Skip to main content

وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَاۤىِٕنُهٗ وَمَا نُنَزِّلُهٗٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُوْمٍ   ( الحجر: ٢١ )

wa-in
وَإِن
dan tidak
min
مِّن
dari
shayin
شَىْءٍ
sesuatu
illā
إِلَّا
melainkan
ʿindanā
عِندَنَا
disisi Kami
khazāinuhu
خَزَآئِنُهُۥ
perbendaharaannya
wamā
وَمَا
dan tidak
nunazziluhu
نُنَزِّلُهُۥٓ
Kami turunkannya
illā
إِلَّا
melainkan
biqadarin
بِقَدَرٍ
dengan ukuran
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
tertentu

Dan tidak ada sesuatu pun, melainkan pada sisi Kamilah khazanahnya; Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran tertentu.

Tafsir

وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَآ اَنْتُمْ لَهٗ بِخَازِنِيْنَ  ( الحجر: ٢٢ )

wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
dan Kami telah utus/meniup
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
angin
lawāqiḥa
لَوَٰقِحَ
untuk mengawinkan
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
lalu Kami turunkan
mina
مِنَ
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
langit
māan
مَآءً
air
fa-asqaynākumūhu
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
lalu Kami beri minum kamu dengannya
wamā
وَمَآ
dan tidak
antum
أَنتُمْ
kamu
lahu
لَهُۥ
baginya
bikhāzinīna
بِخَٰزِنِينَ
dengan perbendaharaan/penyimpan

Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan (air) itu, dan bukanlah kamu yang menyimpannya.

Tafsir

وَاِنَّا لَنَحْنُ نُحْيٖ وَنُمِيْتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُوْنَ   ( الحجر: ٢٣ )

wa-innā
وَإِنَّا
dan sesungguhnya Kami
lanaḥnu
لَنَحْنُ
sungguh Kami
nuḥ'yī
نُحْىِۦ
Kami menghidupkan
wanumītu
وَنُمِيتُ
dan Kami mematikan
wanaḥnu
وَنَحْنُ
dan Kami
l-wārithūna
ٱلْوَٰرِثُونَ
yang mewarisi

Dan sungguh, Kamilah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami (pulalah) yang mewarisi.

Tafsir

وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِيْنَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِيْنَ   ( الحجر: ٢٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
Kami mengetahui
l-mus'taqdimīna
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
orang-orang terdahulu
minkum
مِنكُمْ
diantara kamu
walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
Kami mengetahui
l-mus'takhirīna
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
orang-orang kemudian

Dan sungguh, Kami mengetahui orang yang terdahulu sebelum kamu dan Kami mengetahui pula orang yang terkemudian.

Tafsir

وَاِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ࣖ   ( الحجر: ٢٥ )

wa-inna
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
rabbaka
رَبَّكَ
Tuhanmu
huwa
هُوَ
Dia
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْۚ
akan mengumpulkan mereka
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya Dia
ḥakīmun
حَكِيمٌ
Maha Bijaksana
ʿalīmun
عَلِيمٌ
Maha Mengetahui

Dan sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang akan mengumpulkan mereka. Sungguh, Dia Mahabijaksana, Maha Mengetahui.

Tafsir

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ   ( الحجر: ٢٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
khalaqnā
خَلَقْنَا
Kami telah menciptakan
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
manusia
min
مِن
dari
ṣalṣālin
صَلْصَٰلٍ
tanah liat yang kering
min
مِّنْ
dari
ḥama-in
حَمَإٍ
lumpur hitam
masnūnin
مَّسْنُونٍ
berbentuk

Dan sungguh, Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat kering dari lumpur hitam yang diberi bentuk.

Tafsir

وَالْجَاۤنَّ خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَّارِ السَّمُوْمِ   ( الحجر: ٢٧ )

wal-jāna
وَٱلْجَآنَّ
dan jin
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
Kami telah menciptakannya
min
مِن
dari
qablu
قَبْلُ
sebelum
min
مِن
dari
nāri
نَّارِ
api
l-samūmi
ٱلسَّمُومِ
sangat panas

Dan Kami telah menciptakan jin sebelum (Adam) dari api yang sangat panas.

Tafsir

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنِّيْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ   ( الحجر: ٢٨ )

wa-idh
وَإِذْ
dan tatkala
qāla
قَالَ
berfirman
rabbuka
رَبُّكَ
Tuhanmu
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
kepada para malaikat
innī
إِنِّى
sesungguhnya Aku
khāliqun
خَٰلِقٌۢ
yang menciptakan
basharan
بَشَرًا
manusia
min
مِّن
dari
ṣalṣālin
صَلْصَٰلٍ
tanah liat yang kering
min
مِّنْ
dari
ḥama-in
حَمَإٍ
lumpur hitam
masnūnin
مَّسْنُونٍ
yang berbentuk

Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat, “Sungguh, Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering dari lumpur hitam yang diberi bentuk.

Tafsir

فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ   ( الحجر: ٢٩ )

fa-idhā
فَإِذَا
maka tatkala
sawwaytuhu
سَوَّيْتُهُۥ
Aku telah menyempurnakan
wanafakhtu
وَنَفَخْتُ
dan Aku tiupkan
fīhi
فِيهِ
kedalamnya
min
مِن
dari
rūḥī
رُّوحِى
ruh-Ku
faqaʿū
فَقَعُوا۟
maka tunduklah kamu
lahu
لَهُۥ
kepadanya
sājidīna
سَٰجِدِينَ
orang-orang yang bersujud

Maka apabila Aku telah menyempurnakan (kejadian)nya, dan Aku telah meniupkan roh (ciptaan)-Ku ke dalamnya, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud.”

Tafsir

فَسَجَدَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ  ( الحجر: ٣٠ )

fasajada
فَسَجَدَ
maka sujudlah
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
para malaikat
kulluhum
كُلُّهُمْ
semuanya
ajmaʿūna
أَجْمَعُونَ
seluruhnya

Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama,

Tafsir