وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ( يوسف: ٢١ )
waqāla alladhī
وَقَالَ ٱلَّذِى
യാതൊരുവന് പറഞ്ഞു
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
അദ്ദേഹത്തെ വാങ്ങിയ
min miṣ'ra
مِن مِّصْرَ
മിസ്രില് (ഈജിപ്തി)ല് നിന്നു
li-im'ra-atihi
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
തന്റെ സ്ത്രീയോടു, ഭാര്യയോടു
akrimī
أَكْرِمِى
നീ ആദരിക്കുക, മാന്യമാക്കണം
mathwāhu
مَثْوَىٰهُ
അവന്റെ താമസം, പാര്പ്പിടത്തെ
an yanfaʿanā
أَن يَنفَعَنَآ
അവന് നമുക്കു പ്രയോജനപ്പെടുക
aw nattakhidhahu
أَوْ نَتَّخِذَهُۥ
അല്ലെങ്കില് നമുക്കവനെ ആക്കാം
waladan
وَلَدًاۚ
ഒരു സന്താനം, കുട്ടി
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
അപ്രകാരം
makkannā
مَكَّنَّا
നാം ഹിതം (സൗകര്യം-സ്ഥാനം-ഇടം) നല്കി
liyūsufa
لِيُوسُفَ
യൂസുഫിനു
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്
walinuʿallimahu
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
അദ്ദേഹത്തിനു നാം പഠിപ്പിക്കുവാന്വേണ്ടിയും
min tawīli
مِن تَأْوِيلِ
വ്യാഖ്യാനത്തില് (പൊരുളില്) നിന്നു
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
വര്ത്തമാനങ്ങളുടെ, വിഷയങ്ങളുടെ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹു, അല്ലാഹുവാകട്ടെ
ghālibun
غَالِبٌ
ജയിക്കുന്നവനാണു
ʿalā amrihi
عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ
അവന്റെ കാര്യത്തില്, കാര്യത്തിനു
walākinna
وَلَٰكِنَّ
എങ്കിലും, പക്ഷേ
akthara
أَكْثَرَ
അധികവും (അധികമാളും)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
മനുഷ്യരില്
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
അറിയുകയില്ല, അവര്ക്കറിഞ്ഞുകൂടാ
ഈജിപ്തില് നിന്ന് അവനെ വാങ്ങിയവന് തന്റെ പത്നിയോടു പറഞ്ഞു: ''ഇവനെ നല്ല നിലയില് പോറ്റി വളര്ത്തുക. ഇവന് നമുക്കുപകരിച്ചേക്കാം. അല്ലെങ്കില് നമുക്കിവനെ നമ്മുടെ മകനായി കണക്കാക്കാം.'' അങ്ങനെ യൂസുഫിന് നാം അന്നാട്ടില് സൗകര്യമൊരുക്കിക്കൊടുത്തു. സ്വപ്നവ്യാഖ്യാനം അവനെ പഠിപ്പിക്കാന് കൂടിയാണത്. അല്ലാഹു തന്റെ തീരുമാനം കൃത്യമായി നടത്തുക തന്നെ ചെയ്യും. എങ്കിലും മനുഷ്യരിലേറെപ്പേരും അതറിയുന്നില്ല.
തഫ്സീര്وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ( يوسف: ٢٢ )
walammā balagha
وَلَمَّا بَلَغَ
അദ്ദേഹം എത്തിയ (പ്രാപിച്ച)പ്പോള്
ashuddahu
أَشُدَّهُۥٓ
അദ്ദേഹത്തിന്റെ പൂര്ണ്ണശക്തി കൂടുതല് ബലവത്തായ സ്ഥിതി
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
അദ്ദേഹത്തിനു നാം നല്കി
ḥuk'man
حُكْمًا
വിജ്ഞാനം, വിധി
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
അറിവും, ജ്ഞാനവും
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
അപ്രകാരം, അതുപോലെയത്രെ
najzī
نَجْزِى
നാം പ്രതിഫലം കൊടുക്കുന്ന
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
സുകൃതം (നന്മ-സല്ഗുണം) ചെയ്യുന്നവര്ക്കു
അവന് പൂര്ണവളര്ച്ച പ്രാപിച്ചപ്പോള് നാമവന് തീരുമാനശക്തിയും അറിവും നല്കി. അങ്ങനെയാണ് നാം സച്ചരിതര്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കുന്നത്.
തഫ്സീര്وَرَاوَدَتْهُ الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۗقَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ( يوسف: ٢٣ )
warāwadathu
وَرَٰوَدَتْهُ
അദ്ദേഹത്തോട് വശീകരണശ്രമം നടത്തി (നയത്തില് തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു)
fī baytihā
فِى بَيْتِهَا
അവളുടെ വീട്ടിലാണു
ʿan nafsihi
عَن نَّفْسِهِۦ
അദ്ദേഹത്തിനുവേണ്ടി (വശീകരണാര്ത്ഥം)
waghallaqati
وَغَلَّقَتِ
അവള് (അടച്ചു) പൂട്ടുകയും ചെയ്തു
l-abwāba
ٱلْأَبْوَٰبَ
വാതിലുകള്
waqālat
وَقَالَتْ
അവള് പറയുകയും ചെയ്തു
hayta laka
هَيْتَ لَكَۚ
ഇങ്ങോട്ടുവാ, നീ വാ
maʿādha l-lahi
مَعَاذَ ٱللَّهِۖ
അല്ലാഹുവില് ശരണം, അല്ലാഹുവിന്റെ രക്ഷ
innahu
إِنَّهُۥ
നിശ്ചയമായും അവന്, അദ്ദേഹം
rabbī
رَبِّىٓ
എന്റെ രക്ഷിതാവാണ്, യജമാനനാണു
aḥsana
أَحْسَنَ
അവന് (അദ്ദേഹം) നന്നാക്കിയിരിക്കുന്നു
mathwāya
مَثْوَاىَۖ
എന്റെ താമസത്തെ, പാര്പ്പിടം
innahu
إِنَّهُۥ
നിശ്ചയമായും അതു (കാര്യം)
lā yuf'liḥu
لَا يُفْلِحُ
വിജയിക്കുകയില്ല
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
അക്രമം ചെയ്യുന്നവര്
യൂസുഫ് പാര്ക്കുന്ന പുരയിലെ പെണ്ണ് അയാളെ വശീകരിക്കാന് ശ്രമിച്ചു. വാതിലുകളടച്ച് അവള് പറഞ്ഞു: ''വരൂ.'' അവന് പറഞ്ഞു: ''അല്ലാഹു ശരണം; അവനാണെന്റെ നാഥന്. അവനെനിക്കു നല്ല സ്ഥാനം നല്കിയിരിക്കുന്നു. അതിക്രമികള് ഒരിക്കലും വിജയിക്കുകയില്ല.''
തഫ്സീര്وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ ( يوسف: ٢٤ )
walaqad hammat
وَلَقَدْ هَمَّتْ
അവള് തീര്ച്ചയായും കരുതി, ഉദ്ദേശിക്കുകയുണ്ടായി
bihi
بِهِۦۖ
അദ്ദേഹത്തെപ്പറ്റി
wahamma
وَهَمَّ
അദ്ദേഹവും കരുതി, ഉദ്ദേശിച്ചു
lawlā
لَوْلَآ
ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്
an raā
أَن رَّءَا
അദ്ദേഹം കണ്ടു (വെന്നതു), കാണല്
bur'hāna
بُرْهَٰنَ
ദൃഷ്ടാന്തം, തെളിവു
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
തന്റെ റബ്ബിന്റെ
kadhālika
كَذَٰلِكَ
അപ്രകാരം
linaṣrifa
لِنَصْرِفَ
നാം തിരിച്ചുകളയുവാന് വേണ്ടിയാണു
ʿanhu
عَنْهُ
അദ്ദേഹത്തില് നിന്നു
wal-faḥshāa
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
നീചവൃത്തിയെയും
innahu
إِنَّهُۥ
നിശ്ചയമായും അദ്ദേഹം
min ʿibādinā
مِنْ عِبَادِنَا
നമ്മുടെ അടിയാന്മാരില് പെട്ടവനാണു
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
നിഷ്കളങ്കരാക്കപ്പെട്ട (കറകളഞ്ഞ-സത്തായ) വരായ
അവള് അദ്ദേഹത്തെ കാമിച്ചു. തന്റെ നാഥന്റെ പ്രമാണം കണ്ടിരുന്നില്ലെങ്കില് അദ്ദേഹം അവളെയും കാമിക്കുമായിരുന്നു. അവ്വിധം സംഭവിച്ചത് തിന്മയും നീചകൃത്യവും നാം അദ്ദേഹത്തില് നിന്ന് തട്ടിമാറ്റാനാണ്. തീര്ച്ചയായും അദ്ദേഹം നമ്മുടെ തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ദാസന്മാരില് പെട്ടവനത്രെ.
തഫ്സീര്وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۗ قَالَتْ مَا جَزَاۤءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا اِلَّآ اَنْ يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( يوسف: ٢٥ )
wa-is'tabaqā
وَٱسْتَبَقَا
രണ്ടാളും മുന്കടന്നു വന്നു, (മത്സരിച്ചോടി)
l-bāba
ٱلْبَابَ
വാതില്ക്കല്, വാതില്ക്കലേക്കു
waqaddat
وَقَدَّتْ
അവള് കീറുകയും ചെയ്തു
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
അദ്ദേഹത്തിന്റെ കുപ്പായം
min duburin
مِن دُبُرٍ
പിന്നില്നിന്നും, പിന്നിലൂടെ
wa-alfayā
وَأَلْفَيَا
രണ്ടാളും കണ്ടെത്തുക (കണ്ടുമുട്ടുക)യും ചെയ്തു
sayyidahā
سَيِّدَهَا
അവളുടെ നാഥനെ (യജമാനനെ)
ladā l-bābi
لَدَا ٱلْبَابِۚ
വാതില്ക്കല്വെച്ച്, വാതിലിന്നടുക്കല്
qālat
قَالَتْ
അവള് പറഞ്ഞു
mā jazāu
مَا جَزَآءُ
പ്രതിഫലമല്ല, എന്താണു പ്രതിഫലം
man arāda
مَنْ أَرَادَ
ഉദ്ദേശിച്ചവന്റെ
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
താങ്കളുടെ വീട്ടുകാരെക്കൊണ്ടു
illā an yus'jana
إِلَّآ أَن يُسْجَنَ
അവന് തടവിലാക്ക (കാരാഗൃഹത്തിലാക്ക)പ്പെടുകയല്ലാതെ
aw ʿadhābun
أَوْ عَذَابٌ
അല്ലെങ്കില് വല്ല ശിക്ഷയും
അവരിരുവരും വാതില്ക്കലേക്കോടി. അവള് പിന്നില് നിന്ന് അദ്ദേഹത്തിന്റെ കുപ്പായം വലിച്ചുകീറി. വാതില്ക്കല് അവളുടെ ഭര്ത്താവിനെ ഇരുവരും കണ്ടുമുട്ടി. അവള് പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങളുടെ ഭാര്യയുടെ നേരെ അരുതായ്മ ആഗ്രഹിച്ച ഇയാള്ക്കുള്ള ശിക്ഷയെന്താണ്? ഒന്നുകിലവനെ തടവിലിടണം. അല്ലെങ്കില് നോവേറിയ മറ്റെന്തെങ്കിലും ശിക്ഷ നല്കണം.''
തഫ്സീര്قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِيْ عَنْ نَّفْسِيْ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ( يوسف: ٢٦ )
rāwadatnī
رَٰوَدَتْنِى
എന്നോടു വശീകരണശ്രമം നടത്തി, വശത്താക്കുവാന് ശ്രമം നടത്തിയതു
ʿan nafsī
عَن نَّفْسِىۚ
എനിക്കുവേണ്ടി (എന്നെ വശീകരിക്കുവാന്)
washahida
وَشَهِدَ
സാക്ഷ്യം പറയുകയും ചെയ്തു
shāhidun
شَاهِدٌ
ഒരു സാക്ഷി
min ahlihā
مِّنْ أَهْلِهَآ
അവളുടെ ആള്ക്കാരില്നിന്നു, വീട്ടുകാരില്നിന്നു
in kāna
إِن كَانَ
ആകന്നുവെങ്കില്
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
അവന്റെ കുപ്പായം
qudda
قُدَّ
കീറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു (വെങ്കില്)
min qubulin
مِن قُبُلٍ
മുന്നില് (മുന്ഭാഗത്തു) നിന്നു
faṣadaqat
فَصَدَقَتْ
എന്നാല് അവള് സത്യം പറഞ്ഞു
mina l-kādhibīna
مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
കളവു (വ്യാജം) പറയുന്നവരില് പെട്ടവന് ആകുന്നു
യൂസുഫ് പറഞ്ഞു: ''അവളാണെന്നെ വശീകരിക്കാന് ശ്രമിച്ചത്.'' ആ സ്ത്രീയുടെ ബന്ധുവായ ഒരു സാക്ഷി തെളിവുന്നയിച്ചു: അവന്റെ കുപ്പായം മുന്വശത്താണ് കീറിയതെങ്കില് അവള് പറഞ്ഞത് സത്യമാണ്. അവന് കള്ളം പറഞ്ഞവനും.
തഫ്സീര്وَاِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ( يوسف: ٢٧ )
wa-in kāna
وَإِن كَانَ
ആണെങ്കിലോ
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
അവന്റെ കുപ്പായം
qudda
قُدَّ
കീറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
min duburin
مِن دُبُرٍ
പിന്നില് നിന്നു
fakadhabat
فَكَذَبَتْ
എന്നാല് അവള് കളവു പറഞ്ഞു
mina l-ṣādiqīna
مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
സത്യം പറയുന്നവരില് പെട്ടവാനാണ്
''അഥവാ, അവന്റെ കുപ്പായം പിന്വശത്താണ് കീറിയതെങ്കില് അവള് പറഞ്ഞത് കള്ളമാണ്. അവന് സത്യം പറഞ്ഞവനും.''
തഫ്സീര്فَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ ( يوسف: ٢٨ )
falammā raā
فَلَمَّا رَءَا
അങ്ങനെ (എന്നിട്ടു) അദ്ദേഹം കണ്ടപ്പോള്
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
അദ്ദേഹത്തിന്റെ കുപ്പായം
qudda
قُدَّ
കീറപ്പെട്ടുവെന്നു, കീറപ്പെട്ടതായി
min duburin
مِن دُبُرٍ
പിന്നില് നിന്നു
innahu
إِنَّهُۥ
നിശ്ചയമായും അതു (ഇതു)
min kaydikunna
مِن كَيْدِكُنَّۖ
നിങ്ങളുടെ തന്ത്രത്തില് പെട്ടതാണ്
inna kaydakunna
إِنَّ كَيْدَكُنَّ
നിശ്ചയമായും നിങ്ങളുടെ തന്ത്രം
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
വമ്പിച്ചതാകുന്നു
യൂസുഫിന്റെ കുപ്പായം പിന്ഭാഗം കീറിയതായി കണ്ടപ്പോള് ഭര്ത്താവ് പറഞ്ഞു: ''ഇത് നിങ്ങള് സ്ത്രീകളുടെ കുതന്ത്രത്തില്പ്പെട്ടതാണ്. നിങ്ങളുടെ കുതന്ത്രം ഭയങ്കരം തന്നെ.
തഫ്സീര്يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ ( يوسف: ٢٩ )
yūsufu
يُوسُفُ
യൂസുഫ്, യൂസുഫേ
aʿriḍ
أَعْرِضْ
തിരിഞ്ഞുകളയുക, അവഗണിക്കുക
ʿan hādhā
عَنْ هَٰذَاۚ
ഇതിനെപ്പറ്റി
wa-is'taghfirī
وَٱسْتَغْفِرِى
നീ (സ്ത്രീ) പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക
lidhanbiki
لِذَنۢبِكِۖ
നിന്റെ പാപത്തിനുവേണ്ടി
innaki
إِنَّكِ
നിശ്ചയമായും നീ
kunti
كُنتِ
നീ ആയിരിക്കുന്നു
mina l-khāṭiīna
مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ
തെറ്റുകാരില് (അബദ്ധക്കാരില്) പെട്ട(വള്)
''യൂസുഫ്, നീയിത് അവഗണിച്ചേക്കുക.'' സ്ത്രീയോട്: ''നീ നിന്റെ തെറ്റിന് മാപ്പിരക്കുക. തീര്ച്ചയായും നീയാണ് തെറ്റുകാരി.''
തഫ്സീര്۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( يوسف: ٣٠ )
waqāla
وَقَالَ
പറഞ്ഞു, പറയുകയും ചെയ്തു
nis'watun
نِسْوَةٌ
ചില സ്ത്രീകള്
fī l-madīnati
فِى ٱلْمَدِينَةِ
പട്ടണത്തിലുള്ള
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
സ്ത്രീ (ഭാര്യ)
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
അസീസിന്റെ
turāwidu
تُرَٰوِدُ
വശീകരണ ശ്രമം നടത്തുന്നു
fatāhā
فَتَىٰهَا
അവളുടെ വാലിയക്കാരനോടു, യുവാവിനോട്, ഭൃത്യനോട്
ʿan nafsihi
عَن نَّفْسِهِۦۖ
അവനുവേണ്ടി (അവനെ വശീകരിക്കുവാന്)
qad shaghafahā
قَدْ شَغَفَهَا
അവള്ക്ക് ഉള്ളില് പൂകിയിട്ടുണ്ടു (ഹൃദയം സ്പര്ച്ചിരിക്കുന്നു - മനം കവര്ന്നിട്ടുണ്ട്)
ḥubban
حُبًّاۖ
സ്നേഹത്താല്, പ്രേമം
innā
إِنَّا
നിശ്ചയമായും നാം
lanarāhā
لَنَرَىٰهَا
കാണുകതന്നെ ചെയ്യുന്നു
fī ḍalālin
فِى ضَلَٰلٍ
വഴിപിഴവിലായി
mubīnin
مُّبِينٍ
വ്യക്തമായ, തനി
പട്ടണത്തിലെ പെണ്ണുങ്ങള് പറഞ്ഞു: ''പ്രഭുവിന്റെ പത്നി തന്റെ വേലക്കാരനെ വശീകരിക്കാന് നോക്കുകയാണ്. കാമം അവളുടെ മനസ്സിനെ കീഴടക്കിയിരിക്കുന്നു. നമ്മുടെ വീക്ഷണത്തില് അവള് വ്യക്തമായ വഴികേടിലാണ്.''
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة يوسف١٢
Yusuf (Surah 12)