خٰلِدِيْنَ فِيْهِ ۗوَسَاۤءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ حِمْلًاۙ ( طه: ١٠١ )
khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding forever
(étant) éternellement restants
wasāa
وَسَآءَ
and evil
Et il sera mauvais
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
ḥim'lan
حِمْلًا
(as) a load
(en tant que) charge,
ils resteront éternellement dans cet état, et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la Résurrection,
Explicationيَّوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِيْنَ يَوْمَىِٕذٍ زُرْقًا ۖ ( طه: ١٠٢ )
yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yunfakhu
يُنفَخُ
will be blown
il sera soufflé
l-ṣūri
ٱلصُّورِۚ
the Trumpet
le cor.
wanaḥshuru
وَنَحْشُرُ
and We will gather
Et Nous assemblerons
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
les criminels
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce Jour
zur'qan
زُرْقًا
blue-eyed
(alors qu’ils seront) aux yeux bleus,
Le jour où l'on soufflera dans la Trompe, ce jour-là Nous rassemblerons les criminels tout bleus (de peur)!
Explicationيَّتَخَافَتُوْنَ بَيْنَهُمْ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا عَشْرًا ( طه: ١٠٣ )
yatakhāfatūna
يَتَخَٰفَتُونَ
They are murmuring
(dans l’état où) ils discuteront à voix basse
baynahum
بَيْنَهُمْ
among themselves
entre eux :
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you remained
vous êtes restés
illā
إِلَّا
except (for)
sauf
ʿashran
عَشْرًا
ten"
dix ! »
Ils chuchoteront entre eux: «Vous n'êtes restés là que dix [jours]!»
Explicationنَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ اِذْ يَقُوْلُ اَمْثَلُهُمْ طَرِيْقَةً اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا يَوْمًا ࣖ ( طه: ١٠٤ )
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
(sommes) plus connaisseur
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they will say
ils disent
yaqūlu
يَقُولُ
will say
dira
amthaluhum
أَمْثَلُهُمْ
(the) best of them
le plus exemplaire (d’)eux
ṭarīqatan
طَرِيقَةً
(in) conduct
(en) méthode :
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you remained
vous êtes restés
illā
إِلَّا
except (for)
sauf
yawman
يَوْمًا
a day"
un jour. »
Nous connaissons parfaitement ce qu'ils diront lorsque l'un d'entre eux dont la conduite est exemplaire dira: «Vous n'êtes restés qu'un jour».
Explicationوَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّيْ نَسْفًا ۙ ( طه: ١٠٥ )
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
Et ils t’interrogent
ʿani
عَنِ
about
au sujet des
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
the mountains
[les] montagnes,
faqul
فَقُلْ
so say
donc dis :
yansifuhā
يَنسِفُهَا
"Will blast them
« Les dispersera
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
nasfan
نَسْفًا
(into) particles
(avec) dispersion
Et ils t'interrogent au sujet des montagnes. Dis: «Mon Seigneur les dispersera comme la poussière,
Explicationفَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا ۙ ( طه: ١٠٦ )
fayadharuhā
فَيَذَرُهَا
Then He will leave it
et Il la laissera ensuite
qāʿan
قَاعًا
a level
(en tant que) plateau simple
ṣafṣafan
صَفْصَفًا
plain
plat. »
et les laissera comme une plaine dénudée
Explicationلَّا تَرٰى فِيْهَا عِوَجًا وَّلَآ اَمْتًا ۗ ( طه: ١٠٧ )
tarā
تَرَىٰ
you will see
tu verras
ʿiwajan
عِوَجًا
any crookedness
(de) fléchissement
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
amtan
أَمْتًا
any curve"
(d’)imperfection.
dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression.
Explicationيَوْمَىِٕذٍ يَّتَّبِعُوْنَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهٗ ۚوَخَشَعَتِ الْاَصْوَاتُ لِلرَّحْمٰنِ فَلَا تَسْمَعُ اِلَّا هَمْسًا ( طه: ١٠٨ )
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
On that Day
Ce Jour
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they will follow
ils suivront
l-dāʿiya
ٱلدَّاعِىَ
the caller
l’appeleur,
lā
لَا
no
(il n’y aura) pas du tout
ʿiwaja
عِوَجَ
deviation
(de) fléchissement
lahu
لَهُۥۖ
from it
de lui.
wakhashaʿati
وَخَشَعَتِ
And (will be) humbled
Et seront humbles
l-aṣwātu
ٱلْأَصْوَاتُ
the voices
les voix
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
devant L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
falā
فَلَا
so not
donc ne pas
tasmaʿu
تَسْمَعُ
you will hear
tu entendras
hamsan
هَمْسًا
a faint sound
du son faible.
Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n'entendras alors qu'un chuchotement.
Explicationيَوْمَىِٕذٍ لَّا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَرَضِيَ لَهٗ قَوْلًا ( طه: ١٠٩ )
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(On) that Day
Ce Jour-là
tanfaʿu
تَنفَعُ
will benefit
profitera (pas)
l-shafāʿatu
ٱلشَّفَٰعَةُ
the intercession
l’intercession
man
مَنْ
(to) whom
(à) quiconque
adhina
أَذِنَ
has given permission
aura permis
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
waraḍiya
وَرَضِىَ
and He has accepted
et aura été satisfait
lahu
لَهُۥ
for him
(d’autoriser) à lui
qawlan
قَوْلًا
a word
de la parole.
Ce jour-là, l'intercession ne profitera qu'à celui auquel le Tout Miséricordieux aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.
Explicationيَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِهٖ عِلْمًا ( طه: ١١٠ )
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
bayna
بَيْنَ
(is) before them
avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
avant eux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui (est)
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(is) behind them
après eux
walā
وَلَا
while not
et ne pas
yuḥīṭūna
يُحِيطُونَ
they encompass
ils enveloppent
bihi
بِهِۦ
it
[autour de] lui
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
(avec) du savoir.
Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux, alors qu'eux-mêmes ne Le cernent pas de leur science.
Explication- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)