Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُوْدَ وَالنَّصٰرٰٓى اَوْلِيَاۤءَ ۘ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاِنَّهٗ مِنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ  ( المائدة: ٥١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
prenez (pas)
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
the Jews
les Juifs
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ
and the Christians
et les Chrétiens
awliyāa
أَوْلِيَآءَۘ
(as) allies
(en tant qu’)alliés,
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
Some of them
certains (d’)eux
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
(sont les) alliés
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(to) others
(de) certains.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yatawallahum
يَتَوَلَّهُم
takes them as allies
les prend comme alliés
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
alors certes, il
min'hum
مِنْهُمْۗ
(is) of them
(fait partie) d’eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoing
injustes.

O les croyants! Ne prenez pas pour alliés les Juifs et les Chrétiens; ils sont alliés les uns des autres. Et celui d'entre vous qui les prend pour alliés, devient un des leurs. Allah ne guide certes pas les gens injustes.

Explication

فَتَرَى الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوْنَ فِيْهِمْ يَقُوْلُوْنَ نَخْشٰٓى اَنْ تُصِيْبَنَا دَاۤىِٕرَةٌ ۗفَعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَ بِالْفَتْحِ اَوْ اَمْرٍ مِّنْ عِنْدِهٖ فَيُصْبِحُوْا عَلٰى مَآ اَسَرُّوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ نٰدِمِيْنَۗ   ( المائدة: ٥٢ )

fatarā
فَتَرَى
And you see
Et tu verras
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux (chez) qui
فِى
in
(il y a) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
une maladie
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
they hasten
(dans l’état où) ils se dépêchent
fīhim
فِيهِمْ
to them
vers eux
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
(alors qu’)ils disent :
nakhshā
نَخْشَىٰٓ
"We fear
« Nous craignons
an
أَن
that
que
tuṣībanā
تُصِيبَنَا
(may) strike us
nous frappe
dāiratun
دَآئِرَةٌۚ
a misfortune"
une tournure de fortune. »
faʿasā
فَعَسَى
But perhaps
Mais il se peut qu’
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
an
أَن
[that]
[qu’]
yatiya
يَأْتِىَ
will bring
Il donne
bil-fatḥi
بِٱلْفَتْحِ
the victory
[] la victoire
aw
أَوْ
or
ou
amrin
أَمْرٍ
a decision
un ordre
min
مِّنْ
from
d’
ʿindihi
عِندِهِۦ
(of) Him
auprès (de) Lui
fayuṣ'biḥū
فَيُصْبِحُوا۟
Then they will become
et ils deviendront ensuite
ʿalā
عَلَىٰ
for
à cause de
مَآ
what
ce qu’
asarrū
أَسَرُّوا۟
they had concealed
ils ont cachés de parole
فِىٓ
within
en
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful
des regretteurs.

Tu verras, d'ailleurs, que ceux qui ont la maladie au cœur se précipitent vers eux et disent: «Nous craignons qu'un revers de fortune ne nous frappe.» Mais peut-être qu'Allah fera venir la victoire ou un ordre émanant de Lui. Alors ceux-là regretteront leurs pensées secrètes.

Explication

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْۙ اِنَّهُمْ لَمَعَكُمْۗ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَاَصْبَحُوْا خٰسِرِيْنَ  ( المائدة: ٥٣ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And will say
Et diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
ont accepté la foi :
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Are these
« Est-ce que ceux-là
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(sont) ceux qui
aqsamū
أَقْسَمُوا۟
swore
ont juré
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh
jahda
جَهْدَ
strongest
(avec la) force
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۙ
(of) their oaths
(de) leurs serments
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
(que) certes ils
lamaʿakum
لَمَعَكُمْۚ
(were) with you?"
(sont) certainement avec vous ? »
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
Became worthless
Sont devenues vaines
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
leurs (bonnes) actions,
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
ils sont donc devenus
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(the) losers
des perdants.

Et les croyants diront: «Est-ce là ceux qui juraient par Allah de toute leur force qu'ils étaient avec vous?» Mais leurs actions sont devenues vaines et ils sont devenus perdants.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَنْ يَّرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَسَوْفَ يَأْتِى اللّٰهُ بِقَوْمٍ يُّحِبُّهُمْ وَيُحِبُّوْنَهٗٓ ۙاَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اَعِزَّةٍ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۖ يُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوْنَ لَوْمَةَ لَاۤىِٕمٍ ۗذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ  ( المائدة: ٥٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
man
مَن
Whoever
Quiconque
yartadda
يَرْتَدَّ
turns back
se détourne en abandonnant
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
ʿan
عَن
from
de
dīnihi
دِينِهِۦ
his religion
sa religion,
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
alors bientôt
yatī
يَأْتِى
(will be) brought
amènera
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
biqawmin
بِقَوْمٍ
a people
[] des gens
yuḥibbuhum
يُحِبُّهُمْ
whom He loves
(qu’)Il les aime
wayuḥibbūnahu
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
and they love Him
et (qui) L’aiment,
adhillatin
أَذِلَّةٍ
humble
humbles
ʿalā
عَلَى
towards
envers
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants,
aʿizzatin
أَعِزَّةٍ
(and) stern
forts
ʿalā
عَلَى
towards
contre
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants,
yujāhidūna
يُجَٰهِدُونَ
striving
(qui) luttent
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and not
et n’
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fearing
ils ont peur
lawmata
لَوْمَةَ
the blame
(du) blâme
lāimin
لَآئِمٍۚ
(of) a critic
(de) quelqu’un qui blâme.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Grace
(est la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He grants
(qu’)Il la donne
man
مَن
whom
(à) quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
(est) ample,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

O les croyants! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion... Allah va faire venir un peuple qu'Il aime et qui L'aime, modeste envers les croyants et fier et puissant envers les mécréants, qui lutte dans le sentier d'Allah, ne craignant le blâme d'aucun blâmeur. Telle est la grâce d'Allah. Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient.

Explication

اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ رَاكِعُوْنَ  ( المائدة: ٥٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
waliyyukumu
وَلِيُّكُمُ
your ally
votre allié
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
et Son Messager
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
and those who
qui
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
establish
accomplissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
et donnent
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
le don charitable
wahum
وَهُمْ
and they
alors qu’ils (sont)
rākiʿūna
رَٰكِعُونَ
(are) those who bow down
des gens qui s’inclinent.

Vous n'avez d'autres alliés qu'Allah, Son messager, et les croyants qui accomplissent la Salât, s'acquittent de la Zakât, et s'inclinent (devant Allah).

Explication

وَمَنْ يَّتَوَلَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَاِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْغٰلِبُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٥٦ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yatawalla
يَتَوَلَّ
takes as an ally
se détourne
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (de) Son Messager
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et (de) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
ḥiz'ba
حِزْبَ
(the) party
(les) membres du groupe uni
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(are) the victorious
les gens qui surpassent.

Et quiconque prend pour alliés Allah, Son messager et les croyants, [réussira] car c'est le parti d'Allah qui sera victorieux.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَكُمْ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ اَوْلِيَاۤءَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( المائدة: ٥٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
prenez (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
ont pris
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion
votre religion
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
(en) moquerie
walaʿiban
وَلَعِبًا
and fun
et (en tant que) jeu
mina
مِّنَ
from
parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
are given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
min
مِن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous
wal-kufāra
وَٱلْكُفَّارَ
and the disbelievers
et les mécréants
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) allies
(en tant qu’)alliés.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

O les croyants! N'adoptez pas pour alliés ceux qui prennent en raillerie et jeu votre religion, parmi ceux à qui le Livre fut donné avant vous et parmi les mécréants. Et craignez Allah si vous êtes croyants.

Explication

وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ  ( المائدة: ٥٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
nādaytum
نَادَيْتُمْ
you make a call
vous appelez
ilā
إِلَى
for
vers
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
la prière,
ittakhadhūhā
ٱتَّخَذُوهَا
they take it
ils la prennent
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
(en) moquerie
walaʿiban
وَلَعِبًاۚ
and fun
et (en tant que) jeu.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
parce qu’ils
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(sont) des gens
لَّا
(who do) not
(qui) ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
raisonnent (pas).

Et lorsque vous faites l'appel à la Salât, ils la prennent en raillerie et jeu. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent point.

Explication

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ هَلْ تَنْقِمُوْنَ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٥٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
« Ô gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
(du) Livre !
hal
هَلْ
Do
Est-ce que
tanqimūna
تَنقِمُونَ
you resent
vous reprochez
minnā
مِنَّآ
[of] us
à nous
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَنْ
that
(pour le fait) que
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
Nous avons accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
vers nous
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et que
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
most of you
la plupart (de) vous
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient"
(sont) des immoraux ? »

Dis: «O gens du Livre! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Allah, à ce qu'on a fait descendre vers nous et à ce qu'on a fait descendre auparavant? Mais la plupart d'entre vous sont des pervers.

Explication

قُلْ هَلْ اُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِّنْ ذٰلِكَ مَثُوْبَةً عِنْدَ اللّٰهِ ۗمَنْ لَّعَنَهُ اللّٰهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيْرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوْتَۗ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ عَنْ سَوَاۤءِ السَّبِيْلِ  ( المائدة: ٦٠ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
hal
هَلْ
"Shall
« Est-ce que (vous voulez que)
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
I inform you
je vous informe
bisharrin
بِشَرٍّ
(of) worse
de pire
min
مِّن
than
que
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
mathūbatan
مَثُوبَةً
(as) recompense
(en tant que) récompense
ʿinda
عِندَ
from
auprès
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
(d’)Allâh ?
man
مَن
Whom
Quiconque
laʿanahu
لَّعَنَهُ
has (been) cursed
le maudit
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
waghaḍiba
وَغَضِبَ
and He became angry
et a de la colère
ʿalayhi
عَلَيْهِ
with him
contre lui
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
min'humu
مِنْهُمُ
of them
d’eux
l-qiradata
ٱلْقِرَدَةَ
[the] apes
les singes
wal-khanāzīra
وَٱلْخَنَازِيرَ
and [the] swines
et les porcs
waʿabada
وَعَبَدَ
and (who) worshipped
et (les) esclaves
l-ṭāghūta
ٱلطَّٰغُوتَۚ
the false deities
(de) celui qui est adoré en-dehors d’Allâh et en est ravis.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
sharrun
شَرٌّ
(are) worse
(sont) pires
makānan
مَّكَانًا
(in) position
(en) position
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
and farthest astray
et plus égarés
ʿan
عَن
from
de
sawāi
سَوَآءِ
(the) even
(l’)uniformité
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way"
(de) la voie. »

Dis: «Puis-je vous informer de ce qu'il y a de pire, en fait de rétribution auprès d'Allah? Celui qu'Allah a maudit, celui qui a encouru Sa colère, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de même, celui qui a adoré le Tâghût, ceux-là ont la pire des places et sont les plus égarés du chemin droit».

Explication