اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ ەۗ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ ( الأنعام: ١ )
al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
സ്തുതി (എല്ലാം)
lillahi
لِلَّهِ
അല്ലാഹുവിനാണ്
alladhī khalaqa
ٱلَّذِى خَلَقَ
സൃഷ്ടിച്ചവന്, സൃഷ്ടിച്ചവനായ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളെ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ഭൂമിയും
wajaʿala
وَجَعَلَ
അവന് ആക്കുക (ഉണ്ടാക്കുക) യും ചെയ്തു, ഏര്പ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
അന്ധകാരങ്ങളെ
wal-nūra
وَٱلنُّورَۖ
പ്രകാശത്തെയും
thumma
ثُمَّ
പിന്നെ, എന്നിട്ടും
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
തങ്ങളുടെ റബ്ബിനോടു, റബ്ബിന്നു
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
അവര് സമപ്പെടുത്തുന്നു, കിടയൊപ്പിക്കുന്നു.
സമസ്ത സ്തുതിയും അല്ലാഹുവിന്. അവനാണ് ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചവന്. ഇരുട്ടുകളും വെളിച്ചവും ഉണ്ടാക്കിയവനും. എന്നിട്ടും സത്യനിഷേധികളിതാ തങ്ങളുടെ നാഥന്ന് തുല്യരെ കല്പിക്കുന്നു.
തഫ്സീര് هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ ( الأنعام: ٢ )
huwa alladhī
هُوَ ٱلَّذِى
അവനത്രെ യാതൊരുവന്, അവന് യാതൊരുവനാണു
khalaqakum
خَلَقَكُم
നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ച
min ṭīnin
مِّن طِينٍ
കളിമണ്ണിനാല്, കളിമണ്ണില്നിന്നു
thumma qaḍā
ثُمَّ قَضَىٰٓ
പിന്നെ അവന് നിശ്ചയം ചെയ്തു, തീരുമാനിച്ചു
wa-ajalun musamman
وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
പേരു പറയപ്പെട്ട (നിര്ണ്ണയം ചെയ്യപ്പെട്ട) ഒരവധി
ʿindahu
عِندَهُۥۖ
അവന്റെ അടുക്കലുണ്ടു (താനും)
thumma
ثُمَّ
പിന്നെ, എന്നിട്ടും
tamtarūna
تَمْتَرُونَ
നിങ്ങള് സന്ദേഹ (സംശയ) പ്പെടുന്നു
അവനാണ് കളിമണ്ണില്നിന്ന് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത്. എന്നിട്ട് അവന് ഒരവധി നിശ്ചയിച്ചു. അവന്റെ അടുക്കല് നിര്ണിതമായ മറ്റൊരവധി കൂടിയുണ്ട്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള് സംശയിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്.
തഫ്സീര് وَهُوَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَفِى الْاَرْضِۗ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُوْنَ ( الأنعام: ٣ )
wahuwa l-lahu
وَهُوَ ٱللَّهُ
അവന് അല്ലാഹുവത്രെ
fī l-samāwāti
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളില്
wafī l-arḍi
وَفِى ٱلْأَرْضِۖ
ഭൂമിയിലും
yaʿlamu
يَعْلَمُ
അവന് അറിയും, അറിയുന്നു
sirrakum
سِرَّكُمْ
നിങ്ങളുടെ രഹസ്യം
wajahrakum
وَجَهْرَكُمْ
നിങ്ങളുടെ പരസ്യവും
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
അവന് അറിയുകയും ചെയ്യും
mā taksibūna
مَا تَكْسِبُونَ
നിങ്ങള് സമ്പാദിക്കുന്നതു, പ്രവര്ത്തിച്ചു വെക്കുന്നതു
അവന് തന്നെയാണ് ആകാശ ഭൂമികളിലെ സാക്ഷാല് ദൈവം. നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവും പരസ്യവുമെല്ലാം അവനറിയുന്നു. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതെന്തെന്നും അവന് നന്നായറിയാം.
തഫ്സീര് وَمَا تَأْتِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ مِّنْ اٰيٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِيْنَ ( الأنعام: ٤ )
wamā tatīhim
وَمَا تَأْتِيهِم
അവര്ക്കു വരുന്നില്ല
min āyatin
مِّنْ ءَايَةٍ
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും (തന്നെ)
min āyāti
مِّنْ ءَايَٰتِ
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില് നിന്നുള്ള
rabbihim
رَبِّهِمْ
അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ
illā kānū
إِلَّا كَانُوا۟
അവര് ആകാതെ, ആയിരുന്നിട്ടല്ലാതെ
ʿanhā
عَنْهَا
അതിനെപ്പറ്റി, അതില്നിന്നു
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
തിരിഞ്ഞു കളയുന്നവര് (അവഗണിക്കുന്നവര്)
തങ്ങളുടെ നാഥനില്നിന്ന് എന്തു തെളിവ് വന്നെത്തിയാലും അതിനെ അവഗണിക്കുകയാണവര്.
തഫ്സീര് فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ( الأنعام: ٥ )
faqad kadhabū
فَقَدْ كَذَّبُوا۟
അങ്ങനെ (അതിനാല്) അവര് വ്യാജമാക്കിക്കളഞ്ഞു
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
യഥാര്ത്ഥത്തെ, സത്യത്തെ
lammā jāahum
لَمَّا جَآءَهُمْۖ
അതവര്ക്കു വന്നപ്പോള്
fasawfa
فَسَوْفَ
എന്നാല് (ആകയാല്) വഴിയെ, പിന്നീടു
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
അവര്ക്കു വരും
anbāu mā
أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا
യാതൊന്നിന്റെ വൃത്താന്തങ്ങള്
kānū bihi
كَانُوا۟ بِهِۦ
അതിനെക്കുറിച്ചു അവരായിരുന്നു
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
അവര് പരിഹസിക്കും
അങ്ങനെ അവര്ക്കിപ്പോള് വന്നെത്തിയ ഈ സത്യത്തെയും അവര് തള്ളിപ്പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. എന്നാല് ഏതൊന്നിനെയാണോ അവര് പരിഹസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത് അതിന്റെ യഥാര്ഥ വിവരം വഴിയെ അവര്ക്ക് വന്നെത്തും; തീര്ച്ച.
തഫ്സീര് اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ مَّكَّنّٰهُمْ فِى الْاَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّنْ لَّكُمْ وَاَرْسَلْنَا السَّمَاۤءَ عَلَيْهِمْ مِّدْرَارًا ۖوَّجَعَلْنَا الْاَنْهٰرَ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ( الأنعام: ٦ )
alam yaraw
أَلَمْ يَرَوْا۟
അവര് കണ്ടില്ലേ
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
നാം നശിപ്പിച്ചു (എന്നു)
min qablihim
مِن قَبْلِهِم
അവരുടെ മുമ്പു
min qarnin
مِّن قَرْنٍ
തലമുറയില്നിന്നു, തലമുറയെ
makkannāhum
مَّكَّنَّٰهُمْ
അവര്ക്കു നാം സൗകര്യം നല്കി
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്
mā lam numakkin
مَا لَمْ نُمَكِّن
നാം സൗകര്യം നല്കാത്തതു
lakum
لَّكُمْ
നിങ്ങള്ക്കു
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
നാം അയക്കുകയും ചെയ്തു
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
ആകാശത്തെ (മഴയെ)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
അവരില്, അവര്ക്കു
mid'rāran
مِّدْرَارًا
തുടര്ച്ചയായി, സമൃദ്ധമായി
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
നാം ആക്കുക (ഉണ്ടാക്കുക - ഏര്പ്പെടുത്തുക)യും ചെയ്തു
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
അരുവികളെ
tajrī
تَجْرِى
ഒഴുകുന്നതായി
min taḥtihim
مِن تَحْتِهِمْ
അവരുടെ അടിയിലൂടെ
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
എന്നിട്ടു അവരെ നാം നശിപ്പിച്ചു
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
അവരുടെ പാപങ്ങള് നിമിത്തം
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
നാം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു
min baʿdihim
مِنۢ بَعْدِهِمْ
അവരുടെശേഷം
qarnan
قَرْنًا
തലമുറയെ, കാലക്കാരെ
അവര് കണ്ടിട്ടില്ലേ? അവര്ക്കുമുമ്പ് എത്ര തലമുറകളെയാണ് നാം നശിപ്പിച്ചത്. നിങ്ങള്ക്കു നാം ചെയ്തുതന്നിട്ടില്ലാത്ത സൗകര്യം ഭൂമിയില് നാമവര്ക്ക് ചെയ്തുകൊടുത്തിരുന്നു. അവര്ക്കു നാം മാനത്തുനിന്ന് ധാരാളമായി മഴ വര്ഷിച്ചു. അവരുടെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ പുഴകളൊഴുക്കുകയും ചെയ്തു. പിന്നെ അവരുടെ പാപങ്ങളുടെ ഫലമായി നാമവരെ നശിപ്പിച്ചു. അവര്ക്കുപിറകെ മറ്റു തലമുറകളെ വളര്ത്തിക്കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്തു.
തഫ്സീര് وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتٰبًا فِيْ قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوْهُ بِاَيْدِيْهِمْ لَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ( الأنعام: ٧ )
walaw nazzalnā
وَلَوْ نَزَّلْنَا
നാം ഇറക്കിയിരുന്നെങ്കില്
ʿalayka
عَلَيْكَ
നിന്റെ മേല്
kitāban
كِتَٰبًا
ഒരു ഗ്രന്ഥം
fī qir'ṭāsin
فِى قِرْطَاسٍ
ഒരു താളില്, എഴുത്തു പത്രത്തില്
falamasūhu
فَلَمَسُوهُ
എന്നിട്ടു അവര് അതിനെ തൊട്ടു
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
തങ്ങളുടെ കൈകളാല്, കൈ കൊണ്ടു
laqāla
لَقَالَ
പറയുക തന്നെ ചെയ്യും
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്
in hādhā
إِنْ هَٰذَآ
ഇതല്ല
illā siḥ'run
إِلَّا سِحْرٌ
മാരണം (ആഭിചാരം)
mubīnun
مُّبِينٌ
സ്പഷ്ടമായ
നിനക്കു നാം കടലാസിലെഴുതിയ ഗ്രന്ഥം ഇറക്കിത്തന്നുവെന്ന് വെക്കുക. അങ്ങനെ അവരത് തങ്ങളുടെ കൈകള് കൊണ്ട് തൊട്ടുനോക്കി. എന്നാലും സത്യനിഷേധികള് പറയും: ''ഇത് വ്യക്തമായ മായാജാലമല്ലാതൊന്നുമല്ല.''
തഫ്സീര് وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ ( الأنعام: ٨ )
waqālū
وَقَالُوا۟
അവര് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു
lawlā unzila
لَوْلَآ أُنزِلَ
ഇറക്കപ്പെടാത്തതെന്തു, ഇറക്കപ്പെട്ടുകൂടേ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അവന്റെമേല്, അവനു, ഇയാള്ക്കു
malakun
مَلَكٌۖ
ഒരു മലക്കു, വല്ല മലക്കും
walaw anzalnā
وَلَوْ أَنزَلْنَا
നാം ഇറക്കിയിരുന്നെങ്കില്
malakan
مَلَكًا
ഒരു മലക്കിനെ, വല്ല മലക്കിനെയും
laquḍiya
لَّقُضِىَ
തീരുമാനിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും
thumma lā yunẓarūna
ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
പിന്നെ അവര് നോക്ക (ഗൗനിക്ക - ഒഴിവുകൊടുക്ക) പ്പെടുകയില്ല
അവര് ചോദിക്കുന്നു: ''ഈ പ്രവാചകന് ഒരു മലക്കിനെ ഇറക്കിക്കൊടുക്കാത്തതെന്ത്?'' നാം ഒരു മലക്കിനെ ഇറക്കിക്കൊടുത്തിരുന്നുവെങ്കില് കാര്യം ഇതിനുമുമ്പേ തീരുമാനിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു. പിന്നീട് അവര്ക്കൊട്ടും അവസരം കിട്ടുമായിരുന്നില്ല.
തഫ്സീര് وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ ( الأنعام: ٩ )
walaw jaʿalnāhu
وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ
അദ്ദേഹത്തെ നാം ആക്കിയിരുന്നെങ്കില്
malakan
مَلَكًا
ഒരു മലക്കു
lajaʿalnāhu
لَّجَعَلْنَٰهُ
അദ്ദേഹത്തെ നാം ആക്കുക തന്നെ ചെയ്യും (ആക്കേണ്ടി വരും)
rajulan
رَجُلًا
ഒരു പുരുഷന്
walalabasnā
وَلَلَبَسْنَا
നാം സംശയത്തിലാക്കുക (ആശങ്കയുണ്ടാക്കുക) യും ചെയ്യും
ʿalayhim
عَلَيْهِم
അവര്ക്കു
mā yalbisūna
مَّا يَلْبِسُونَ
അവര് സംശയത്തിലായിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്
നാം മലക്കിനെ നിയോഗിക്കുകയാണെങ്കില് തന്നെ മനുഷ്യരൂപത്തിലാണയക്കുക. അങ്ങനെ അവരിപ്പോഴുള്ള ആശയക്കുഴപ്പം അപ്പോഴും നാമവരിലുണ്ടാക്കുമായിരുന്നു.
തഫ്സീര് وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ( الأنعام: ١٠ )
walaqadi us'tuh'zi-a
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ
പരിഹസിക്കപ്പെടുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ടു
birusulin
بِرُسُلٍ
പല റസൂലുകളെക്കുറിച്ചും
min qablika
مِّن قَبْلِكَ
നിന്റെ മുമ്പു
faḥāqa
فَحَاقَ
അതിനാല് ഭവിച്ചു
bi-alladhīna sakhirū
بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟
കളിയാക്കിയവരില്
min'hum
مِنْهُم
അവരെപ്പറ്റി, അവരെ
mā kānū
مَّا كَانُوا۟
അവരായിരുന്ന യാതൊന്നു (കാര്യം) അതിനെക്കുറിച്ചു
bihi yastahziūna
بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
അവര് പരിഹസിക്കും
നിനക്കുമുമ്പും നിരവധി ദൈവദൂതന്മാര് പരിഹസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ടോ, അവരെ പരിഹസിച്ചിരുന്നവര്ക്ക് അവര് പരിഹസിച്ചിരുന്നതുതന്നെ വന്നുഭവിച്ചു.
തഫ്സീര്
القرآن الكريم - سورة الأنعام٦ Al-An'am (Surah 6 )
വിശുദ്ധ ഖുർആൻ വിവരങ്ങൾ :അല്അന്ആം القرآن الكريم: الأنعام Ayah Sajadat (سجدة ): - സൂറത്തുല് (latin): Al-An'am സൂറത്തുല്: 6 ആയത്ത് എണ്ണം: 165 ആകെ വാക്കുകൾ: 3100 ആകെ പ്രതീകങ്ങൾ: 12935 Number of Rukūʿs: 20 Revelation Location: മക്കാൻ Revelation Order: 55 ആരംഭിക്കുന്നത്: 789