Skip to main content

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِيْنَ ۖ  ( الصافات: ١٧١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
sabaqat
سَبَقَتْ
has preceded
a précédé
kalimatunā
كَلِمَتُنَا
Our Word
Notre Parole
liʿibādinā
لِعِبَادِنَا
for Our slaves
pour Nos esclaves
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Messagers.

En effet, Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs, les Messagers,

Explication

اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُوْرُوْنَۖ  ( الصافات: ١٧٢ )

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils (sont)
lahumu
لَهُمُ
surely they
certainement eux
l-manṣūrūna
ٱلْمَنصُورُونَ
(would be) the victorious
ceux qui sont aidés contre les ennemis.

que ce sont eux qui seront secourus,

Explication

وَاِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغٰلِبُوْنَ  ( الصافات: ١٧٣ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
jundanā
جُندَنَا
Our host
Nos soldats (sont)
lahumu
لَهُمُ
surely they
certainement eux
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(will be) those who overcome
ceux qui surpassent.

et que Nos soldats auront le dessus.

Explication

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتّٰى حِيْنٍۙ  ( الصافات: ١٧٤ )

fatawalla
فَتَوَلَّ
So turn away
Détourné-toi donc
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
ḥattā
حَتَّىٰ
for
jusqu’à
ḥīnin
حِينٍ
a time
un moment.

Eloigne-toi d'eux, jusqu'à un certain temps;

Explication

وَّاَبْصِرْهُمْۗ فَسَوْفَ يُبْصِرُوْنَ  ( الصافات: ١٧٥ )

wa-abṣir'hum
وَأَبْصِرْهُمْ
And see them
Et vois-les
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
et ensuite bientôt
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they will see
ils verront.

et observe-les: ils verront bientôt!

Explication

اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُوْنَ  ( الصافات: ١٧٦ )

afabiʿadhābinā
أَفَبِعَذَابِنَا
Then is (it) for Our punishment
Est-ce que [à] notre châtiment donc
yastaʿjilūna
يَسْتَعْجِلُونَ
they hasten?
ils cherchent à hâter ?

Quoi! est-ce Notre châtiment qu'ils cherchent à hâter?

Explication

فَاِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاۤءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِيْنَ  ( الصافات: ١٧٧ )

fa-idhā
فَإِذَا
But when
Alors quand
nazala
نَزَلَ
it descends
il descendra
bisāḥatihim
بِسَاحَتِهِمْ
in their territory
dans leur terrain libre,
fasāa
فَسَآءَ
then evil (will be)
alors sera mauvaise
ṣabāḥu
صَبَاحُ
(the) morning
(l’)aube
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(for) those who were warned
(de) ceux qui ont été avertis !

Quand il tombera dans leur place, ce sera alors un mauvais matin pour ceux qu'on a avertis!

Explication

وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتّٰى حِيْنٍۙ  ( الصافات: ١٧٨ )

watawalla
وَتَوَلَّ
So turn away
Et détourné-toi
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
ḥattā
حَتَّىٰ
for
jusqu’à
ḥīnin
حِينٍ
a time
un moment.

Et éloigne-toi d'eux jusqu'à un certain temps;

Explication

وَّاَبْصِرْۗ فَسَوْفَ يُبْصِرُوْنَ  ( الصافات: ١٧٩ )

wa-abṣir
وَأَبْصِرْ
And see
Et vois
fasawfa
فَسَوْفَ
so soon
et ensuite bientôt
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they will see
ils verront.

et observe; ils verront bientôt!

Explication

سُبْحٰنَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُوْنَۚ  ( الصافات: ١٨٠ )

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory
(Est déclarée La) Perfection
rabbika
رَبِّكَ
(be to) your Lord
(de) ton Maître,
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿizati
ٱلْعِزَّةِ
(of) Honor
(de) La Force,
ʿammā
عَمَّا
above what
au-dessus (de) ce qu’
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
ils décrivent !

Gloire à ton Seigneur, le Seigneur de la puissance. Il est au-dessus de ce qu'ils décrivent!

Explication