Skip to main content

لَهُم
उनके लिए
مِّن
जहन्नम से
جَهَنَّمَ
जहन्नम से
مِهَادٌ
बिछौना है
وَمِن
और उनके ऊपर से
فَوْقِهِمْ
और उनके ऊपर से
غَوَاشٍۚ
ओढ़ना है
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
نَجْزِى
हम बदला देंगे
ٱلظَّٰلِمِينَ
ज़ालिमों को

Lahum min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakathalika najzee alththalimeena

उनके लिए बिछौना जहन्नम का होगा और ओढ़ना भी उसी का। अत्याचारियों को हम ऐसा ही बदला देते है

Tafseer (तफ़सीर )

وَٱلَّذِينَ
और वो जो
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने अमल किए
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
नेक
لَا
नहीं हम तकलीफ़ देते
نُكَلِّفُ
नहीं हम तकलीफ़ देते
نَفْسًا
किसी जान को
إِلَّا
मगर
وُسْعَهَآ
उसकी वुसअत के मुताबिक़
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
أَصْحَٰبُ
साथी
ٱلْجَنَّةِۖ
जन्नत के
هُمْ
वो
فِيهَا
उसमें
خَٰلِدُونَ
हमेशा रहने वाले हैं

Waallatheena amanoo wa'amiloo alssalihati la nukallifu nafsan illa wus'aha olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

इसके विपरित जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए - हम किसी पर उसकी सामर्थ्य से बढ़कर बोझ नहीं डालते - वही लोग जन्नतवाले है। वे उसमें सदैव रहेंगे

Tafseer (तफ़सीर )

وَنَزَعْنَا
और निकाल लेंगे हम
مَا
जो
فِى
उनके सीनों में होगा
صُدُورِهِم
उनके सीनों में होगा
مِّنْ
कोई कीना
غِلٍّ
कोई कीना
تَجْرِى
बहती होंगी
مِن
उनके नीचे से
تَحْتِهِمُ
उनके नीचे से
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
नहरें
وَقَالُوا۟
और वो कहेंगे
ٱلْحَمْدُ
सब तारीफ़
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए है
ٱلَّذِى
वो जिसने
هَدَىٰنَا
रहनुमाई की हमारी
لِهَٰذَا
इसके लिए
وَمَا
और ना
كُنَّا
थे हम
لِنَهْتَدِىَ
कि हम हिदायत पाते
لَوْلَآ
अगर ना (होता)
أَنْ
ये कि
هَدَىٰنَا
हिदायत देता हमें
ٱللَّهُۖ
अल्लाह
لَقَدْ
अलबत्ता तहक़ीक़
جَآءَتْ
आ गए
رُسُلُ
रसूल
رَبِّنَا
हमारे रब के
بِٱلْحَقِّۖ
साथ हक़ के
وَنُودُوٓا۟
और वो पुकारे जाऐंगे
أَن
कि
تِلْكُمُ
ये
ٱلْجَنَّةُ
जन्नत है
أُورِثْتُمُوهَا
वारिस बनाए गए हो तुम इसके
بِمَا
बवजह उसके जो
كُنتُمْ
थे तुम
تَعْمَلُونَ
तुम अमल करते

Wanaza'na ma fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimu alanharu waqaloo alhamdu lillahi allathee hadana lihatha wama kunna linahtadiya lawla an hadana Allahu laqad jaat rusulu rabbina bialhaqqi wanoodoo an tilkumu aljannatu oorithtumooha bima kuntum ta'maloona

उनके सीनों में एक-दूसरे के प्रति जो रंजिश होगी, उसे हम दूर कर देंगे; उनके नीचें नहरें बह रही होंगी और वे कहेंगे, 'प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने इसकी ओर हमारा मार्गदर्शन किया। और यदि अल्लाह हमारा मार्गदर्शन न करतो तो हम कदापि मार्ग नहीं पा सकते थे। हमारे रब के रसूल निस्संदेह सत्य लेकर आए थे।' और उन्हें आवाज़ दी जाएगी, 'यह जन्नत है, जिसके तुम वारिस बनाए गए। उन कर्मों के बदले में जो तुम करते रहे थे।'

Tafseer (तफ़सीर )

وَنَادَىٰٓ
और पुकारेंगे
أَصْحَٰبُ
जन्नत वाले
ٱلْجَنَّةِ
जन्नत वाले
أَصْحَٰبَ
आग वालों को
ٱلنَّارِ
आग वालों को
أَن
कि
قَدْ
तहक़ीक़
وَجَدْنَا
पा लिया हमने
مَا
जो
وَعَدَنَا
वादा किया था हम से
رَبُّنَا
हमारे रब ने
حَقًّا
सच्चा
فَهَلْ
तो क्या
وَجَدتُّم
पा लिया तुमने
مَّا
जो
وَعَدَ
वादा किया था
رَبُّكُمْ
तुम्हारे रब ने
حَقًّاۖ
सच्चा
قَالُوا۟
वो कहेंगे
نَعَمْۚ
हाँ
فَأَذَّنَ
तो पुकारेगा
مُؤَذِّنٌۢ
एक पुकारने वाला
بَيْنَهُمْ
उनके दर्मियान
أَن
कि
لَّعْنَةُ
लानत हो
ٱللَّهِ
अल्लाह की
عَلَى
ज़ालिमों पर
ٱلظَّٰلِمِينَ
ज़ालिमों पर

Wanada ashabu aljannati ashaba alnnari an qad wajadna ma wa'adana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma wa'ada rabbukum haqqan qaloo na'am faaththana muaththinun baynahum an la'natu Allahi 'ala alththalimeena

जन्नतवाले आगवालों को पुकारेंगे, 'हमसे हमारे रब ने जो वादा किया था, उसे हमने सच पाया। तो क्या तुमसे तुम्हारे रब ने जो वादा कर रखा था, तुमने भी उसे सच पाया?' वे कहेंगे, 'हाँ।' इतने में एक पुकारनेवाला उनके बीच पुकारेगा, 'अल्लाह की फिटकार है अत्याचारियों पर।'

Tafseer (तफ़सीर )

ٱلَّذِينَ
वो जो
يَصُدُّونَ
रोकते थे
عَن
अल्लाह के रास्ते से
سَبِيلِ
अल्लाह के रास्ते से
ٱللَّهِ
अल्लाह के रास्ते से
وَيَبْغُونَهَا
और वो तलाश करते थे उसमें
عِوَجًا
टेढ़ापन
وَهُم
और वो
بِٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत का
كَٰفِرُونَ
इन्कार करने वाले थे

Allatheena yasuddoona 'an sabeeli Allahi wayabghoonaha 'iwajan wahum bialakhirati kafiroona

जो अल्लाह के मार्ग से रोकते और उसे टेढ़ा करना चाहते है और जो आख़िरत का इनकार करते है,

Tafseer (तफ़सीर )

وَبَيْنَهُمَا
और दर्मियान उन दोनों के
حِجَابٌۚ
एक हिजाब होगा
وَعَلَى
और आराफ़ पर
ٱلْأَعْرَافِ
और आराफ़ पर
رِجَالٌ
कुछ लोग होंगे
يَعْرِفُونَ
वो पहचानते होंगे
كُلًّۢا
हर एक को
بِسِيمَىٰهُمْۚ
उनकी अलामत से
وَنَادَوْا۟
और वो पुकारेंगे
أَصْحَٰبَ
जन्नत वालों को
ٱلْجَنَّةِ
जन्नत वालों को
أَن
कि
سَلَٰمٌ
सलाम हो
عَلَيْكُمْۚ
तुम पर
لَمْ
नहीं
يَدْخُلُوهَا
वो दाख़िल हुए होंगे उसमें
وَهُمْ
और वो
يَطْمَعُونَ
वो उम्मीद रखते होंगे

Wabaynahuma hijabun wa'ala ala'rafi rijalun ya'rifoona kullan biseemahum wanadaw ashaba aljannati an salamun 'alaykum lam yadkhulooha wahum yatma'oona

और इन दोनों के मध्य एक ओट होगी। और ऊँचाइयों पर कुछ लोग होंगे जो प्रत्येक को उसके लक्षणों से पहचानते होंगे, और जन्नतवालों से पुकारकर कहेंगे, 'तुम पर सलाम है।' वे अभी जन्नत में प्रविष्ट तो नहीं हुए होंगे, यद्यपि वे आस लगाए होंगे

Tafseer (तफ़सीर )

وَإِذَا
और जब
صُرِفَتْ
फेरी जाऐंगी
أَبْصَٰرُهُمْ
निगाहें उनकी
تِلْقَآءَ
तरफ़
أَصْحَٰبِ
आग वालों के
ٱلنَّارِ
आग वालों के
قَالُوا۟
वो कहेंगे
رَبَّنَا
ऐ हमारे रब
لَا
ना तू कर हमें
تَجْعَلْنَا
ना तू कर हमें
مَعَ
साथ उन लोगों के
ٱلْقَوْمِ
साथ उन लोगों के
ٱلظَّٰلِمِينَ
जो ज़ालिम हैं

Waitha surifat absaruhum tilqaa ashabi alnnari qaloo rabbana la taj'alna ma'a alqawmi alththalimeena

और जब उनकी निगाहें आगवालों की ओर फिरेंगी, तो कहेंगे, 'हमारे रब, हमें अत्याचारी लोगों में न सम्मिलित न करना।'

Tafseer (तफ़सीर )

وَنَادَىٰٓ
और पुकारेंगे
أَصْحَٰبُ
आराफ़ वाले
ٱلْأَعْرَافِ
आराफ़ वाले
رِجَالًا
कुछ लोगों को
يَعْرِفُونَهُم
वो पहचानते होंगे उन्हें
بِسِيمَىٰهُمْ
उनकी अलामत से
قَالُوا۟
वो कहेंगे
مَآ
ना
أَغْنَىٰ
काम आई
عَنكُمْ
तुम्हें
جَمْعُكُمْ
जमाअत तुम्हारी
وَمَا
और जो कुछ
كُنتُمْ
थे तुम
تَسْتَكْبِرُونَ
तुम तकब्बुर करते

Wanada ashabu ala'rafi rijalan ya'rifoonahum biseemahum qaloo ma aghna 'ankum jam'ukum wama kuntum tastakbiroona

और ये ऊँचाइयोंवाले कुछ ऐसे लोगों से, जिन्हें ये उनके लक्षणों से पहचानते हैं, कहेंगे, 'तुम्हारे जत्थे तो तुम्हारे कुछ काम न आए और न तुम्हारा अकड़ते रहना ही।

Tafseer (तफ़सीर )

أَهَٰٓؤُلَآءِ
क्या यही लोग हैं
ٱلَّذِينَ
वो जो
أَقْسَمْتُمْ
क़सम खाई थी तुमने
لَا
नहीं पहुँचाएगा उन्हें
يَنَالُهُمُ
नहीं पहुँचाएगा उन्हें
ٱللَّهُ
अल्लाह
بِرَحْمَةٍۚ
कोई रहमत
ٱدْخُلُوا۟
दाख़िल हो जाओ
ٱلْجَنَّةَ
जन्नत में
لَا
नहीं
خَوْفٌ
कोई ख़ौफ़ होगा
عَلَيْكُمْ
तुम पर
وَلَآ
और ना
أَنتُمْ
तुम
تَحْزَنُونَ
तुम ग़मगीन होगे

Ahaolai allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun 'alaykum wala antum tahzanoona

'क्या ये वही हैं ना, जिनके विषय में तुम क़समें खाते थे कि अल्लाह उनपर अपनी दया-दृष्टि न करेगा।' 'जन्नत में प्रवेश करो, तुम्हारे लिए न कोई भय है और न तुम्हें कोई शोक होगा।'

Tafseer (तफ़सीर )

وَنَادَىٰٓ
और पुकारेंगे
أَصْحَٰبُ
आग वाले
ٱلنَّارِ
आग वाले
أَصْحَٰبَ
जन्नत वालों को
ٱلْجَنَّةِ
जन्नत वालों को
أَنْ
कि
أَفِيضُوا۟
डालो
عَلَيْنَا
हम पर
مِنَ
कुछ पानी
ٱلْمَآءِ
कुछ पानी
أَوْ
या
مِمَّا
उससे जो
رَزَقَكُمُ
रिज़्क़ दिया तुम्हें
ٱللَّهُۚ
अल्लाह ने
قَالُوٓا۟
वो कहेंगे
إِنَّ
बेशक
ٱللَّهَ
अल्लाह ने
حَرَّمَهُمَا
हराम कर दिया उन दोनों को
عَلَى
काफ़िरों पर
ٱلْكَٰفِرِينَ
काफ़िरों पर

Wanada ashabu alnari ashaba aljannati an afeedoo 'alayna mina almai aw mimma razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma 'ala alkafireena

आगवाले जन्नतवालों को पुकारेंगे कि ,'थोड़ा पानी हमपर बहा दो, या उन चीज़ों में से कुछ दे दो जो अल्लाह ने तुम्हें दी हैं।' वे कहेंगे, 'अल्लाह ने तो ये दोनों चीज़ें इनकार करनेवालों के लिए वर्जित कर दी है।'

Tafseer (तफ़सीर )