Skip to main content

وَاِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ اَعْمَالَهُمْ ۗاِنَّهٗ بِمَا يَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( هود: ١١١ )

wa-inna
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
kullan
كُلًّا
masing-masing
lammā
لَّمَّا
tentu
layuwaffiyannahum
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
pasti akan menyempurnakan mereka
rabbuka
رَبُّكَ
Tuhanmu
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
pekerjaan mereka
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya Dia
bimā
بِمَا
dengan/terhadap apa
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
mereka kerjakan
khabīrun
خَبِيرٌ
Maha Mengetahui

Dan sesungguhnya kepada masing-masing (yang berselisih itu) pasti Tuhanmu akan memberi balasan secara penuh atas perbuatan mereka. Sungguh, Dia Mahateliti terhadap apa yang mereka kerjakan.

Tafsir

فَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاۗ اِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( هود: ١١٢ )

fa-is'taqim
فَٱسْتَقِمْ
maka berlaku luruslah kamu
kamā
كَمَآ
sebagaimana
umir'ta
أُمِرْتَ
kamu diperintahkan
waman
وَمَن
dan orang
tāba
تَابَ
bertaubat
maʿaka
مَعَكَ
bersama kamu
walā
وَلَا
dan jangan
taṭghaw
تَطْغَوْا۟ۚ
kamu melampaui batas
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya Dia
bimā
بِمَا
dengan/terhadap apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan
baṣīrun
بَصِيرٌ
Maha Melihat

Maka tetaplah engkau (Muhammad) (di jalan yang benar), sebagaimana telah diperintahkan kepadamu dan (juga) orang yang bertobat bersamamu, dan janganlah kamu melampaui batas. Sungguh, Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.

Tafsir

وَلَا تَرْكَنُوْٓا اِلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ  ( هود: ١١٣ )

walā
وَلَا
dan jangan
tarkanū
تَرْكَنُوٓا۟
kamu cenderung
ilā
إِلَى
kepada
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
(mereka) dzalim
fatamassakumu
فَتَمَسَّكُمُ
maka akan menyentuh kamu
l-nāru
ٱلنَّارُ
api/neraka
wamā
وَمَا
dan tidak ada
lakum
لَكُم
bagi kalian
min
مِّن
dari
dūni
دُونِ
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
min
مِنْ
dari
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
penolong
thumma
ثُمَّ
kemudian
لَا
tidak
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
kamu diberi pertolongan

Dan janganlah kamu cenderung kepada orang yang zalim yang menyebabkan kamu disentuh api neraka, sedangkan kamu tidak mempunyai seorang penolong pun selain Allah, sehingga kamu tidak akan diberi pertolongan.

Tafsir

وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ الَّيْلِ ۗاِنَّ الْحَسَنٰتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّاٰتِۗ ذٰلِكَ ذِكْرٰى لِلذَّاكِرِيْنَ  ( هود: ١١٤ )

wa-aqimi
وَأَقِمِ
dan dirikanlah
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
sholat
ṭarafayi
طَرَفَىِ
pada kedua tepi
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
siang
wazulafan
وَزُلَفًا
dan sebagian
mina
مِّنَ
dari
al-layli
ٱلَّيْلِۚ
malam
inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-ḥasanāti
ٱلْحَسَنَٰتِ
perbuatan baik
yudh'hib'na
يُذْهِبْنَ
menghapuskan
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
perbuatan buruk
dhālika
ذَٰلِكَ
demikian itu
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
peringatan
lildhākirīna
لِلذَّٰكِرِينَ
bagi orang-orang yang mau ingat

Dan laksanakanlah salat pada kedua ujung siang (pagi dan petang) dan pada bagian permulaan malam. Perbuatan-perbuatan baik itu menghapus kesalahan-kesalahan. Itulah peringatan bagi orang-orang yang selalu mengingat (Allah).

Tafsir

وَاصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( هود: ١١٥ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
dan bersabarlah
fa-inna
فَإِنَّ
karena sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
tidak
yuḍīʿu
يُضِيعُ
menyia-nyiakan
ajra
أَجْرَ
pahala
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
orang-orang yang berbuat baik

Dan bersabarlah, karena sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang yang berbuat kebaikan.

Tafsir

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْ قَبْلِكُمْ اُولُوْا بَقِيَّةٍ يَّنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِى الْاَرْضِ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّنْ اَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۚوَاتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَآ اُتْرِفُوْا فِيْهِ وَكَانُوْا مُجْرِمِيْنَ  ( هود: ١١٦ )

falawlā
فَلَوْلَا
maka mengapa tidak
kāna
كَانَ
adalah
mina
مِنَ
dari
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
kurun/ummat-ummat
min
مِن
dari
qablikum
قَبْلِكُمْ
sebelum kalian
ulū
أُو۟لُوا۟
orang-orang yang mempunyai
baqiyyatin
بَقِيَّةٍ
peninggalan/sia-sia
yanhawna
يَنْهَوْنَ
mereka melarang
ʿani
عَنِ
dari
l-fasādi
ٱلْفَسَادِ
kerusakan
فِى
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
illā
إِلَّا
kecuali
qalīlan
قَلِيلًا
sedikit/kecil
mimman
مِّمَّنْ
diantara orang-orang
anjaynā
أَنجَيْنَا
Kami telah selamatkan
min'hum
مِنْهُمْۗ
diantara mereka
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
dan mengikuti/menurutkan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
(mereka) dzalim
مَآ
apa
ut'rifū
أُتْرِفُوا۟
mereka bersenang-senang
fīhi
فِيهِ
padanya
wakānū
وَكَانُوا۟
dan mereka adalah
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
orang-orang yang berdosa

Maka mengapa tidak ada di antara umat-umat sebelum kamu orang yang mempunyai keutamaan yang melarang (berbuat) kerusakan di bumi, kecuali sebagian kecil di antara orang yang telah Kami selamatkan. Dan orang-orang yang zalim hanya mementingkan kenikmatan dan kemewahan. Dan mereka adalah orang-orang yang berdosa.

Tafsir

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا مُصْلِحُوْنَ  ( هود: ١١٧ )

wamā
وَمَا
dan tidak
kāna
كَانَ
adalah
rabbuka
رَبُّكَ
Tuhanmu
liyuh'lika
لِيُهْلِكَ
untuk membinasakan
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
negeri-negeri
biẓul'min
بِظُلْمٍ
dengan aniaya
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
dan penduduknya
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
orang-orang yang berbuat kebaikan

Dan Tuhanmu tidak akan membinasakan negeri-negeri secara zalim, selama penduduknya orang-orang yang berbuat kebaikan.

Tafsir

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ   ( هود: ١١٨ )

walaw
وَلَوْ
dan jikalau
shāa
شَآءَ
menghendaki
rabbuka
رَبُّكَ
Tuhanmu
lajaʿala
لَجَعَلَ
tentu Dia menjadikan
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
manusia
ummatan
أُمَّةً
ummat
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۖ
yang satu
walā
وَلَا
dan tidak
yazālūna
يَزَالُونَ
senantiasa
mukh'talifīna
مُخْتَلِفِينَ
orang-orang yang berselisih

Dan jika Tuhanmu menghendaki, tentu Dia jadikan manusia umat yang satu, tetapi mereka senantiasa berselisih (pendapat),

Tafsir

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ رَبُّكَ ۗوَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗوَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ  ( هود: ١١٩ )

illā
إِلَّا
kecuali
man
مَن
orang
raḥima
رَّحِمَ
diberi rahmat
rabbuka
رَبُّكَۚ
Tuhanmu
walidhālika
وَلِذَٰلِكَ
dan untuk itulah
khalaqahum
خَلَقَهُمْۗ
Dia menciptakan mereka
watammat
وَتَمَّتْ
dan sempurna/ditetapkan
kalimatu
كَلِمَةُ
kalimat/keputusan
rabbika
رَبِّكَ
Tuhanmu
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
sungguh Aku akan penuhi
jahannama
جَهَنَّمَ
neraka jahanam
mina
مِنَ
dari/dengan
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
jin
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
dan manusia
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
semuanya

kecuali orang yang diberi rahmat oleh Tuhanmu. Dan untuk itulah Allah menciptakan mereka. Kalimat (keputusan) Tuhanmu telah tetap, “Aku pasti akan memenuhi neraka Jahanam dengan jin dan manusia (yang durhaka) semuanya.”

Tafsir

وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهٖ فُؤَادَكَ وَجَاۤءَكَ فِيْ هٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَّذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( هود: ١٢٠ )

wakullan
وَكُلًّا
dan makanlah
naquṣṣu
نَّقُصُّ
Kami ceritakan
ʿalayka
عَلَيْكَ
atasmu/kepadamu
min
مِنْ
dari
anbāi
أَنۢبَآءِ
sebagian berita
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
para Rasul
مَا
apa
nuthabbitu
نُثَبِّتُ
Kami teguhkan
bihi
بِهِۦ
dengannya
fuādaka
فُؤَادَكَۚ
hatimu
wajāaka
وَجَآءَكَ
dan telah datang kepadamu
فِى
didalam
hādhihi
هَٰذِهِ
ini
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
kebenaran
wamawʿiẓatun
وَمَوْعِظَةٌ
dan pelajaran
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
dan peringatan
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
bagi orang-orang yang beriman

Dan semua kisah rasul-rasul, Kami ceritakan kepadamu (Muhammad), agar dengan kisah itu Kami teguhkan hatimu; dan di dalamnya telah diberikan kepadamu (segala) kebenaran, nasihat dan peringatan bagi orang yang beriman.

Tafsir