Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِيْنَۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَّنَصِيْرًا   ( الفرقان: ٣١ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
Nous avons fait
likulli
لِكُلِّ
for every
à chaque
nabiyyin
نَبِىٍّ
Prophet
prophète
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
un ennemi
mina
مِّنَ
among
parmi
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَۗ
the criminals
les criminels.
wakafā
وَكَفَىٰ
But sufficient is
Et est suffisant
birabbika
بِرَبِّكَ
your Lord
(le fait de se contenter) de ton Maître
hādiyan
هَادِيًا
(as) a Guide
(en tant que) guide
wanaṣīran
وَنَصِيرًا
and a Helper
et fort aideur contre les ennemis.

C'est ainsi que Nous fîmes à chaque prophète un ennemi parmi les criminels. Mais ton Seigneur suffit comme guide et comme soutien.

Explication

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْاٰنُ جُمْلَةً وَّاحِدَةً ۛ كَذٰلِكَ ۛ لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنٰهُ تَرْتِيْلًا   ( الفرقان: ٣٢ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru :
lawlā
لَوْلَا
"Why not
« Pourquoi ne pas
nuzzila
نُزِّلَ
was revealed
a été descendu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à lui
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
Le Coran
jum'latan
جُمْلَةً
all at once?"
(en tant qu’)ensemble uni
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۚ
all at once?"
seul ? »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
(Nous avons fait) ainsi
linuthabbita
لِنُثَبِّتَ
that We may strengthen
afin que Nous affermissions
bihi
بِهِۦ
thereby
par Lui
fuādaka
فُؤَادَكَۖ
your heart
ton cœur.
warattalnāhu
وَرَتَّلْنَٰهُ
and We have recited it
Et Nous L’avons récité en parties organisées et distinctes
tartīlan
تَرْتِيلًا
(with distinct) recitation
(avec) une récitation en parties organisées et distinctes.

Et ceux qui ne croient pas disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois?» Nous l'avons révélé ainsi pour raffermir ton cœur. Et Nous l'avons récité soigneusement.

Explication

وَلَا يَأْتُوْنَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاَحْسَنَ تَفْسِيْرًا ۗ  ( الفرقان: ٣٣ )

walā
وَلَا
And not
Et ne pas
yatūnaka
يَأْتُونَكَ
they come to you
ils te viennent
bimathalin
بِمَثَلٍ
with an example
avec un exemple
illā
إِلَّا
but
sans que
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
We bring you
Nous t’ayons apporté
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
[] la vérité
wa-aḥsana
وَأَحْسَنَ
and (the) best
et ce qui est meilleur
tafsīran
تَفْسِيرًا
explanation
(en) explication.

Ils ne t'apporteront aucune parabole, sans que Nous ne t'apportions la vérité avec la meilleure interprétation.

Explication

اَلَّذِيْنَ يُحْشَرُوْنَ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ اِلٰى جَهَنَّمَۙ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ   ( الفرقان: ٣٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
will be gathered
seront assemblés
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
their faces
leurs visages
ilā
إِلَىٰ
to
vers
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (seront)
sharrun
شَرٌّ
(are the) worst
(les) pires
makānan
مَّكَانًا
(in) position
(en) endroit
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
and most astray
et plus égarés
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) way
(en) voie.

Ceux qui seront traînés [ensemble] sur leurs visages vers l'Enfer, ceux-là seront dans la pire des situations et les plus égarés hors du chemin droit.

Explication

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهٗٓ اَخَاهُ هٰرُوْنَ وَزِيْرًا ۚ   ( الفرقان: ٣٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
Le Livre
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We appointed
et avons fait
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
avec lui
akhāhu
أَخَاهُ
his brother
son frère
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
Aaron
wazīran
وَزِيرًا
(as) an assistant
(en tant qu’)assistant

En effet, Nous avons apporté à Moïse le Livre et lui avons assigné son frère Aaron comme assistant.

Explication

فَقُلْنَا اذْهَبَآ اِلَى الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ فَدَمَّرْنٰهُمْ تَدْمِيْرًا ۗ  ( الفرقان: ٣٦ )

faqul'nā
فَقُلْنَا
Then We said
et avons ensuite dit
idh'habā
ٱذْهَبَآ
"Go both of you
« Allez
ilā
إِلَى
to
vers
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
les gens
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
have denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs"
[] Nos signes. »
fadammarnāhum
فَدَمَّرْنَٰهُمْ
Then We destroyed them
et les avons ensuite détruits
tadmīran
تَدْمِيرًا
(with) destruction
(avec) destruction.

Puis Nous avons dit: «Allez tous deux vers les gens qui ont traité de mensonge Nos preuves». Nous les avons ensuite détruits complètement.

Explication

وَقَوْمَ نُوْحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنٰهُمْ وَجَعَلْنٰهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۗ وَاَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ۚ   ( الفرقان: ٣٧ )

waqawma
وَقَوْمَ
And (the) people
Et (le) peuple
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé,
lammā
لَّمَّا
when
quand
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
ils ont démenti
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
Les Messagers,
aghraqnāhum
أَغْرَقْنَٰهُمْ
We drowned them
Nous les avons noyés
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
Et Nous avons fait (d’)eux
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
pour les gens
āyatan
ءَايَةًۖ
a sign
un signe.
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
Et Nous avons préparé
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
pour les injustes
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful
douloureux !

Et le peuple de Noé, quand ils eurent démenti les messagers, Nous les noyâmes et en fîmes pour les gens un signe d'avertissement. Et Nous avons préparé pour les injustes un châtiment douloureux.

Explication

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَاَصْحٰبَ الرَّسِّ وَقُرُوْنًاۢ بَيْنَ ذٰلِكَ كَثِيْرًا   ( الفرقان: ٣٨ )

waʿādan
وَعَادًا
And Ad
Et ʿÂd
wathamūdā
وَثَمُودَا۟
and Thamud
et Thamoûd
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
and (the) dwellers
et (les) compagnons
l-rasi
ٱلرَّسِّ
(of) Ar-rass
(du) grand puits
waqurūnan
وَقُرُونًۢا
and generations
et des générations
bayna
بَيْنَ
between
entre
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup.

Et les 'Aad, les Thamûd, les gens d'Ar-Rass et de nombreuses générations intermédiaires!

Explication

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيْرًا   ( الفرقان: ٣٩ )

wakullan
وَكُلًّا
And each
Et (à) chacun
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We have set forth
Nous avons mis en avant
lahu
لَهُ
for him
à lui
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَۖ
the examples
les exemples.
wakullan
وَكُلًّا
and each
Et chacun
tabbarnā
تَبَّرْنَا
We destroyed
Nous avons détruits en morceaux
tatbīran
تَتْبِيرًا
(with) destruction
(avec) destruction en morceaux.

A tous, cependant, Nous avions fait des paraboles et Nous les avions tous anéantis d'une façon brutale.

Explication

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
ataw
أَتَوْا۟
they have come
ils sont venus
ʿalā
عَلَى
upon
auprès du
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
[le] village
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
qui
um'ṭirat
أُمْطِرَتْ
was showered
a reçu [de la pluie donnée]
maṭara
مَطَرَ
(with) a rain
(la) pluie
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
(of) evil
(du) mal.
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
Donc est-ce que ne pas
yakūnū
يَكُونُوا۟
they [were]
ils (le) voyaient
yarawnahā
يَرَوْنَهَاۚ
see it?
ils le voyaient ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
kānū
كَانُوا۟
they are
ils (n’)espéraient (pas)
لَا
not
ne pas
yarjūna
يَرْجُونَ
expecting
ils espéraient
nushūran
نُشُورًا
Resurrection
(de) résurrection.

Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheurs. Ne la voient-ils donc pas? Mais ils n'espèrent pas de résurrection!

Explication