Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( النمل: ٧١ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
dan mereka berkata
matā
مَتَىٰ
kapan
hādhā
هَٰذَا
ini
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
janji
in
إِن
jika
kuntum
كُنتُمْ
kalian adalah
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
orang-orang yang benar

Dan mereka (orang kafir) berkata, “Kapankah datangnya janji (azab) itu, jika kamu orang yang benar.”

Tafsir

قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( النمل: ٧٢ )

qul
قُلْ
katakanlah
ʿasā
عَسَىٰٓ
boleh jadi
an
أَن
bahwa
yakūna
يَكُونَ
adalah ia
radifa
رَدِفَ
hampir datang
lakum
لَكُم
bagi kalian
baʿḍu
بَعْضُ
sebagian
alladhī
ٱلَّذِى
yang
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
kamu minta disegerakan

Katakanlah (Muhammad), “Boleh jadi sebagian dari (azab) yang kamu minta disegerakan itu telah hampir sampai kepadamu.”

Tafsir

وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( النمل: ٧٣ )

wa-inna
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
rabbaka
رَبَّكَ
Tuhanmu
ladhū
لَذُو
benar-benar mempunyai
faḍlin
فَضْلٍ
karunia
ʿalā
عَلَى
atas
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
manusia
walākinna
وَلَٰكِنَّ
akan tetapi
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
kebanyakan mereka
لَا
tidak
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
mereka mensyukuri

Dan sungguh, Tuhanmu benar-benar memiliki karunia (yang diberikan-Nya) kepada manusia, tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukuri(nya).

Tafsir

وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( النمل: ٧٤ )

wa-inna
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
rabbaka
رَبَّكَ
Tuhanmu
layaʿlamu
لَيَعْلَمُ
benar-benar mengetahui
مَا
apa
tukinnu
تُكِنُّ
yang disembunyikan
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
dada mereka/hati mereka
wamā
وَمَا
dan apa yang
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
mereka nyatakan

Dan sungguh, Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan dalam dada mereka dan apa yang mereka nyatakan.

Tafsir

وَمَا مِنْ غَاۤىِٕبَةٍ فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( النمل: ٧٥ )

wamā
وَمَا
dan tidak
min
مِنْ
dari
ghāibatin
غَآئِبَةٍ
yang gaib
فِى
di
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
langit
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dan di bumi
illā
إِلَّا
melainkan
فِى
dalam
kitābin
كِتَٰبٍ
kitab
mubīnin
مُّبِينٍ
yang nyata

Dan tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi di langit dan di bumi, melainkan (tercatat) dalam Kitab yang jelas (Lauh Mahfuzh).

Tafsir

اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَقُصُّ عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَكْثَرَ الَّذِيْ هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ   ( النمل: ٧٦ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
hādhā
هَٰذَا
ini
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
Al Qur'an
yaquṣṣu
يَقُصُّ
menceriterakan
ʿalā
عَلَىٰ
atas
banī
بَنِىٓ
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israil
akthara
أَكْثَرَ
banyak
alladhī
ٱلَّذِى
yang
hum
هُمْ
mereka
fīhi
فِيهِ
padanya
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
mereka berselisih

Sungguh, Al-Qur'an ini menjelaskan kepada Bani Israil sebagian besar dari (perkara) yang mereka perselisihkan.

Tafsir

وَاِنَّهٗ لَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ   ( النمل: ٧٧ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
dan sesungguhnya ia
lahudan
لَهُدًى
benar-benar petunjuk
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
dan rahmat
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
bagi orang-orang yang beriman

Dan sungguh, (Al-Qur'an) itu benar-benar menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.

Tafsir

اِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ بِحُكْمِهٖۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْعَلِيْمُۚ   ( النمل: ٧٨ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
rabbaka
رَبَّكَ
Tuhanmu
yaqḍī
يَقْضِى
akan memutuskan
baynahum
بَيْنَهُم
diantara mereka
biḥuk'mihi
بِحُكْمِهِۦۚ
dengan hukum-Nya
wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
Maha Perkasa
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
Maha Mengetahui

Sungguh, Tuhanmu akan menyelesaikan (perkara) di antara mereka dengan hukum-Nya, dan Dia Mahaperkasa, Maha Mengetahui.

Tafsir

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِيْنِ   ( النمل: ٧٩ )

fatawakkal
فَتَوَكَّلْ
maka bertawakallah
ʿalā
عَلَى
kepada
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
innaka
إِنَّكَ
sesungguhnya kamu
ʿalā
عَلَى
di atas
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
kebenaran
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
yang nyata

Maka bertawakallah kepada Allah, sungguh engkau (Muhammad) berada di atas kebenaran yang nyata.

Tafsir

اِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاۤءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِيْنَ   ( النمل: ٨٠ )

innaka
إِنَّكَ
sesungguhnya kamu
لَا
tidak dapat
tus'miʿu
تُسْمِعُ
menjadikan mendengar
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
orang mati
walā
وَلَا
dan tidak dapat
tus'miʿu
تُسْمِعُ
menjadikan mendengar
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
orang tuli
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
seruan
idhā
إِذَا
apabila
wallaw
وَلَّوْا۟
mereka berpaling
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
kebelakang

Sungguh, engkau tidak dapat menjadikan orang yang mati dapat mendengar dan (tidak pula) menjadikan orang yang tuli dapat mendengar seruan, apabila mereka telah berpaling ke belakang.

Tafsir