قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُوْنِ الْاُوْلٰى ( طه: ٥١ )
bālu l-qurūni
بَالُ ٱلْقُرُونِ
തലമുറകളുടെ നില
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
പൂര്വ്വികന്മാരായ, മുന്കഴിഞ്ഞ
അയാള് ചോദിച്ചു: ''അപ്പോള് നേരത്തെ കഴിഞ്ഞുപോയ തലമുറകളുടെ സ്ഥിതിയോ?''
തഫ്സീര്قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْ فِيْ كِتٰبٍۚ لَا يَضِلُّ رَبِّيْ وَلَا يَنْسَىۖ ( طه: ٥٢ )
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
അവയെ സംബന്ധിച്ച അറിവു, അവയുടെ വിവരം
ʿinda rabbī
عِندَ رَبِّى
എന്റെ റബ്ബിന്റെ അടുക്കലാണ്
fī kitābin
فِى كِتَٰبٍۖ
ഒരു ഗ്രന്ഥത്തില്, ഒരു രേഖയില് (രേഖപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്)
lā yaḍillu
لَّا يَضِلُّ
പിഴച്ചുപോകയില്ല
walā yansā
وَلَا يَنسَى
അവന് മറക്കുകയുമില്ല
മൂസ പറഞ്ഞു: ''അതേക്കുറിച്ചുള്ള എല്ലാ വിവരവും എന്റെ നാഥന്റെ അടുക്കല് ഒരു പ്രമാണത്തിലുണ്ട്. എന്റെ നാഥന് ഒട്ടും പിഴവു പറ്റാത്തവനാണ്. തീരെ മറവിയില്ലാത്തവനും.''
തഫ്സീര്الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ مَهْدًا وَّسَلَكَ لَكُمْ فِيْهَا سُبُلًا وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۗ فَاَخْرَجْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْ نَّبَاتٍ شَتّٰى ( طه: ٥٣ )
alladhī
ٱلَّذِى
യാതൊരുവന്
lakumu
لَكُمُ
നിങ്ങള്ക്കു
mahdan
مَهْدًا
തൊട്ടില്, വിരുപ്പ്
wasalaka lakum
وَسَلَكَ لَكُمْ
നിങ്ങള്ക്കു ഏര്പ്പെടുത്തിത്തരുകയും ചെയ്തു
wa-anzala
وَأَنزَلَ
ഇറക്കുകയും ചെയ്തു
mina l-samāi
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
ആകാശത്തുനിന്നു
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
എന്നിട്ടു നാം പുറപ്പെടുവിച്ചു
bihi
بِهِۦٓ
അതുകൊണ്ടു, അതിനാല്
azwājan
أَزْوَٰجًا
പല ഇണകളെ, ഇനങ്ങളെ, ജാതികളെ
min nabātin
مِّن نَّبَاتٍ
സസ്യങ്ങളില് നിന്നു
shattā
شَتَّىٰ
വിഭിന്നമായ, വിവിധമായ
നിങ്ങള്ക്കായി ഭൂമിയെ തൊട്ടിലാക്കിത്തന്നത് അവനാണ്. അതില് നിങ്ങള്ക്ക് നിരവധി വഴികളൊരുക്കിത്തന്നതും മാനത്തുനിന്നു മഴ പെയ്യിച്ചതും അവന് തന്നെ. അങ്ങനെ ആ മഴമൂലം വിവിധയിനം സസ്യങ്ങളിലെ ഇണകളെ നാം ഉല്പാദിപ്പിച്ചു.
തഫ്സീര്كُلُوْا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ ( طه: ٥٤ )
kulū
كُلُوا۟
നിങ്ങള് തിന്നുകൊള്ളുവിന്
wa-ir'ʿaw
وَٱرْعَوْا۟
മേയ്ക്കുകയും ചെയ്യുവിന്
anʿāmakum
أَنْعَٰمَكُمْۗ
നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികളെ
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ട്
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്
li-ulī l-nuhā
لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
ബുദ്ധിമാന്മാര്ക്ക്
നിങ്ങള് തിന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ കന്നുകാലികളെ മേയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക. വിചാരശീലര്ക്ക് ഇതിലെല്ലാം ധാരാളം തെളിവുകളുണ്ട്.
തഫ്സീര്۞ مِنْهَا خَلَقْنٰكُمْ وَفِيْهَا نُعِيْدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى ( طه: ٥٥ )
min'hā
مِنْهَا
അതില് നിന്നു
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചു
wafīhā
وَفِيهَا
അതില് തന്നെ
nuʿīdukum
نُعِيدُكُمْ
നിങ്ങളെ നാം മടക്കുന്നു
wamin'hā
وَمِنْهَا
അതില്നിന്നു തന്നെ
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
നിങ്ങളെ പുറത്തുകൊണ്ടുവരുന്നു (ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കുന്നു)
tāratan ukh'rā
تَارَةً أُخْرَىٰ
മറ്റൊരു പ്രാവശ്യം.
ഇതേ മണ്ണില്നിന്നാണ് നിങ്ങളെ നാം സൃഷ്ടിച്ചത്. അതിലേക്കു തന്നെ നിങ്ങളെ നാം തിരിച്ചുകൊണ്ടുപോകും. അതില്നിന്നു തന്നെ നിങ്ങളെ നാം മറ്റൊരിക്കല് പുറത്തുകൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യും.
തഫ്സീര്وَلَقَدْ اَرَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى ( طه: ٥٦ )
walaqad
وَلَقَدْ
തീര്ച്ചയായും
araynāhu
أَرَيْنَٰهُ
നാം അവനു കാണിച്ചുകൊടുത്തു
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
നമ്മുടെദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ
fakadhaba
فَكَذَّبَ
എന്നിട്ടു അവര് വ്യാജമാക്കി
wa-abā
وَأَبَىٰ
അവന് വിസമ്മതിക്കുകയും ചെയ്തു (കൂട്ടാക്കിയില്ല)
ഫറവോന് നാം നമ്മുടെ തെളിവുകളൊക്കെയും കാണിച്ചുകൊടുത്തു. എന്നിട്ടും അയാള് അവയെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. സത്യത്തെ നിരാകരിച്ചു.
തഫ്സീര്قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يٰمُوْسٰى ( طه: ٥٧ )
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
നീ ഞങ്ങളുടെ അടുക്കല് വന്നിരിക്കുകയാണോ
litukh'rijanā
لِتُخْرِجَنَا
ഞങ്ങളെ പുറത്താക്കുവാന്
min arḍinā
مِنْ أَرْضِنَا
ഞങ്ങളുടെ ഭൂമിയില് (നാട്ടില്) നിന്നു
bisiḥ'rika
بِسِحْرِكَ
നിന്റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ടു
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
ഹേ മൂസാ.
അയാള് ചോദിച്ചു: ''ഓ മൂസാ, നിന്റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട് ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില് നിന്ന് പുറത്താക്കാനാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്തു വന്നിരിക്കുന്നത്?
തഫ്സീര്فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى ( طه: ٥٨ )
falanatiyannaka
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
എന്നാല് നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് നിനക്കു കൊണ്ടുവന്നുതരാം
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
ജാലവിദ്യയെ
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
അതുപോലെയുള്ള
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَلْ
ആകയാല് നീ ഏര്പ്പെടുത്തുക, നിശ്ചയിക്കുക
baynanā
بَيْنَنَا
ഞങ്ങള്ക്കിടയില്
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
നിനക്കിടയിലും
mawʿidan
مَوْعِدًا
ഒരു നിശ്ചയം, കരാര്
lā nukh'lifuhu
لَّا نُخْلِفُهُۥ
ഞങ്ങള് അതു ലംഘിക്കുകയില്ല, എതിരു നടക്കുകയില്ല
walā anta
وَلَآ أَنتَ
നീയും ഇല്ല (ഇരുകൂട്ടരും ലംഘിക്കാത്ത)
makānan
مَكَانًا
ഒരു സ്ഥലത്തു
suwan
سُوًى
ശരിയായ, മദ്ധ്യമമായ, നിരപ്പായ.
''എന്നാല് ഇതുപോലുള്ള ജാലവിദ്യ നിന്റെ മുന്നില് ഞങ്ങളും അവതരിപ്പിക്കാം. അതിനാല് ഞങ്ങള്ക്കും നിനക്കുമിടയില് ഒരു സമയം നിശ്ചയിക്കുക. നീയോ ഞങ്ങളോ അത് ലംഘിക്കരുത്. ഇരുകൂട്ടര്ക്കും സൗകര്യമുള്ള തുറന്ന മൈതാനിയില്വെച്ചാകാം മത്സരം.''
തഫ്സീര്قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّيْنَةِ وَاَنْ يُّحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى ( طه: ٥٩ )
mawʿidukum
مَوْعِدُكُمْ
നിങ്ങളുടെ (നിങ്ങളുമായുള്ള) നിശ്ചയം
yawmu l-zīnati
يَوْمُ ٱلزِّينَةِ
ഉത്സവദിവസമാണ്, അലങ്കാരത്തിന്റെ ദിവസമാണ്
wa-an yuḥ'shara
وَأَن يُحْشَرَ
ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടണമെന്നും, ഒരുമിച്ചുകൂടലും
ḍuḥan
ضُحًى
ഇളയുച്ചക്കു, പൂര്വ്വാഹ്ന സമയം
മൂസ പറഞ്ഞു: ''അതൊരു ഉല്സവ ദിനമാകട്ടെ. അന്ന് പൂര്വാഹ്നത്തില് ജനം ഒരുമിച്ചുകൂടട്ടെ.''
തഫ്സീര്فَتَوَلّٰى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهٗ ثُمَّ اَتٰى ( طه: ٦٠ )
fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
അങ്ങനെ തിരിഞ്ഞു പോയി (വിട്ടുമാറി)
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
ഫിര്ഔന്
fajamaʿa
فَجَمَعَ
എന്നിട്ടു അവന് ശേഖരിച്ചു
kaydahu
كَيْدَهُۥ
അവന്റെ തന്ത്രം, ഉപായം
thumma atā
ثُمَّ أَتَىٰ
പിന്നെ അവന് വന്നു (തയ്യാറായി).
പിന്നീട് ഫറവോന് അവിടെനിന്ന് പിന്മാറി. തന്റെ തന്ത്രങ്ങളെല്ലാം ഒരുക്കൂട്ടി തിരികെ വന്നു.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)