Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَ اٰلَ لُوْطِ ِۨالْمُرْسَلُوْنَۙ  ( الحجر: ٦١ )

falammā jāa
فَلَمَّا جَآءَ
അങ്ങനെ (എന്നിട്ടു) വന്നപ്പോള്‍
āla lūṭin
ءَالَ لُوطٍ
ലൂത്ത്വിന്റെ കുടുംബത്തില്‍, ആള്‍ക്കാരില്‍
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
ദൂതന്മാര്‍

അങ്ങനെ ആ മലക്കുകള്‍ ലൂത്വിന്റെ ആളുകളുടെ അടുക്കലെത്തിയപ്പോള്‍.

തഫ്സീര്‍

قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ   ( الحجر: ٦٢ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
innakum qawmun
إِنَّكُمْ قَوْمٌ
നിങ്ങള്‍ ഒരു ജനമാണു
munkarūna
مُّنكَرُونَ
അറിയപ്പെടാത്ത (അപരിചിതരായ)

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള്‍ അപരിചിതരായ ആളുകളാണല്ലോ.''

തഫ്സീര്‍

قَالُوْا بَلْ جِئْنٰكَ بِمَا كَانُوْا فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ   ( الحجر: ٦٣ )

qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
bal
بَلْ
പക്ഷേ (എങ്കിലും)
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
ഞങ്ങള്‍ താങ്കളുടെ അടുക്കല്‍ വന്നിരിക്കുന്നു
bimā
بِمَا
യാതൊന്നുംകൊണ്ടു
kānū
كَانُوا۟
അവരായിരിക്കുന്നു
fīhi
فِيهِ
അതില്‍, അതിനെപ്പറ്റി
yamtarūna
يَمْتَرُونَ
സന്ദേഹപ്പെട്ടു (സംശയപ്പെട്ടു) കൊണ്ടിരിക്കുക

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഈ ജനം സംശയിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കാര്യവുമായാണ് ഞങ്ങള്‍ വന്നിരിക്കുന്നത്.

തഫ്സീര്‍

وَاَتَيْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ   ( الحجر: ٦٤ )

wa-ataynāka
وَأَتَيْنَٰكَ
ഞങ്ങള്‍ താങ്കളുടെ അടുക്കല്‍ വരുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
യഥാര്‍ത്ഥവുംകൊണ്ട്
wa-innā
وَإِنَّا
ഞങ്ങള്‍
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
സത്യം പറയുന്നവര്‍തന്നെ

''ഞങ്ങള്‍ സത്യവുമായാണ് താങ്കളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ സത്യം പറയുന്നവരാണ്.

തഫ്സീര്‍

فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَاتَّبِعْ اَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ وَّامْضُوْا حَيْثُ تُؤْمَرُوْنَ   ( الحجر: ٦٥ )

fa-asri
فَأَسْرِ
അതിനാല്‍ (രാവു) യാത്രചെയ്യുക
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
താങ്കളുടെ ആള്‍ക്കാരെ (കുടുംബത്തെ)യും കൊണ്ടു
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
ഒരംശത്തില്‍
mina al-layli
مِّنَ ٱلَّيْلِ
രാത്രിയില്‍ നിന്ന്
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
താങ്കള്‍ പിന്തുടരുകയും ചെയ്യുക
adbārahum
أَدْبَٰرَهُمْ
അവരുടെ പിന്‍ഭാഗങ്ങളില്‍ (പിന്നാലെ)
walā yaltafit
وَلَا يَلْتَفِتْ
തിരിഞ്ഞുനോക്കുകയും ചെയ്യരുത്
minkum
مِنكُمْ
നിങ്ങളില്‍ നിന്നു
aḥadun
أَحَدٌ
ഒരാളും
wa-im'ḍū
وَٱمْضُوا۟
നടന്നു പോകയും ചെയ്‍വിന്‍
ḥaythu tu'marūna
حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
നിങ്ങള്‍ കല്പിക്കപ്പെടുന്നേടത്തേക്കു

''അതിനാല്‍ രാവിന്റെ ഒരു ഖണ്ഡം മാത്രം ബാക്കിനില്‍ക്കെ താങ്കള്‍ കുടുംബത്തെയും കൂട്ടി ഇവിടം വിടുക. താങ്കള്‍ അവരുടെ പിന്നില്‍ നടക്കണം. ആരും തിരിഞ്ഞുനോക്കരുത്. ആവശ്യപ്പെടുന്നേടത്തേക്ക് പോവുക.''

തഫ്സീര്‍

وَقَضَيْنَآ اِلَيْهِ ذٰلِكَ الْاَمْرَ اَنَّ دَابِرَ هٰٓؤُلَاۤءِ مَقْطُوْعٌ مُّصْبِحِيْنَ   ( الحجر: ٦٦ )

waqaḍaynā
وَقَضَيْنَآ
നാം വിധിച്ചു (തീരുമാനം ചെയ്തു) കൊടുത്തു
ilayhi
إِلَيْهِ
അദ്ദേഹത്തിനു
dhālika l-amra
ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ
ആ കാര്യം
anna dābira
أَنَّ دَابِرَ
പിന്‍ഭാഗം (മൂടു) എന്നു
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
ഇക്കൂട്ടരുടെ
maqṭūʿun
مَقْطُوعٌ
മുറിക്കപ്പെടുന്ന (ഛേദിക്ക) പ്പെടുന്നതാണു (എന്നു)
muṣ'biḥīna
مُّصْبِحِينَ
അവര്‍ പ്രഭാതവേളയിലായിരിക്കെ

അഥവാ, അടുത്ത പ്രഭാതത്തോടെ ഇക്കൂട്ടരുടെ മുരടു മുറിച്ചുമാറ്റുമെന്ന് നാം അദ്ദേഹത്തെ ഖണ്ഡിതമായി അറിയിച്ചു.

തഫ്സീര്‍

وَجَاۤءَ اَهْلُ الْمَدِيْنَةِ يَسْتَبْشِرُوْنَ   ( الحجر: ٦٧ )

wajāa
وَجَآءَ
വന്നു
ahlu l-madīnati
أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ
പട്ടണത്തിലെ ആള്‍ക്കാര്‍ (പട്ടണവാസികള്‍)
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
അവര്‍ സന്തോഷം പ്രകടിപ്പിച്ചുകൊണ്ടു

അപ്പോഴേക്കും നഗരവാസികള്‍ ആഹ്ലാദഭരിതരായി വന്നെത്തി.

തഫ്സീര്‍

قَالَ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ ضَيْفِيْ فَلَا تَفْضَحُوْنِۙ  ( الحجر: ٦٨ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
inna hāulāi
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ
നിശ്ചയമായും ഇവര്‍
ḍayfī
ضَيْفِى
എന്റെ അതിഥികളാണു
falā tafḍaḥūni
فَلَا تَفْضَحُونِ
അതിനാല്‍ എന്നെ നിങ്ങള്‍ വഷളാക്കരുതു

ലൂത്വ് പറഞ്ഞു: ''നിശ്ചയമായും ഇവരെന്റെ വിരുന്നുകാരാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെന്നെ വഷളാക്കരുതേ.

തഫ്സീര്‍

وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ   ( الحجر: ٦٩ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്‍വിന്‍
l-laha
ٱللَّهَ
അല്ലാഹുവിനെ
walā tukh'zūni
وَلَا تُخْزُونِ
എന്നെ അപമാനിക്കുകയും അരുത്

''അല്ലാഹുവെ ഓര്‍ത്ത് നിങ്ങളെന്നെ മാനക്കേടിലാക്കാതിരിക്കുക.''

തഫ്സീര്‍

قَالُوْٓا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحجر: ٧٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
awalam nanhaka
أَوَلَمْ نَنْهَكَ
ഞങ്ങള്‍ നിന്നോടു വിരോധിച്ചിട്ടുമില്ലേ
ʿani l-ʿālamīna
عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
ലോകരെപ്പറ്റി

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ജനങ്ങളുടെ കാര്യത്തിലിടപെടരുതെന്ന് നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ വിലക്കിയിരുന്നില്ലേ?''

തഫ്സീര്‍