Skip to main content

لَاُعَذِّبَنَّهٗ عَذَابًا شَدِيْدًا اَوْ لَاَا۟ذْبَحَنَّهٗٓ اَوْ لَيَأْتِيَنِّيْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( النمل: ٢١ )

la-uʿadhibannahu
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
sungguh aku akan menyiksanya
ʿadhāban
عَذَابًا
siksaan
shadīdan
شَدِيدًا
yang keras
aw
أَوْ
atau
laādh'baḥannahu
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
sungguh aku akan menyembelihnya
aw
أَوْ
atau
layatiyannī
لَيَأْتِيَنِّى
benar-benar ia datang kepadaku
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
dengan alasan
mubīnin
مُّبِينٍ
nyata/terang

Pasti akan kuhukum ia dengan hukuman yang berat atau kusembelih ia, kecuali jika ia datang kepadaku dengan alasan yang jelas.”

Tafsir

فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيْدٍ فَقَالَ اَحَطْتُّ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَاٍ ۢبِنَبَاٍ يَّقِيْنٍ   ( النمل: ٢٢ )

famakatha
فَمَكَثَ
maka ia berdiam/datang
ghayra
غَيْرَ
tidak jauh/tidak lama
baʿīdin
بَعِيدٍ
kemudian
faqāla
فَقَالَ
lalu ia berkata
aḥaṭtu
أَحَطتُ
aku telah meliputi/mengetahui
bimā
بِمَا
dengan apa
lam
لَمْ
tidak
tuḥiṭ
تُحِطْ
kamu ketahui
bihi
بِهِۦ
dengannya
waji'tuka
وَجِئْتُكَ
dan aku datang/bawa kepadamu
min
مِن
dari
saba-in
سَبَإٍۭ
negeri Saba
binaba-in
بِنَبَإٍ
dengan berita
yaqīnin
يَقِينٍ
yakin/benar

Maka tidak lama kemudian (datanglah Hud-hud), lalu ia berkata, “Aku telah mengetahui sesuatu yang belum engkau ketahui. Aku datang kepadamu dari negeri Saba' membawa suatu berita yang meyakinkan.

Tafsir

اِنِّيْ وَجَدْتُّ امْرَاَةً تَمْلِكُهُمْ وَاُوْتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَّلَهَا عَرْشٌ عَظِيْمٌ   ( النمل: ٢٣ )

innī
إِنِّى
sesungguhnya aku
wajadttu
وَجَدتُّ
aku menjumpai
im'ra-atan
ٱمْرَأَةً
seorang wanita
tamlikuhum
تَمْلِكُهُمْ
ia memerintah mereka
waūtiyat
وَأُوتِيَتْ
dan ia diberi/dianugerahi
min
مِن
dari
kulli
كُلِّ
segala
shayin
شَىْءٍ
sesuatu
walahā
وَلَهَا
dan baginya/ia mempunyai
ʿarshun
عَرْشٌ
singgasana
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
besar

Sungguh, kudapati ada seorang perempuan yang memerintah mereka, dan dia dianugerahi segala sesuatu serta memiliki singgasana yang besar.

Tafsir

وَجَدْتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُوْنَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُوْنَۙ   ( النمل: ٢٤ )

wajadttuhā
وَجَدتُّهَا
aku menjumpai ia
waqawmahā
وَقَوْمَهَا
dan kaumnya
yasjudūna
يَسْجُدُونَ
mereka bersujud/menyembah
lilshamsi
لِلشَّمْسِ
kepada matahari
min
مِن
dari
dūni
دُونِ
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wazayyana
وَزَيَّنَ
dan menjadikan memandang baik
lahumu
لَهُمُ
kepada mereka
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
syaitan
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
perbuatan mereka
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
lalu menghalangi mereka
ʿani
عَنِ
dari
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
jalan
fahum
فَهُمْ
maka mereka
لَا
tidak
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
mereka mendapat petunjuk

Aku (burung Hud) dapati dia dan kaumnya menyembah matahari, bukan kepada Allah; dan setan telah menjadikan terasa indah bagi mereka perbuatan-perbuatan (buruk) mereka, sehingga menghalangi mereka dari jalan (Allah), maka mereka tidak mendapat petunjuk,

Tafsir

اَلَّا يَسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ   ( النمل: ٢٥ )

allā
أَلَّا
agar tidak
yasjudū
يَسْجُدُوا۟
mereka bersujud/menyembah
lillahi
لِلَّهِ
kepada Allah
alladhī
ٱلَّذِى
yang
yukh'riju
يُخْرِجُ
mengeluarkan/melahirkan
l-khaba-a
ٱلْخَبْءَ
tersembunyi
فِى
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dan di bumi
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
dan mengetahui
مَا
apa
tukh'fūna
تُخْفُونَ
yang kamu sembunyikan
wamā
وَمَا
dan apa yang
tuʿ'linūna
تُعْلِنُونَ
kamu lahirkan

mereka (juga) tidak menyembah Allah yang mengeluarkan apa yang terpendam di langit dan di bumi dan yang mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan yang kamu nyatakan.

Tafsir

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ۩   ( النمل: ٢٦ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
لَآ
tidak ada
ilāha
إِلَٰهَ
Tuhan
illā
إِلَّا
kecuali
huwa
هُوَ
Dia
rabbu
رَبُّ
Tuhan
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
'Arsy'
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ۩
yang besar

Allah, tidak ada tuhan melainkan Dia, Tuhan yang mempunyai ‘Arsy yang agung.”

Tafsir

۞ قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( النمل: ٢٧ )

qāla
قَالَ
(Sulaeman) berkata
sananẓuru
سَنَنظُرُ
akan kami lihat
aṣadaqta
أَصَدَقْتَ
apakah kamu benar
am
أَمْ
atau
kunta
كُنتَ
adalah kamu
mina
مِنَ
dari/termasuk
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
orang-orang yang berdusta

Dia (Sulaiman) berkata, “Akan kami lihat, apa kamu benar, atau termasuk yang berdusta.

Tafsir

اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ   ( النمل: ٢٨ )

idh'hab
ٱذْهَب
pergilah kamu
bikitābī
بِّكِتَٰبِى
dengan suratku
hādhā
هَٰذَا
ini
fa-alqih
فَأَلْقِهْ
lalu jatuhkanlah ia
ilayhim
إِلَيْهِمْ
kepada mereka
thumma
ثُمَّ
kemudian
tawalla
تَوَلَّ
berpalinglah kamu
ʿanhum
عَنْهُمْ
dari mereka
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
lalu perhatikanlah
mādhā
مَاذَا
apa yang
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
mereka kembali/jawab

Pergilah dengan (membawa) suratku ini, lalu jatuhkanlah kepada mereka, kemudian berpalinglah dari mereka, lalu perhatikanlah apa yang mereka bicarakan.”

Tafsir

قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اِنِّيْٓ اُلْقِيَ اِلَيَّ كِتٰبٌ كَرِيْمٌ   ( النمل: ٢٩ )

qālat
قَالَتْ
ia berkata
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
hai
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
pembesar-pembesar
innī
إِنِّىٓ
sesungguhnya aku
ul'qiya
أُلْقِىَ
dijatuhkan
ilayya
إِلَىَّ
kepadaku
kitābun
كِتَٰبٌ
surat
karīmun
كَرِيمٌ
mulia/berharga

Dia (Balqis) berkata, “Wahai para pembesar! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sebuah surat yang mulia.”

Tafsir

اِنَّهٗ مِنْ سُلَيْمٰنَ وَاِنَّهٗ بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ ۙ   ( النمل: ٣٠ )

innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya surat itu
min
مِن
dari
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
Sulaeman
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
dan sesungguhnya surat itu
bis'mi
بِسْمِ
dengan nama
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
Maha Pengasih
l-raḥīmi
ٱلرَّحِيمِ
Maha Penyayang

Sesungguhnya (surat) itu dari Sulaiman yang isinya, “Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih, Maha Penyayang,

Tafsir