Skip to main content

وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةًۗ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهَا وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ كَثِيْرَةٌ وَّمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ۙ   ( المؤمنون: ٢١ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
lakum
لَكُمْ
for you
(il y a) pour vous
فِى
in
dans
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
le bétail
laʿib'ratan
لَعِبْرَةًۖ
surely (is) a lesson
certainement une leçon :
nus'qīkum
نُّسْقِيكُم
We give you drink
Nous vous donnons à boire
mimmā
مِّمَّا
from what
de ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
buṭūnihā
بُطُونِهَا
their bellies
leurs ventres
walakum
وَلَكُمْ
and for you
et (il y a) pour vous
fīhā
فِيهَا
in them
en eux
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
des avantages
kathīratun
كَثِيرَةٌ
many
nombreux
wamin'hā
وَمِنْهَا
and of them
et d’eux
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
vous mangez.

Vous avez certes dans les bestiaux, un sujet de méditation. Nous vous donnons à boire de ce qu'ils ont dans le ventre, et vous y trouvez également maintes utilités; et vous vous en nourrissez.

Explication

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَ ࣖ  ( المؤمنون: ٢٢ )

waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
And on them
Et sur eux
waʿalā
وَعَلَى
and on
et sur
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
[the] ships
le bateau
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
you are carried
vous êtes portés.

Sur eux ainsi que sur des vaisseaux vous êtes transportés.

Explication

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( المؤمنون: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
nūḥan
نُوحًا
Nuh
Noé
ilā
إِلَىٰ
to
vers
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple
faqāla
فَقَالَ
and he said
et il a ensuite dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah;
Allâh !
مَا
not
(Il n’y a) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّنْ
(is) any
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
autre (que) Lui !
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?"
vous craignez avec piété ? »

Nous envoyâmes Noé vers son peuple. Il dit: «O mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne [Le] craignez-vous pas?»

Explication

فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يُرِيْدُ اَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً ۖمَّا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٢٤ )

faqāla
فَقَالَ
But said
Et ont ensuite dit
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
the chiefs
les notables
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
min
مِن
among
parmi
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple :
مَا
"This is not
« N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
"This is not
celui-ci
illā
إِلَّا
but
sauf
basharun
بَشَرٌ
a man
un humain
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
comme vous
yurīdu
يُرِيدُ
he wishes
(qui) veut
an
أَن
to
qu’
yatafaḍḍala
يَتَفَضَّلَ
assert (his) superiority
il prétende être plus favorisé
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
que vous.
walaw
وَلَوْ
and if
et si
shāa
شَآءَ
Allah had willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had willed
Allâh,
la-anzala
لَأَنزَلَ
surely He (would have) sent down
Il aurait certainement fait descendre
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
des anges.
مَّا
Not
Ne pas
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
Nous avons entendu
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
[] ceci
فِىٓ
from
parmi
ābāinā
ءَابَآئِنَا
our forefathers
nos ancêtres
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers
premiers.

Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent: «Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous voulant se distinguer à votre détriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu'Il aurait fait descendre. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos ancêtres les plus reculés.

Explication

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِهٖ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوْا بِهٖ حَتّٰى حِيْنٍ  ( المؤمنون: ٢٥ )

in
إِنْ
Not
Ne pas
huwa
هُوَ
he
il (est)
illā
إِلَّا
(is) but
sauf
rajulun
رَجُلٌۢ
a man
un homme
bihi
بِهِۦ
in him
(qui il y a) à lui
jinnatun
جِنَّةٌ
(is) madness
de la folie.
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟
so wait
Attendez donc
bihi
بِهِۦ
concerning him
au sujet de lui
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à
ḥīnin
حِينٍ
a time"
un moment. »

Ce n'est en vérité qu'un homme atteint de folie, observez-le donc durant quelque temps.

Explication

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ   ( المؤمنون: ٢٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Help me
Aide-moi contre les ennemis
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kadhabūni
كَذَّبُونِ
they deny me"
ils m’ont démenti ! »

Il dit: «Seigneur! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur».

Explication

فَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ اَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ فَاسْلُكْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْۚ وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۚ اِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ  ( المؤمنون: ٢٧ )

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
So We inspired
Nous avons donc révélé
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
à lui
ani
أَنِ
"That
que :
iṣ'naʿi
ٱصْنَعِ
construct
« Construis
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
l’arche
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
under Our eyes
sous Nos Yeux
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
et (d’après) Notre révélation
fa-idhā
فَإِذَا
then when
et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
comes
sera arrivé
amrunā
أَمْرُنَا
Our Command
Notre ordre
wafāra
وَفَارَ
and gushes forth
et aura débordé (l’eau)
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُۙ
the oven
(du) four à pain,
fa-us'luk
فَٱسْلُكْ
then put
et fais pénétrer
fīhā
فِيهَا
into it
en elle
min
مِن
of
de
kullin
كُلٍّ
every (kind)
chaque (type)
zawjayni
زَوْجَيْنِ
(of) mates
un couple
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
(de) deux
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
et ta famille
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
those
quiconque
sabaqa
سَبَقَ
(has) preceded
a précédé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against whom
contre lui
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
la parole
min'hum
مِنْهُمْۖ
thereof
parmi eux.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
address Me
discute (pas avec) Moi
فِى
concerning
au sujet de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۖ
wronged
ont fait injustice.
innahum
إِنَّهُم
indeed they
Certes, ils
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(are) the ones to be drowned
(seront) noyés.

Nous lui révélâmes: «Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et quand Notre commandement viendra et que le four bouillonnera, achemine là-dedans un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux d'entre eux contre qui la parole a déjà été prononcée; et ne t'adresse pas à Moi au sujet des injustes, car ils seront fatalement noyés.

Explication

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٢٨ )

fa-idhā
فَإِذَا
And when
Et ensuite, quand
is'tawayta
ٱسْتَوَيْتَ
you (have) boarded
tu seras monté,
anta
أَنتَ
you
toi
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
maʿaka
مَّعَكَ
(is) with you
(est) avec toi,
ʿalā
عَلَى
[on]
dans
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
l’arche,
faquli
فَقُلِ
then say
alors dis :
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Praise
“Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
(appartiennent) à Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
Who
Celui qui
najjānā
نَجَّىٰنَا
(has) saved us
nous a sauvés
mina
مِنَ
from
des
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
[les] gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers'"
injustes !”

Et lorsque tu seras installé, toi et ceux qui sont avec toi, dans l'arche, dis: «Louange à Allah qui nous a sauvés du peuple des injustes».

Explication

وَقُلْ رَّبِّ اَنْزِلْنِيْ مُنْزَلًا مُّبٰرَكًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ  ( المؤمنون: ٢٩ )

waqul
وَقُل
And say
et dis :
rabbi
رَّبِّ
"My Lord
“Mon Maître !
anzil'nī
أَنزِلْنِى
cause me to land
Fais-moi descendre
munzalan
مُنزَلًا
(at) a landing place
(sur) un endroit de descente
mubārakan
مُّبَارَكًا
blessed
béni
wa-anta
وَأَنتَ
and You
et Tu (es)
khayru
خَيْرُ
(are) the Best
(Le) Meilleur
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) those who cause to land'"
(de) ceux qui font descendre !” »

Et dis: «Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement».

Explication

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ وَّاِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِيْنَ  ( المؤمنون: ٣٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) dans
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes.
wa-in
وَإِن
and indeed
Et certes,
kunnā
كُنَّا
We are
Nous sommes
lamub'talīna
لَمُبْتَلِينَ
surely testing
certainement testeurs sévèrement et visiblement.

Voilà bien là des signes. Nous sommes certes Celui qui éprouve.

Explication