]
muḥarramun
مُحَرَّمٌ
(was) forbidden
(était) interdite
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
ikh'rājuhum
إِخْرَاجُهُمْۚ
their eviction
leur expulsion.
afatu'minūna
أَفَتُؤْمِنُونَ
So do you believe
Est-ce que vous croyez donc
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
in part (of)
en une partie
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
(du) Livre
watakfurūna
وَتَكْفُرُونَ
and disbelieve
et mécroyez
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۚ
in part?
en une (autre) partie ?
famā
فَمَا
Then what
Quelle (est) donc
jazāu
جَزَآءُ
(should be the) recompense
(la) récompense non-diminuée
man
مَن
(for the one) who
(de) celui qui
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
fait
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
illā
إِلَّا
except
sauf
khiz'yun
خِزْىٌ
disgrace
de la disgrâce
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas ?
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
Et (Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
of [the] Resurrection
(de) La Résurrection
yuraddūna
يُرَدُّونَ
they will be sent back
ils vont être renvoyés
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
ashaddi
أَشَدِّ
(the) most severe
(le) pire
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
punishment?
(du) châtiment.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
du tout inattentif
ʿammā
عَمَّا
of what
à ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites !

Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment, et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٨٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
(sont) ceux qui
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
ont acheté
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
for the Hereafter;
avec l’au-delà,
falā
فَلَا
so not
donc ne
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
sera (pas) allégé
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
pour eux
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
recevront d’aide contre les ennemis.

Voilà ceux qui échangent la vie présente contre la vie future. Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus.

Explication

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ   ( البقرة: ٨٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
le Livre
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed up
et avons fait suivre
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
après lui
bil-rusuli
بِٱلرُّسُلِۖ
with [the] Messengers
[par] les Messagers
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
et avons donné
ʿīsā
عِيسَى
Isa
(à) Jésus
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
[the] clear signs
les preuves claires
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
et l’avons renforcé
birūḥi
بِرُوحِ
(with)
avec (L’)Esprit
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
the Holy Spirit
Saint.
afakullamā
أَفَكُلَّمَا
Is it (not) so (that) whenever
Alors est-ce qu’à chaque fois que
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
vous a apporté
rasūlun
رَسُولٌۢ
a Messenger
un Messager
bimā
بِمَا
with what
[] ce que
لَا
(does) not
ne
tahwā
تَهْوَىٰٓ
desire
désirent (pas)
anfusukumu
أَنفُسُكُمُ
yourselves
vos âmes,
is'takbartum
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
you acted arrogantly?
vous êtes devenus orgueilleux ?
fafarīqan
فَفَرِيقًا
So a party
Et ensuite un groupe
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you denied
vous avez démenti
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a party
et un groupe
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you kill(ed)
vous avez tué.

Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse; Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie, et Nous l'avons renforcé du Saint-Esprit. Est-ce qu'à chaque fois, qu'un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d'orgueil? Vous traitiez les uns d'imposteurs et vous tuiez les autres.

Explication

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( البقرة: ٨٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Et ils ont dit :
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
« Nos cœurs
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
(sont) enveloppés ! »
bal
بَل
Nay
Plutôt,
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
has cursed them
les a maudits
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
à cause de leur mécréance,
faqalīlan
فَقَلِيلًا
so little
donc peu
مَّا
(is) what
(est) ce qu’
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ils croient.

Et ils dirent: «Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables» - Non mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre.

Explication

وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ كِتٰبٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْۙ وَكَانُوْا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُوْنَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مَّا عَرَفُوْا كَفَرُوْا بِهٖ ۖ فَلَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ   ( البقرة: ٨٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
est arrivé (chez) eux
kitābun
كِتَٰبٌ
a Book
un Livre
min
مِّنْ
of
de
ʿindi
عِندِ
from
chez
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
muṣaddiqun
مُصَدِّقٌ
confirming
confirmateur
limā
لِّمَا
what (was)
de Ce qui
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
(est) avec eux
wakānū
وَكَانُوا۟
though they used to
alors qu’ils demandaient la victoire
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
yastaftiḥūna
يَسْتَفْتِحُونَ
(that), pray for victory
demandaient la victoire
ʿalā
عَلَى
over
sur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
falammā
فَلَمَّا
then when
et ensuite quand
jāahum
جَآءَهُم
came to them
est arrivé (chez) eux
مَّا
what
ce qu’
ʿarafū
عَرَفُوا۟
they recognized
ils ont reconnu,
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
ils ont mécru
bihi
بِهِۦۚ
in it
en lui.
falaʿnatu
فَلَعْنَةُ
So (the) curse
Donc la malédiction
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalā
عَلَى
(is) on
(est) sur
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants.

Et quand leur vint d'Allah un Livre confirmant celui qu'ils avaient déjà, - alors qu'auparavant ils cherchaient la suprématie sur les mécréants, - quand donc leur vint cela même qu'ils reconnaissaient, ils refusèrent d'y croire. Que la malédiction d'Allah soit sur les mécréants!

Explication

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( البقرة: ٩٠ )

bi'samā
بِئْسَمَا
Evil (is) that
Comme est mauvais ce dont
ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
(for) which they have sold
ils ont échangé
bihi
بِهِۦٓ
with
contre lui
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
leurs âmes :
an
أَن
that
qu’
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
ils mécroient
bimā
بِمَآ
in what
en Ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
baghyan
بَغْيًا
grudging
(par) jalousie
an
أَن
that
que
yunazzila
يُنَزِّلَ
sends down
fasse descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
min
مِن
of
par
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Grace
Sa faveur
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
min
مِنْ
from
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His servants
Ses esclaves.
fabāū
فَبَآءُو
So they have drawn (on themselves)
Ils ont donc placé sur eux-mêmes
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
[] de la colère
ʿalā
عَلَىٰ
upon
sur
ghaḍabin
غَضَبٍۚ
wrath
de la colère.
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
Et (il y aura) pour les mécréants
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
humiliant.

Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes! Ils ne croient pas en ce qu'Allah a fait descendre, révoltés à l'idée qu'Allah, de par Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. Ils ont donc acquis colère sur colère, car un châtiment avilissant attend les infidèles!

Explication