وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيْمٍ ( الزخرف: ٣١ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
lawlā
لَوْلَا
"Why not
« Pourquoi n’
nuzzila
نُزِّلَ
was sent down
a (pas) été descendu [en étapes]
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
[Le] Coran
rajulin
رَجُلٍ
a man
un homme
l-qaryatayni
ٱلْقَرْيَتَيْنِ
the two towns
[les] deux villages
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great?"
immense (en position) ? »
Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l'une des deux cités?» (la Mecque et Tâ'îf).
Explicationاَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗوَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ ( الزخرف: ٣٢ )
ahum
أَهُمْ
Do they
Est-ce qu’ils
yaqsimūna
يَقْسِمُونَ
distribute
distribuent
raḥmata
رَحْمَتَ
(the) Mercy
(La) Miséricorde
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
(de) ton Maître ?
qasamnā
قَسَمْنَا
[We] distribute
avons distribué
baynahum
بَيْنَهُم
among them
entre eux
maʿīshatahum
مَّعِيشَتَهُمْ
their livelihood
leurs moyens de vivre
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raise
Et Nous avons élevé
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
certains (d’)eux
fawqa
فَوْقَ
above
au-dessus
baʿḍin
بَعْضٍ
others
(de) certains
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
(en) niveaux
liyattakhidha
لِّيَتَّخِذَ
so that may take
afin que prennent
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
certains (d’)eux
baʿḍan
بَعْضًا
others
certains
sukh'riyyan
سُخْرِيًّاۗ
(for) service
(en tant qu’)esclaves soumis.
waraḥmatu
وَرَحْمَتُ
But (the) Mercy
Et (La) Miséricorde
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleure
mimmā
مِّمَّا
than what
que ce qu’
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
ils assemblent.
Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur? C'est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu'ils amassent.
Explicationوَلَوْلَآ اَنْ يَّكُوْنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَنْ يَّكْفُرُ بِالرَّحْمٰنِ لِبُيُوْتِهِمْ سُقُفًا مِّنْ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُوْنَۙ ( الزخرف: ٣٣ )
walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
yakūna
يَكُونَ
(would) become
seraient
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
[the] mankind
les gens
ummatan
أُمَّةً
a community
une communauté
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
seule,
lajaʿalnā
لَّجَعَلْنَا
We (would have) made
Nous aurions certainement fait
liman
لِمَن
for (one) who
pour quiconque
yakfuru
يَكْفُرُ
disbelieves
mécroit
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
in the Most Gracious
en L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
libuyūtihim
لِبُيُوتِهِمْ
for their houses
pour leurs maisons
suqufan
سُقُفًا
roofs
des toits
fiḍḍatin
فِضَّةٍ
silver
argent
wamaʿārija
وَمَعَارِجَ
and stairways
et des escaliers
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon which
(qui) sur eux
yaẓharūna
يَظْهَرُونَ
they mount
ils montent
Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d'argent avec des escaliers pour y monter;
Explicationوَلِبُيُوْتِهِمْ اَبْوَابًا وَّسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔوْنَۙ ( الزخرف: ٣٤ )
walibuyūtihim
وَلِبُيُوتِهِمْ
And for their houses
et pour leurs maisons
abwāban
أَبْوَٰبًا
doors
des portes
wasururan
وَسُرُرًا
and couches
et des lits
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon which
(qui) sur eux
yattakiūna
يَتَّكِـُٔونَ
they recline
ils s’allongent
(Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s'accouderaient,
Explicationوَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ ( الزخرف: ٣٥ )
wazukh'rufan
وَزُخْرُفًاۚ
And ornaments of gold
et de l’or.
wa-in
وَإِن
And not (is)
Et n’(est) pas
matāʿu
مَتَٰعُ
an enjoyment
(le) bien (temporaire)
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
And the Hereafter
Et l’au-delà
ʿinda
عِندَ
with
(est) auprès
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
(de) ton Maître
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
pour les pieux.
ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance temporaire de la vie d'ici-bas, alors que l'au-delà, auprès de ton Seigneur, est pour les pieux.
Explicationوَمَنْ يَّعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمٰنِ نُقَيِّضْ لَهٗ شَيْطٰنًا فَهُوَ لَهٗ قَرِيْنٌ ( الزخرف: ٣٦ )
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaʿshu
يَعْشُ
turns away
se détourne de la lumière
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
rappel
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
(de) L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
nuqayyiḍ
نُقَيِّضْ
We appoint
Nous désignons
lahu
لَهُۥ
for him
pour Lui
shayṭānan
شَيْطَٰنًا
a devil
un démon
fahuwa
فَهُوَ
then he
et il (est) donc
lahu
لَهُۥ
(is) to him
à lui
qarīnun
قَرِينٌ
a companion
un camarade.
Et quiconque s'aveugle (et s'écarte) du rappel du Tout Miséricordieux, Nous lui désignons un diable qui devient son compagnon inséparable.
Explicationوَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ( الزخرف: ٣٧ )
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
Et certes, ils
layaṣuddūnahum
لَيَصُدُّونَهُمْ
surely turn them away
les détournent certainement
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Path
la voie
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
and they think
alors qu’ils pensent
annahum
أَنَّهُم
that they
qu’ils
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided
(sont) guidés.
Ils [Les diables] détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés.
Explicationحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ ( الزخرف: ٣٨ )
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
Jusqu’à-ce que,
jāanā
جَآءَنَا
he comes to Us
il arrive (chez) Nous,
qāla
قَالَ
he says
il dit :
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O would that
« Ô (le) souhait
baynī
بَيْنِى
between me
(qu’il y ait) entre moi
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
and between you
et [entre] toi
buʿ'da
بُعْدَ
(were the) distance
(la) distance
l-mashriqayni
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
(of) the East and the West"
(de) l’est et l’ouest !
fabi'sa
فَبِئْسَ
How wretched is
Comme est donc mauvais
l-qarīnu
ٱلْقَرِينُ
the companion!
le compagnon ! »
Lorsque cet [homme] vient à Nous, il dira [à son démon]: «Hélas! Que n'y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l'Est et l'Ouest]» - Quel mauvais compagnon [que tu es]!
Explicationوَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَّلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ ( الزخرف: ٣٩ )
walan
وَلَن
And will never
Et jamais ne
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
benefit you
vous profitera
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
the Day
Ce Jour,
ẓalamtum
ظَّلَمْتُمْ
you have wronged
vous avez fait injustice,
annakum
أَنَّكُمْ
that you
que vous
fī
فِى
(will be) in
(êtes) dans
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
le châtiment
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
sharing
des associés.
Il ne vous profitera point ce jour-là - du moment que vous avez été injustes - que vous soyez associés dans le châtiment.
Explicationاَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِى الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( الزخرف: ٤٠ )
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then can you
Donc est-ce que tu
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause to hear
pourrais faire entendre
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
the deaf
les sourds
tahdī
تَهْدِى
guide
pourrais guider
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
les aveugles
waman
وَمَن
and (one) who
et quiconque
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear?
clair ?
Est-ce donc toi qui fait entendre les sourds ou qui guide les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident?
Explication- القرآن الكريم - سورة الزخرف٤٣
Az-Zukhruf (Surah 43)