Skip to main content

فَهُوَ فِيْ عِيْشَةٍ رَّاضِيَةٍۚ  ( الحاقة: ٢١ )

fahuwa
فَهُوَ
So he
Il (sera) donc
فِى
(will be) in
dans
ʿīshatin
عِيشَةٍ
a life
une vie
rāḍiyatin
رَّاضِيَةٍ
pleasant
satisfaisante,

Il jouira d'une vie agréable:

Explication

فِيْ جَنَّةٍ عَالِيَةٍۙ  ( الحاقة: ٢٢ )

فِى
In
dans
jannatin
جَنَّةٍ
a Garden
un jardin à hautes herbes
ʿāliyatin
عَالِيَةٍ
elevated
élevé

dans un Jardin haut placé

Explication

قُطُوْفُهَا دَانِيَةٌ   ( الحاقة: ٢٣ )

quṭūfuhā
قُطُوفُهَا
Its clusters of fruits
(dont) ses fruits
dāniyatun
دَانِيَةٌ
hanging near
(sont) proches.

dont les fruits sont à portée de la main.

Explication

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَآ اَسْلَفْتُمْ فِى الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ   ( الحاقة: ٢٤ )

kulū
كُلُوا۟
"Eat
« Mangez
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
et buvez
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
(avec) plaisir
bimā
بِمَآ
for what
pour ce que
aslaftum
أَسْلَفْتُمْ
you sent before you
vous avez mis en avant
فِى
in
dans
l-ayāmi
ٱلْأَيَّامِ
the days
les jours
l-khāliyati
ٱلْخَالِيَةِ
past"
passés. »

«Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés».

Explication

وَاَمَّا مَنْ اُوْتِيَ كِتٰبَهٗ بِشِمَالِهٖ ەۙ فَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُوْتَ كِتٰبِيَهْۚ  ( الحاقة: ٢٥ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
Et quant à
man
مَنْ
(him) who
celui qui
ūtiya
أُوتِىَ
is given
aura reçu
kitābahu
كِتَٰبَهُۥ
his record
son livre
bishimālihi
بِشِمَالِهِۦ
in his left hand
dans sa main gauche,
fayaqūlu
فَيَقُولُ
will say
alors il dira :
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish
« Ô mon souhait
lam
لَمْ
not
(que) ne pas
ūta
أُوتَ
I had been given
j’ai reçu
kitābiyah
كِتَٰبِيَهْ
my record
mon livre

Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira: «Hélas pour moi! J'aurai souhaité qu'on ne m'ait pas remis mon livre,

Explication

وَلَمْ اَدْرِ مَا حِسَابِيَهْۚ  ( الحاقة: ٢٦ )

walam
وَلَمْ
And not
et ne pas
adri
أَدْرِ
I had known
je sache
مَا
what
ce qu’(est)
ḥisābiyah
حِسَابِيَهْ
(is) my account
Le Dénombrement (de) mes (actions) !

et ne pas avoir connu mon compte...

Explication

يٰلَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَۚ  ( الحاقة: ٢٧ )

yālaytahā
يَٰلَيْتَهَا
O! I wish it
Ô (le) souhait (qu’)elle
kānati
كَانَتِ
had been
aurait été
l-qāḍiyata
ٱلْقَاضِيَةَ
the end
la fin !

Hélas, comme j'aurai souhaité que [ma première mort] fût la définitive.

Explication

مَآ اَغْنٰى عَنِّيْ مَالِيَهْۚ   ( الحاقة: ٢٨ )

مَآ
Not
N’
aghnā
أَغْنَىٰ
has availed
a (pas) servi
ʿannī
عَنِّى
me
à moi
māliyah
مَالِيَهْۜ
my wealth
ma richesse.

Ma fortune ne m'a servi à rien.

Explication

هَلَكَ عَنِّيْ سُلْطٰنِيَهْۚ  ( الحاقة: ٢٩ )

halaka
هَلَكَ
Is gone
Est partie
ʿannī
عَنِّى
from me
(de) moi
sul'ṭāniyah
سُلْطَٰنِيَهْ
my authority"
mon autorité. »

Mon autorité est anéantie et m'a quitté!»

Explication

خُذُوْهُ فَغُلُّوْهُۙ  ( الحاقة: ٣٠ )

khudhūhu
خُذُوهُ
"Seize him
« Prenez-le
faghullūhu
فَغُلُّوهُ
and shackle him
et enchaînez-le ensuite.

«Saisissez-le! Puis, mettez-lui un carcan;

Explication