Skip to main content

قَالُوْآ اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَۙ   ( الأعراف: ١١١ )

qālū
قَالُوٓا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
arjih
أَرْجِهْ
അവനെ പിന്തിച്ചു വെക്കുക, അവന്നു ഒഴിവു (ഇട) നല്‍കുക
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
അവന്റെ സഹോദരനെയും
wa-arsil
وَأَرْسِلْ
അയക്കുക (നിയോഗിക്കുക) യും ചെയ്യുക
fī l-madāini
فِى ٱلْمَدَآئِنِ
പട്ടണങ്ങളില്‍
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
ശേഖരിക്കുന്ന (ഒരുമിച്ചു കൂട്ടുന്ന) വരെ.

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഇവനും ഇവന്റെ സഹോദരനും ഇവിടെ നില്‍ക്കട്ടെ. എന്നിട്ടു വിളിച്ചുകൂട്ടുവാന്‍ കഴിയുന്നവരെയെല്ലാം നഗരങ്ങളിലേക്കയക്കുക.

തഫ്സീര്‍

يَأْتُوْكَ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ  ( الأعراف: ١١٢ )

yatūka
يَأْتُوكَ
അവര്‍ നിനക്കു (അങ്ങേക്കു) വരും (വരട്ടെ)
bikulli sāḥirin
بِكُلِّ سَٰحِرٍ
എല്ലാ ജാലവിദ്യക്കാരെയും
ʿalīmin
عَلِيمٍ
അറിവുള്ള.

''അവര്‍ വിദഗ്ധ മായാജാലക്കാരെയൊക്കെ അങ്ങയുടെ സന്നിധിയില്‍ കൊണ്ടുവരട്ടെ.''

തഫ്സീര്‍

وَجَاۤءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوْٓا اِنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ  ( الأعراف: ١١٣ )

wajāa l-saḥaratu
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ
ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വരുകയും ചെയ്തു
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ഫിര്‍ഔന്റെ അടുക്കല്‍
qālū
قَالُوٓا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
inna lanā
إِنَّ لَنَا
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍ക്കുണ്ടു (അല്ലേ)
la-ajran
لَأَجْرًا
ഒരു (വമ്പിച്ച) പ്രതിഫലം തന്നെ
in kunnā
إِن كُنَّا
ഞങ്ങള്‍ ആയെങ്കില്‍
naḥnu
نَحْنُ
ഞങ്ങള്‍ (തന്നെ)
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
വിജയികള്‍, കവച്ചുവെക്കുന്നവര്‍.

ജാലവിദ്യക്കാര്‍ ഫറവോന്റെ അടുത്തു വന്നു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: '' ഞങ്ങള്‍ വിജയിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് മികച്ച പ്രതിഫലമുണ്ടാകുമെന്ന് ഉറപ്പാണല്ലോ.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ  ( الأعراف: ١١٤ )

qāla naʿam
قَالَ نَعَمْ
അവന്‍ പറഞ്ഞു അതെ
wa-innakum
وَإِنَّكُمْ
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ (ആകുന്നു താനും)
lamina l-muqarabīna
لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
സാമീപ്യം നല്‍കപ്പെട്ട (സിദ്ധിച്ച) വരില്‍ പെട്ട (വര്‍) തന്നെ.

ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: ''അതെ ഉറപ്പായും. അതോടൊപ്പം നിങ്ങള്‍ നമ്മുടെ സ്വന്തക്കാരായി മാറുകയും ചെയ്യും.''

തഫ്സീര്‍

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ نَحْنُ الْمُلْقِيْنَ  ( الأعراف: ١١٥ )

qālū
قَالُوا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞു
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
മൂസാ
immā an tul'qiya
إِمَّآ أَن تُلْقِىَ
ഒന്നുകില്‍ നീ ഇടുക
wa-immā an nakūna
وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ
ഒന്നുകില്‍ ഞങ്ങളായിരിക്കുക
naḥnu
نَحْنُ
ഞങ്ങള്‍ (തന്നെ)
l-mul'qīna
ٱلْمُلْقِينَ
ഇടുന്നവര്‍.

മായാജാലക്കാര്‍ പറഞ്ഞു: ''മൂസാ, ഒന്നുകില്‍ നീ ആദ്യം വടിയെറിയുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളെറിയാം.''

തഫ്സീര്‍

قَالَ اَلْقُوْاۚ فَلَمَّآ اَلْقَوْا سَحَرُوْٓا اَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوْهُمْ وَجَاۤءُوْ بِسِحْرٍ عَظِيْمٍ  ( الأعراف: ١١٦ )

qāla
قَالَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
നിങ്ങള്‍ ഇട്ടുകൊള്ളുവിന്‍
falammā alqaw
فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟
അങ്ങനെ അവര്‍ ഇട്ടപ്പോള്‍
saḥarū
سَحَرُوٓا۟
അവര്‍ പകിട്ടാക്കി, മായത്തിലാക്കി
aʿyuna l-nāsi
أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ
മനുഷ്യരുടെ കണ്ണുകളെ
wa-is'tarhabūhum
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
അവരെ അവര്‍ പേടിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു
wajāū
وَجَآءُو
അവര്‍ വരുകയും ചെയ്തു
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
ഒരു ജാലവിദ്യയുമായി
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
വമ്പിച്ചതായ.

മൂസാ പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള്‍ തന്നെ എറിഞ്ഞുകൊള്ളുക.'' അവര്‍ വടിയെറിഞ്ഞു. അവര്‍ ആളുകളുടെ കണ്ണുകളെ മാരണം ചെയ്യുകയും അവരില്‍ ഭീതിയുണര്‍ത്തുകയും ചെയ്തു. ഗംഭീരമായ മായാജാലമാണ് അവര്‍ കാണിച്ചത്.

തഫ്സീര്‍

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَۚ   ( الأعراف: ١١٧ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
നാം സന്ദേശം നല്‍കുകയും ചെയ്തു
ilā mūsā
إِلَىٰ مُوسَىٰٓ
മൂസാക്കു
an alqi
أَنْ أَلْقِ
നീ ഇടുക (ഇടണം) എന്നു
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
നിന്റെ വടി
fa-idhā hiya
فَإِذَا هِىَ
അപ്പോള്‍ (അതാ) അതു
talqafu
تَلْقَفُ
അതു വിഴുങ്ങുന്നു
mā yafikūna
مَا يَأْفِكُونَ
അവര്‍ കൃത്രിമം (കള്ളം) പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നത്.

മൂസായോട് നാം നിര്‍ദേശിച്ചു: ''നീ നിന്റെ വടിയെറിയുക.'' അതൊരു പാമ്പായി അവരുടെ മായാജാലത്തെ മുഴുവന്‍ വിഴുങ്ങാന്‍ തുടങ്ങി.

തഫ്സീര്‍

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَۚ   ( الأعراف: ١١٨ )

fawaqaʿa
فَوَقَعَ
അങ്ങനെ സംഭവിച്ചു, സ്ഥാപിതമായി
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
യഥാര്‍ത്ഥം, സത്യം, കാര്യം
wabaṭala
وَبَطَلَ
വിഫലമാകുക (നിരര്‍ത്ഥമാകുക) യും ചെയ്തു
mā kānū
مَا كَانُوا۟
അവര്‍ ആയിരുന്നതു
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കും.

അങ്ങനെ സത്യം സ്ഥാപിതമായി. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതെല്ലാം പാഴാവുകയും ചെയ്തു.

തഫ്സീര്‍

فَغُلِبُوْا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوْا صٰغِرِيْنَۚ   ( الأعراف: ١١٩ )

faghulibū
فَغُلِبُوا۟
അപ്പോള്‍ (അങ്ങനെ) അവര്‍ ജയിക്കപ്പെട്ടു, പരാജയപ്പെട്ടു
hunālika
هُنَالِكَ
അവിടത്തില്‍
wa-inqalabū
وَٱنقَلَبُوا۟
അവര്‍ മറിയുക (മാറുക) യും ചെയ്തു
ṣāghirīna
صَٰغِرِينَ
ചെറിയവരായി (നിസ്സാരന്‍മാരായി).

അവ്വിധം അവിടെ വെച്ചവര്‍ പരാജിതരായി. നന്നെ നിന്ദ്യരായിത്തീരുകയും ചെയ്തു.

തഫ്സീര്‍

وَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٢٠ )

wa-ul'qiya
وَأُلْقِىَ
ഇടപ്പെടുക (വീഴ്ത്തപെടുക) യും ചെയ്തു (നിലംപതിച്ചു)
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
ജാലവിദ്യക്കാര്‍
sājidīna
سَٰجِدِينَ
സുജൂദു (സാഷ്ടാംഗ നമസ്കാരം) ചെയ്യുന്നവരായി.

അതോടെ ആ മായാജാലക്കാര്‍ സാഷ്ടാംഗംചെയ്തു വീണു.

തഫ്സീര്‍