Skip to main content

قَالُوْا نَعْبُدُ اَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيْنَ   ( الشعراء: ٧١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
naʿbudu
نَعْبُدُ
"We worship
« Nous adorons
aṣnāman
أَصْنَامًا
idols
des idoles,
fanaẓallu
فَنَظَلُّ
so we will remain
nous serons donc
lahā
لَهَا
to them
à elles
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
devoted"
dévoués. »

Ils dirent: «Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés».

Explication

قَالَ هَلْ يَسْمَعُوْنَكُمْ اِذْ تَدْعُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hal
هَلْ
"Do
« Est-ce qu’
yasmaʿūnakum
يَسْمَعُونَكُمْ
they hear you
ils vous entendent
idh
إِذْ
when
quand
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call?
vous (les) appelez

Il dit: «Vous entendent-elles lorsque vous [les] appelez?

Explication

اَوْ يَنْفَعُوْنَكُمْ اَوْ يَضُرُّوْنَ   ( الشعراء: ٧٣ )

aw
أَوْ
Or
ou
yanfaʿūnakum
يَنفَعُونَكُمْ
(do) they benefit you
vous profitent
aw
أَوْ
or
ou
yaḍurrūna
يَضُرُّونَ
they harm (you)?"
vous font du mal ? »

ou vous profitent-elles? ou vous nuisent-elles?»

Explication

قَالُوْا بَلْ وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا كَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( الشعراء: ٧٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
bal
بَلْ
"Nay
« Plutôt,
wajadnā
وَجَدْنَآ
but we found
nous avons trouvé
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
nos ancêtres
kadhālika
كَذَٰلِكَ
like that -
(dans l’état où) ainsi
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing"
ils faisaient. »

Ils dirent: «Non! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi».

Explication

قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Do you see
« Est-ce que vous avez donc vu
مَّا
what
ce que
kuntum
كُنتُمْ
you have been
vous adoriez
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worshipping
vous adoriez

Il dit: «Que dites-vous de ce que vous adoriez...?

Explication

اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمُ الْاَقْدَمُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٦ )

antum
أَنتُمْ
You
vous
waābāukumu
وَءَابَآؤُكُمُ
and your forefathers
et vos ancêtres
l-aqdamūna
ٱلْأَقْدَمُونَ
and your forefathers
anciens ?

Vous et vos vieux ancêtres?

Explication

فَاِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّيْٓ اِلَّا رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٧ )

fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
Indeed they
Car certes, ils (sont)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(are) enemies
un ennemi
لِّىٓ
to me
à moi
illā
إِلَّا
except
sauf
rabba
رَبَّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature

Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l'univers,

Explication

الَّذِيْ خَلَقَنِيْ فَهُوَ يَهْدِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٧٨ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
qui
khalaqanī
خَلَقَنِى
created me
m’a créé
fahuwa
فَهُوَ
and He
et ensuite Lui
yahdīni
يَهْدِينِ
guides me
me guide

qui m'a créé, et c'est Lui qui me guide;

Explication

وَالَّذِيْ هُوَ يُطْعِمُنِيْ وَيَسْقِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٧٩ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
et (qui est) Celui qui
huwa
هُوَ
[He]
Lui
yuṭ'ʿimunī
يُطْعِمُنِى
gives me food
me nourrit
wayasqīni
وَيَسْقِينِ
and gives me drink
et me donne à boire

et c'est Lui qui me nourrit et me donne à boire;

Explication

وَاِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٨٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
et (qui), quand
mariḍ'tu
مَرِضْتُ
I am ill
je suis malade,
fahuwa
فَهُوَ
then He
alors Lui
yashfīni
يَشْفِينِ
cures me
me guérit

et quand je suis malade, c'est Lui qui me guérit,

Explication