Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَتَرَبَّصُوْنَ بِكُمْۗ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوْٓا اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌ قَالُوْٓا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( النساء: ١٤١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yatarabbaṣūna
يَتَرَبَّصُونَ
are waiting
attendent
bikum
بِكُمْ
for you
[pour] vous
fa-in
فَإِن
Then if
et ensuite, s’
kāna
كَانَ
was
il y a
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
fatḥun
فَتْحٌ
a victory
une victoire
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
alam
أَلَمْ
"Were not
« Est-ce que ne pas
nakun
نَكُن
we
nous étions
maʿakum
مَّعَكُمْ
with you?"
avec vous ? »
wa-in
وَإِن
But if
Et s’
kāna
كَانَ
(there) was
il y a
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
naṣībun
نَصِيبٌ
a chance
une part,
qālū
قَالُوٓا۟
they said
ils disent :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
nastaḥwidh
نَسْتَحْوِذْ
we have advantage
nous avons dirigé avec contrôle complet
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
[sur] vous
wanamnaʿkum
وَنَمْنَعْكُم
and we protected you
et vous avons protégé
mina
مِّنَ
from
des
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers?"
[les] croyants ? »
fal-lahu
فَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
jugera
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
entre vous
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection.
walan
وَلَن
and never
Et jamais
yajʿala
يَجْعَلَ
will make
a fait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
ʿalā
عَلَى
over
contre
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
sabīlan
سَبِيلًا
a way
une voie.

Ils restent dans l'expectative à votre égard; si une victoire vous vient de la part d'Allah, ils disent: «N'étions-nous pas avec vous?» et s'il en revient un avantage aux mécréants, ils leur disent: «Est-ce que nous n'avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants?» Eh bien, Allah jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mécréants contre les croyants.

Explication

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْۚ وَاِذَا قَامُوْٓا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوْا كُسَالٰىۙ يُرَاۤءُوْنَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ   ( النساء: ١٤٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
les hypocrites
yukhādiʿūna
يُخَٰدِعُونَ
(seek to) deceive
cherchent à tromper
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wahuwa
وَهُوَ
and (it is) He
alors qu’Il (est)
khādiʿuhum
خَٰدِعُهُمْ
who deceives them
Celui qui les trompe.
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qāmū
قَامُوٓا۟
they stand
ils se mettent debout
ilā
إِلَى
for
pour
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
la prière,
qāmū
قَامُوا۟
they stand
ils se mettent debout
kusālā
كُسَالَىٰ
lazily
(en étant) paresseux
yurāūna
يُرَآءُونَ
showing off
(dans l’état où) ils montrent
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
(aux) gens
walā
وَلَا
and not
et ne
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
they remember
se rappellent (pas)
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a little
peu,

Les hypocrites cherchent à tromper Allah, mais Allah retourne leur tromperie (contre eux-mêmes). Et lorsqu'ils se lèvent pour la Salât, ils se lèvent avec paresse et par ostentation envers les gens. A peine invoquent-ils Allah.

Explication

مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ١٤٣ )

mudhabdhabīna
مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
(étant) des gens qui bougent en va-et-vient
bayna
بَيْنَ
between
entre
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela,
لَآ
not
pas
ilā
إِلَىٰ
to
vers
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
ilā
إِلَىٰ
to
vers
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
those
ceux-là.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
has been lead astray
(l’)égare
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
tajida
تَجِدَ
you will find
tu (ne) trouveras
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
sabīlan
سَبِيلًا
a way
(de) voie.

Ils sont indécis (entre les croyants et les mécréants,) n'appartenant ni aux uns ni aux autres. Or, quiconque Allah égare, jamais tu ne trouveras de chemin pour lui.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٤٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
prenez (pas)
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
(en tant qu’)alliés protecteurs
min
مِن
from
[d’]
dūni
دُونِ
instead of
en-dehors
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers
(des) croyants !
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
Est-ce que vous voulez
an
أَن
that
que
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
you make
vous faites
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
pour Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
contre vous
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an evidence
une preuve autoritaire
mubīnan
مُّبِينًا
clear?
claire ?

O les croyants! Ne prenez pas pour alliés les mécréants au lieu des croyants. Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous?

Explication

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ فِى الدَّرْكِ الْاَسْفَلِ مِنَ النَّارِۚ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيْرًاۙ  ( النساء: ١٤٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
les hypocrites
فِى
(will be) in
(seront) dans
l-darki
ٱلدَّرْكِ
the depths
le niveau
l-asfali
ٱلْأَسْفَلِ
the lowest
le plus bas
mina
مِنَ
of
du
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
[Le] Feu.
walan
وَلَن
and never
Et jamais
tajida
تَجِدَ
you will find
tu (ne) trouveras
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Les hypocrites seront, certes, au plus bas fond du Feu, et tu ne leur trouveras jamais de secoureur,

Explication

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَاعْتَصَمُوْا بِاللّٰهِ وَاَخْلَصُوْا دِيْنَهُمْ لِلّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَۗ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًا   ( النساء: ١٤٦ )

illā
إِلَّا
Except
Sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
tābū
تَابُوا۟
repent
se sont repentis
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and correct (themselves)
et se sont corrigés
wa-iʿ'taṣamū
وَٱعْتَصَمُوا۟
and hold fast
et ont tenu fermement
bil-lahi
بِٱللَّهِ
to Allah
à Allâh
wa-akhlaṣū
وَأَخْلَصُوا۟
and are sincere
et ont dévoué
dīnahum
دِينَهُمْ
(in) their religion
leur religion
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
à Allâh,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those (will be)
alors ceux-là
maʿa
مَعَ
with
(seront) avec
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
les croyants.
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
Et bientôt
yu'ti
يُؤْتِ
will be given
donnera
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
(aux) croyants
ajran
أَجْرًا
a reward
une compensation
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

sauf ceux qui se repentent, s'amendent, s'attachent fermement à Allah, et Lui vouent une foi exclusive. Ceux-là seront avec les croyants. Et Allah donnera aux croyants une énorme récompense.

Explication

مَا يَفْعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمْ اِنْ شَكَرْتُمْ وَاٰمَنْتُمْۗ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيْمًا ۔  ( النساء: ١٤٧ )

مَّا
What
Qu’est-ce que
yafʿalu
يَفْعَلُ
would do
ferait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (de bien)
biʿadhābikum
بِعَذَابِكُمْ
by punishing you
par votre châtiment
in
إِن
if
si
shakartum
شَكَرْتُمْ
you are grateful
vous êtes reconnaissants
waāmantum
وَءَامَنتُمْۚ
and you believe?
et vous croyez ?
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
shākiran
شَاكِرًا
All-Appreciative
reconnaissant,
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
parfaitement savant.

Pourquoi Allah vous infligerait-Il un châtiment si vous êtes reconnaissants et croyants? Allah est Reconnaissant et Omniscient.

Explication

۞ لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الْجَهْرَ بِالسُّوْۤءِ مِنَ الْقَوْلِ اِلَّا مَنْ ظُلِمَ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًا عَلِيْمًا   ( النساء: ١٤٨ )

لَّا
(Does) not
N’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-jahra
ٱلْجَهْرَ
the public mention
le fait de manifester publiquement
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
of [the] evil
[] ce qui est mauvais
mina
مِنَ
[of]
de
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] words
la parole,
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
(by the one) who
(de) quiconque
ẓulima
ظُلِمَۚ
has been wronged
a reçu injustice.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
samīʿan
سَمِيعًا
All-Hearing
parfaitement audient,
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
parfaitement savant.

Allah n'aime pas qu'on profère de mauvaises paroles sauf quand on a été injustement provoqué. Et Allah est Audient et Omniscient.

Explication

اِنْ تُبْدُوْا خَيْرًا اَوْ تُخْفُوْهُ اَوْ تَعْفُوْا عَنْ سُوْۤءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيْرًا  ( النساء: ١٤٩ )

in
إِن
If
Si
tub'dū
تُبْدُوا۟
you disclose
vous révélez
khayran
خَيْرًا
a good
du bien
aw
أَوْ
or
ou
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
you conceal it
le cachez
aw
أَوْ
or
ou
taʿfū
تَعْفُوا۟
pardon
pardonnez sans châtier
ʿan
عَن
[of]
[pour]
sūin
سُوٓءٍ
an evil
un mal,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
pardonneur sans châtier,
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
parfaitement capable.

Que vous fassiez du bien, ouvertement ou en cachette, ou bien que vous pardonniez un mal... Alors Allah est Pardonneur et Omnipotent.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّفَرِّقُوْا بَيْنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَّنَكْفُرُ بِبَعْضٍۙ وَّيُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَّخِذُوْا بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًاۙ   ( النساء: ١٥٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
mécroient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
et Ses Messagers
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and they wish
et veulent
an
أَن
that
qu’
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
ils fassent distinction
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
et Ses Messagers
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
et disent
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
« Nous croyons
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in some
en certains
wanakfuru
وَنَكْفُرُ
and we disbelieve
et mécroyons
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in others"
en certains. »
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
And they wish
et veulent
an
أَن
that
qu’
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they take
ils prennent
bayna
بَيْنَ
between
entre
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
sabīlan
سَبِيلًا
a way
une voie,

Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses messagers, et qui veulent faire distinction entre Allah et Ses messagers et qui disent: «Nous croyons en certains d'entre eux mais ne croyons pas en d'autres», et qui veulent prendre un chemin intermédiaire (entre la foi et la mécréance),

Explication