Skip to main content

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٧١ )

walawi
وَلَوِ
dan sekiranya
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
mengikuti/menuruti
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
kebenaran
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
hawa nafsu mereka
lafasadati
لَفَسَدَتِ
tentu rusaklah
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
langit(jamak)
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
dan bumi
waman
وَمَن
dan orang/apa-apa
fīhinna
فِيهِنَّۚ
didalamnya
bal
بَلْ
bahkan
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
Kami telah mendatangkan kepada mereka
bidhik'rihim
بِذِكْرِهِمْ
dengan pengajaran mereka
fahum
فَهُمْ
maka (tetapi) mereka
ʿan
عَن
dari
dhik'rihim
ذِكْرِهِم
pengajaran mereka
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
mereka berpaling

Dan seandainya kebenaran itu menuruti keinginan mereka, pasti binasalah langit dan bumi, dan semua yang ada di dalamnya. Bahkan Kami telah memberikan peringatan kepada mereka, tetapi mereka berpaling dari peringatan itu.

Tafsir

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖوَّهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ  ( المؤمنون: ٧٢ )

am
أَمْ
atau
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
kamu meminta kepada mereka
kharjan
خَرْجًا
ganti rugi/upah
fakharāju
فَخَرَاجُ
maka ganti rugi/upah
rabbika
رَبِّكَ
Tuhanmu
khayrun
خَيْرٌۖ
lebih baik
wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
khayru
خَيْرُ
sebaik-baik
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
pemberi rezeki

Atau engkau (Muhammad) meminta imbalan kepada mereka? Sedangkan imbalan dari Tuhanmu lebih baik, karena Dia pemberi rezeki yang terbaik.

Tafsir

وَاِنَّكَ لَتَدْعُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( المؤمنون: ٧٣ )

wa-innaka
وَإِنَّكَ
dan sesungguhnya kamu
latadʿūhum
لَتَدْعُوهُمْ
benar-benar kamu menyeru mereka
ilā
إِلَىٰ
kepada
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
jalan
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
lurus

Dan sesungguhnya engkau pasti telah menyeru mereka kepada jalan yang lurus.

Tafsir

وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ   ( المؤمنون: ٧٤ )

wa-inna
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
لَا
(mereka) tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
beriman
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
dengan/kepada akhirat
ʿani
عَنِ
dari
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
jalan
lanākibūna
لَنَٰكِبُونَ
sungguh mereka menyimpang

Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada akhirat benar-benar telah menyimpang jauh dari jalan (yang lurus).

Tafsir

۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٥ )

walaw
وَلَوْ
dan kalau
raḥim'nāhum
رَحِمْنَٰهُمْ
Kami belas kasihani mereka
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
dan Kami hilangkan
مَا
apa yang
bihim
بِهِم
dengan mereka (mereka alami)
min
مِّن
dari
ḍurrin
ضُرٍّ
bahaya
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
tentu mereka terus menerus
فِى
dalam
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
kedurhakaan mereka
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
mereka bingung/terombang-ambing

Dan seandainya mereka Kami kasihani, dan Kami lenyapkan malapetaka yang menimpa mereka, pasti mereka akan terus-menerus terombang-ambing dalam kesesatan mereka.

Tafsir

وَلَقَدْ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوْا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
Kami telah menimpakan mereka
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
dengan azab
famā
فَمَا
maka (tetapi)
is'takānū
ٱسْتَكَانُوا۟
mereka tidak tunduk
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
kepada Tuhan mereka
wamā
وَمَا
dan tidak
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
mereka merendahkan diri

Dan sungguh Kami telah menimpakan siksaan kepada mereka, tetapi mereka tidak mau tunduk kepada Tuhannya, dan (juga) tidak merendahkan diri.

Tafsir

حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ   ( المؤمنون: ٧٧ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
sehingga
idhā
إِذَا
apabila
fataḥnā
فَتَحْنَا
Kami bukakan
ʿalayhim
عَلَيْهِم
atas mereka
bāban
بَابًا
pintu-pintu
dhā
ذَا
mempunyai/yang ada
ʿadhābin
عَذَابٍ
azab
shadīdin
شَدِيدٍ
sangat keras
idhā
إِذَا
tiba-tiba
hum
هُمْ
mereka
fīhi
فِيهِ
didalamnya
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
orang-orang berputus asa

Sehingga apabila Kami bukakan untuk mereka pintu azab yang sangat keras, seketika itu mereka menjadi putus asa.

Tafsir

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٨ )

wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
alladhī
ٱلَّذِىٓ
yang
ansha-a
أَنشَأَ
mengadakan/menciptakan
lakumu
لَكُمُ
bagi kalian
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
pendengaran
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
dan penglihatan
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
dan hati
qalīlan
قَلِيلًا
sedikit
مَّا
apa-apa
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
kalian bersyukur

Dan Dialah yang telah menciptakan bagimu pendengaran, penglihatan dan hati nurani, tetapi sedikit sekali kamu bersyukur.

Tafsir

وَهُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٩ )

wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
alladhī
ٱلَّذِى
yang
dhara-akum
ذَرَأَكُمْ
mengembangbiakan kamu
فِى
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
muka bumi
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dan kepada-Nya
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
kamu dikumpulkan

Dan Dialah yang menciptakan dan mengembangbiakkan kamu di bumi dan kepada-Nyalah kamu akan dikumpulkan.

Tafsir

وَهُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٠ )

wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
alladhī
ٱلَّذِى
yang
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
menghidupkan
wayumītu
وَيُمِيتُ
dan yang mematikan
walahu
وَلَهُ
baginya
ikh'tilāfu
ٱخْتِلَٰفُ
perselisihan/pertukaran
al-layli
ٱلَّيْلِ
malam
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِۚ
dan siang
afalā
أَفَلَا
apakah maka tidak
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
kalian menggunakan akal

Dan Dialah yang menghidupkan dan mematikan, dan Dialah yang (mengatur) pergantian malam dan siang. Tidakkah kamu mengerti?

Tafsir