Skip to main content

۞ وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ جَنّٰتٍ مَّعْرُوْشٰتٍ وَّغَيْرَ مَعْرُوْشٰتٍ وَّالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ كُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖٓ اِذَآ اَثْمَرَ وَاٰتُوْا حَقَّهٗ يَوْمَ حَصَادِهٖۖ وَلَا تُسْرِفُوْا ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَۙ  ( الأنعام: ١٤١ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
ansha-a
أَنشَأَ
produced
a créé
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
des jardins à hautes herbes
maʿrūshātin
مَّعْرُوشَٰتٍ
trellised
possédants du support pour les plantes grimpantes
waghayra
وَغَيْرَ
and other than
et non-
maʿrūshātin
مَعْرُوشَٰتٍ
trellised
possédants du support pour les plantes grimpantes
wal-nakhla
وَٱلنَّخْلَ
and the date-palm
et (a créé) le dattier
wal-zarʿa
وَٱلزَّرْعَ
and the crops
et la culture
mukh'talifan
مُخْتَلِفًا
diverse
(dont est) diverse
ukuluhu
أُكُلُهُۥ
(are) its taste
sa nourriture
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
et (a créé) l’olive
wal-rumāna
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
et la grenade
mutashābihan
مُتَشَٰبِهًا
similar
semblable
waghayra
وَغَيْرَ
and other than
et non-
mutashābihin
مُتَشَٰبِهٍۚ
similar
semblable.
kulū
كُلُوا۟
Eat
Mangez
min
مِن
of
de
thamarihi
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
ses fruits
idhā
إِذَآ
when
quand
athmara
أَثْمَرَ
it bears fruit
il produit des fruits
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
et donnez
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
its due
son droit
yawma
يَوْمَ
(on the) day
(Le) Jour
ḥaṣādihi
حَصَادِهِۦۖ
(of) its harvest
(de) sa récolte fauchée.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tus'rifū
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
(be) extravagant
gaspillez (pas).
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who are extravagant
les gaspilleurs.

C'est Lui qui a créé les jardins, treillagés et non treillagés; ainsi que les palmiers et la culture aux récoltes diverses; [de même que] l'olive et la grenade, d'espèces semblables et différentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la récolte. Et ne gaspillez point car Il n'aime pas les gaspilleurs.

Explication

وَمِنَ الْاَنْعَامِ حَمُوْلَةً وَّفَرْشًا ۗ كُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌۙ  ( الأنعام: ١٤٢ )

wamina
وَمِنَ
And of
Et parmi
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
le bétail
ḥamūlatan
حَمُولَةً
(are some for) burden
(il y a) des animaux amenés à porter
wafarshan
وَفَرْشًاۚ
and (some for) meat
et des animaux trop petits pour porter.
kulū
كُلُوا۟
Eat
Mangez
mimmā
مِمَّا
of what
de ce dont
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has been) provided (to) you
vous a approvisionnés
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
suivez (pas)
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
(les) pas
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) Shaitaan
(du) diable.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Certes, il
lakum
لَكُمْ
(is) to you
(est) à vous
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
un ennemi
mubīnun
مُّبِينٌ
open
clair.

Et (Il a créé) parmi les bestiaux, certains pour le transport, et d'autres pour diverses utilités; mangez de ce qu'Allah vous a attribué, et ne suivez pas les pas du Diable, car il est pour vous un ennemi déclaré.

Explication

ثَمٰنِيَةَ اَزْوَاجٍۚ مِنَ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْمَعْزِ اثْنَيْنِۗ قُلْ ءٰۤالذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ اَمِ الْاُنْثَيَيْنِ اَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ اَرْحَامُ الْاُنْثَيَيْنِۗ نَبِّئُوْنِيْ بِعِلْمٍ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الأنعام: ١٤٣ )

thamāniyata
ثَمَٰنِيَةَ
Eight
Huit
azwājin
أَزْوَٰجٍۖ
pairs
couples,
mina
مِّنَ
of
parmi
l-ḍani
ٱلضَّأْنِ
the sheep
les moutons
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
deux
wamina
وَمِنَ
and of
et parmi
l-maʿzi
ٱلْمَعْزِ
the goats
les chèvres
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۗ
two
deux.
qul
قُلْ
Say
Dis :
āldhakarayni
ءَآلذَّكَرَيْنِ
"(Are) the two males
« Est-ce que (c’est) les deux mâles
ḥarrama
حَرَّمَ
He has forbidden
(qu’)Il a rendu interdits
ami
أَمِ
or
ou (bien)
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِ
the two females
les deux femelles
ammā
أَمَّا
or what
ou ce qu’
ish'tamalat
ٱشْتَمَلَتْ
contains
enveloppent
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[in it]
[sur] lui
arḥāmu
أَرْحَامُ
(the) wombs
(les) ventres
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۖ
(of) the two females?
(des) deux femelles ?
nabbiūnī
نَبِّـُٔونِى
Inform me
Informez-moi bien
biʿil'min
بِعِلْمٍ
with knowledge
avec du savoir
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques ! »

(Il en a créé) huit, en couples: deux pour les ovins, deux pour les caprins... dis: «Est-ce les deux mâles qu'Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles? Informez-moi de toute connaissance, si vous êtes véridiques»

Explication

وَمِنَ الْاِبِلِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِۗ قُلْ ءٰۤالذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ اَمِ الْاُنْثَيَيْنِ اَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ اَرْحَامُ الْاُنْثَيَيْنِۗ اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ وَصّٰىكُمُ اللّٰهُ بِهٰذَاۚ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٤٤ )

wamina
وَمِنَ
And of
Et parmi
l-ibili
ٱلْإِبِلِ
the camels
les chameaux
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
deux
wamina
وَمِنَ
and of
et parmi
l-baqari
ٱلْبَقَرِ
the cows
les vaches
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۗ
two
deux.
qul
قُلْ
Say
Dis :
āldhakarayni
ءَآلذَّكَرَيْنِ
"(Is it) the two males
« Est-ce que (c’est) les deux mâles
ḥarrama
حَرَّمَ
He (has) forbidden
(qu’)Il a rendu interdits
ami
أَمِ
or
ou (bien)
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِ
the two females
les deux femelles
ammā
أَمَّا
or what
ou ce qu’
ish'tamalat
ٱشْتَمَلَتْ
contains
enveloppent
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[in it]
[sur] lui
arḥāmu
أَرْحَامُ
(the) wombs
(les) ventres
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۖ
(of) the two females?
(des) deux femelles ?
am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
kuntum
كُنتُمْ
were you
vous étiez
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
témoins
idh
إِذْ
when
quand
waṣṣākumu
وَصَّىٰكُمُ
enjoined you
vous a recommandé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bihādhā
بِهَٰذَاۚ
with this?
[à] ceci ? »
faman
فَمَنْ
Then who
Qui donc
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
(est) plus injuste
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
que quiconque
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
a inventé
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
kadhiban
كَذِبًا
a lie
un mensonge
liyuḍilla
لِّيُضِلَّ
to mislead
afin qu’il égare
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
les gens
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge?
savoir ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people"
les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoing"
injustes.

...deux pour les camélidés, deux pour les bovins... Dis: «Est-ce les deux mâles qu'Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles? Ou bien étiez-vous témoins quand Allah vous l'enjoignit?» Qui est donc plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Allah pour égarer les gens sans se baser sur aucun savoir? Allah ne guide pas les gens injustes.

Explication

قُلْ لَّآ اَجِدُ فِيْ مَآ اُوْحِيَ اِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلٰى طَاعِمٍ يَّطْعَمُهٗٓ اِلَّآ اَنْ يَّكُوْنَ مَيْتَةً اَوْ دَمًا مَّسْفُوْحًا اَوْ لَحْمَ خِنْزِيْرٍ فَاِنَّهٗ رِجْسٌ اَوْ فِسْقًا اُهِلَّ لِغَيْرِ اللّٰهِ بِهٖۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ رَبَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنعام: ١٤٥ )

qul
قُل
Say
Dis :
لَّآ
"Not
« Ne pas
ajidu
أَجِدُ
"(do) I find
je trouve
فِى
in
dans
مَآ
what
ce qui
ūḥiya
أُوحِىَ
has been revealed
a été révélé
ilayya
إِلَىَّ
to me
à moi
muḥarraman
مُحَرَّمًا
(anything) forbidden
(de) chose interdite
ʿalā
عَلَىٰ
to
à
ṭāʿimin
طَاعِمٍ
an eater
un mangeur
yaṭʿamuhu
يَطْعَمُهُۥٓ
who eats it
(qui) le mange
illā
إِلَّآ
except
sans
an
أَن
that
qu’
yakūna
يَكُونَ
it be
elle soit
maytatan
مَيْتَةً
dead
une bête morte
aw
أَوْ
or
ou
daman
دَمًا
blood
du sang
masfūḥan
مَّسْفُوحًا
poured forth
versé
aw
أَوْ
or
ou
laḥma
لَحْمَ
(the) flesh
(la) chair
khinzīrin
خِنزِيرٍ
(of) swine
(de) porc
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
for indeed, it
- car certes, elle
rij'sun
رِجْسٌ
(is) filth
(est) une impureté -
aw
أَوْ
or
ou
fis'qan
فِسْقًا
(it be) disobedience
un acte immoral
uhilla
أُهِلَّ
[is] dedicated
(par qui) a été sacrifié avec une invocation
lighayri
لِغَيْرِ
to other than
pour autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
bihi
بِهِۦۚ
[on it]
par elle.
famani
فَمَنِ
But whoever
Quiconque donc
uḍ'ṭurra
ٱضْطُرَّ
(is) compelled
est forcé,
ghayra
غَيْرَ
not
(en étant) non-
bāghin
بَاغٍ
desiring
chercheur (de faire ce qui est interdit)
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿādin
عَادٍ
transgressing
transgresseur de la loi,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
très miséricordieux.

Dis: «Dans ce qui m'a été révélé, je ne trouve d'interdit, à aucun mangeur d'en manger, que la bête (trouvée) morte, ou le sang qu'on a fait couler, ou la chair de porc - car c'est une souillure - ou ce qui, par perversité, a été sacrifié à autre qu'Allah». Quiconque est contraint, sans toutefois abuser ou transgresser, ton Seigneur est certes Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِيْ ظُفُرٍۚ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُوْمَهُمَآ اِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُوْرُهُمَآ اَوِ الْحَوَايَآ اَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍۗ ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِبَغْيِهِمْۚ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ   ( الأنعام: ١٤٦ )

waʿalā
وَعَلَى
And to
Et à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
hādū
هَادُوا۟
are Jews
sont Juifs,
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We forbade
nous avons interdit
kulla
كُلَّ
every
chaque
dhī
ذِى
(animal) with
possesseur
ẓufurin
ظُفُرٍۖ
claws
(de) griffe.
wamina
وَمِنَ
and of
Et des
l-baqari
ٱلْبَقَرِ
the cows
[les] vaches
wal-ghanami
وَٱلْغَنَمِ
and the sheep
et les chèvres et moutons
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We forbade
nous avons interdit
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
shuḥūmahumā
شُحُومَهُمَآ
their fat
leurs graisses
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce qu’
ḥamalat
حَمَلَتْ
carried
ont porté
ẓuhūruhumā
ظُهُورُهُمَآ
their backs
leurs dos
awi
أَوِ
or
ou
l-ḥawāyā
ٱلْحَوَايَآ
the entrails
les entrailles
aw
أَوْ
or
ou
مَا
what
ce qui
ikh'talaṭa
ٱخْتَلَطَ
(is) joined
est mélangé
biʿaẓmin
بِعَظْمٍۚ
with the bone
à de l’os.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
(De) cela
jazaynāhum
جَزَيْنَٰهُم
(is) their recompense
Nous les avons récompensés sans diminution
bibaghyihim
بِبَغْيِهِمْۖ
for their rebellion
pour leur recherche de la transgression.
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
Et certes, Nous
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
[surely] are truthful
(sommes) certainement véridiques.

Aux Juifs, Nous avons interdit toute bête à ongle unique. Des bovins et des ovins, Nous leurs avons interdit les graisses, sauf ce que portent leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé à l'os. Ainsi les avons-Nous punis pour leur rébellion. Et Nous sommes bien véridiques.

Explication

فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ رَّبُّكُمْ ذُوْ رَحْمَةٍ وَّاسِعَةٍۚ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهٗ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأنعام: ١٤٧ )

fa-in
فَإِن
But if
Et s’
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they deny you
ils te démentissent,
faqul
فَقُل
then say
alors dis :
rabbukum
رَّبُّكُمْ
"Your Lord
« Votre Maître (est)
dhū
ذُو
(is the) Possessor
(Le) Possesseur
raḥmatin
رَحْمَةٍ
(of) Mercy
(de) miséricorde
wāsiʿatin
وَٰسِعَةٍ
Vast
vaste
walā
وَلَا
but not
et n’
yuraddu
يُرَدُّ
will be turned back
est (pas) repoussée
basuhu
بَأْسُهُۥ
His wrath
Sa Force de combat
ʿani
عَنِ
from
des
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
[les] gens
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals"
criminels.

Puis, s'ils te traitent de menteur, alors dis: «Votre Seigneur est Détenteur d'une immense miséricorde cependant que Sa rigueur ne saura être détournée des gens criminels».

Explication

سَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكْنَا وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوْا بَأْسَنَاۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْهُ لَنَاۗ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ  ( الأنعام: ١٤٨ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
Diront très bientôt
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
ont associé :
law
لَوْ
"If
« Si
shāa
شَآءَ
Had willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
مَآ
not
ne pas
ashraknā
أَشْرَكْنَا
we (would) have associated partners (with Allah)
nous aurions associé
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
nos ancêtres
walā
وَلَا
and not
et ne pas
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
nous aurions rendu interdit
min
مِن
[of]
quoi que ce soit
shayin
شَىْءٍۚ
anything"
quoi que ce soit. »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Likewise
Ainsi
kadhaba
كَذَّبَ
denied
ont démenti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui (étaient)
min
مِن
(were from)
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
avant eux
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
dhāqū
ذَاقُوا۟
they tasted
ils ont goûté
basanā
بَأْسَنَاۗ
Our wrath
(à) Notre Force de combat.
qul
قُلْ
Say
Dis :
hal
هَلْ
"Is
« Est-ce qu’
ʿindakum
عِندَكُم
with you
(il y a) auprès (de) vous
min
مِّنْ
[of]
de
ʿil'min
عِلْمٍ
any knowledge
savoir
fatukh'rijūhu
فَتُخْرِجُوهُ
then produce it
et vous pourrez donc le faire sortir
lanā
لَنَآۖ
for us?
pour nous ?
in
إِن
Not
Ne pas
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
vous suivez
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
la supposition
wa-in
وَإِنْ
and not
et ne pas
antum
أَنتُمْ
you (do)
vous (faites)
illā
إِلَّا
but
sauf
takhruṣūna
تَخْرُصُونَ
guess"
deviner.

Ceux qui ont associé diront: «Si Allah avait voulu, nous ne Lui aurions pas donné des associés, nos ancêtres non plus et nous n'aurions rien déclaré interdit.» Ainsi leurs prédécesseurs traitaient de menteurs (les messagers) jusqu'à ce qu'ils eurent goûté Notre rigueur. Dis: «Avez-vous quelque science à nous produire? Vous ne suivez que la conjecture et ne faites que mentir».

Explication

قُلْ فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُۚ فَلَوْ شَاۤءَ لَهَدٰىكُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( الأنعام: ١٤٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
falillahi
فَلِلَّهِ
"With Allah
« Et à Allâh (appartient)
l-ḥujatu
ٱلْحُجَّةُ
(is) the argument -
la preuve fondée sur un accord commun
l-bālighatu
ٱلْبَٰلِغَةُۖ
the conclusive
qui atteint.
falaw
فَلَوْ
And if
Donc s’
shāa
شَآءَ
He (had) willed
Il avait voulu,
lahadākum
لَهَدَىٰكُمْ
surely He (would) have guided you
Il vous aurait certainement guidés
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all"
tous ensembles. »

Dis: «L'argument décisif appartient à Allah. S'Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés. (sur le droit chemin)

Explication

قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ يَشْهَدُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ حَرَّمَ هٰذَاۚ فَاِنْ شَهِدُوْا فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَهُمْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٥٠ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
halumma
هَلُمَّ
"Bring forward
« Amenez
shuhadāakumu
شُهَدَآءَكُمُ
your witnesses
vos témoins
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
testify
témoigneront
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ḥarrama
حَرَّمَ
prohibited
a rendu interdit
hādhā
هَٰذَاۖ
this"
ceci ! »
fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite s’
shahidū
شَهِدُوا۟
they testify
ils témoignent,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
tashhad
تَشْهَدْ
testify
témoigne (pas)
maʿahum
مَعَهُمْۚ
with them
avec eux.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
suis (pas)
ahwāa
أَهْوَآءَ
(the) desires
(les) désirs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos Versets
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et (de) ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
wahum
وَهُم
while they
alors qu’ils
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
à leur Maître
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
set up equals
font des égaux.

Dis: «Amenez vos témoins qui attesteraient qu'Allah a interdit cela.» Si ensuite ils témoignent, alors toi, ne témoigne pas avec eux et ne suis pas les passions de ceux qui traitent de mensonges Nos signes et qui ne croient pas à l'au-delà, tandis qu'ils donnent des égaux à leur Seigneur.

Explication