Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ   ( هود: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuajb
مَا
nuk
nafqahu
نَفْقَهُ
kuptojmë
kathīran
كَثِيرًا
shumicën
mimmā
مِّمَّا
e asaj çfarë
taqūlu
تَقُولُ
ti thua
wa-innā
وَإِنَّا
dhe ne vërtet
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
të shohim ty
fīnā
فِينَا
në mesin tonë
ḍaʿīfan
ضَعِيفًاۖ
të dobët
walawlā
وَلَوْلَا
e sikur të mos (ishte)
rahṭuka
رَهْطُكَ
rrethi yt
larajamnāka
لَرَجَمْنَٰكَۖ
sigurisht do të të gurëzonim ty
wamā
وَمَآ
dhe nuk
anta
أَنتَ
ti (je)
ʿalaynā
عَلَيْنَا
për ne
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
i çmuar".

Ata thanë: O Shuajb, ne nuk po e kuptojmë shumicën nga ajo që thua dhe ne të konsiderojmë ty të dobët në mesin tonë, dhe sikur të mos ishte ai grupi yt, ne do të gurëzonin ty, ngase ti nuk je i çmuar ndër ne”

Tefsir

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ  ( هود: ٩٢ )

qāla
قَالَ
Ai tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im
arahṭī
أَرَهْطِىٓ
a rrethi im
aʿazzu
أَعَزُّ
(është) më i çmuar
ʿalaykum
عَلَيْكُم
tek ju
mina
مِّنَ
sesa
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wa-ittakhadhtumūhu
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
e ju e keni marrë atë
warāakum
وَرَآءَكُمْ
mbrapa jush
ẓih'riyyan
ظِهْرِيًّاۖ
(pas) shpine?
inna
إِنَّ
Vërtet
rabbī
رَبِّى
Zoti im
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(është) Gjithëpërfshirës.

Ai tha: “O populli im, a është më i çmuar te ju farefisi im se All-llahu, që e keni hedhur Atë pas shpine? Nuk ka dyshim, Zoti im i di të gjitha ato që veproni”

Tefsir

وَيٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۗسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌۗ وَارْتَقِبُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ رَقِيْبٌ  ( هود: ٩٣ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
Dhe o populli im
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
punoni
ʿalā
عَلَىٰ
[sipas]
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
pozitës suaj
innī
إِنِّى
vërtet unë
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
punoj
sawfa
سَوْفَ
do të
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini
man
مَن
kujt
yatīhi
يَأْتِيهِ
(do t'i) vijë atij
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(që do ta) poshtërojë atë
waman
وَمَنْ
dhe kush (është)
huwa
هُوَ
ai
kādhibun
كَٰذِبٌۖ
rrenacak
wa-ir'taqibū
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
dhe pritni
innī
إِنِّى
vërtet unë
maʿakum
مَعَكُمْ
me ju
raqībun
رَقِيبٌ
(jam) pritës.

O populli im, veproni sa të mundeni, unë veproj, e më vonë do ta kuptoni se kush do të pësojë atë dënim që e poshtëron dhe kush është ai rrenacak. Pritni se edhe unë së bashku me ju jam duke pritur

Tefsir

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَاَخَذَتِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ   ( هود: ٩٤ )

walammā
وَلَمَّا
E kur
jāa
جَآءَ
erdhi
amrunā
أَمْرُنَا
urdhri Ynë
najjaynā
نَجَّيْنَا
Ne shpëtuam
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuajbin
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
maʿahu
مَعَهُۥ
me të
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
me mëshirë
minnā
مِّنَّا
nga Ne
wa-akhadhati
وَأَخَذَتِ
dhe i kaploi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
bënë zullum
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
britma
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
e u gdhinë
فِى
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
shtëpitë e tyre
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
kufoma të gjunjëzuara.

E kur erdhi urdhëri Ynë, Ne me mëshirën tonë e shpëtuam Shuajbin dhe bashkë me të edhe ata që besuan, ndërsa zullumqarët i kapi britma e tmerri, duke gëdhirë në vendin e tyre kufoma të gjunjëzuara

Tefsir

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُوْدُ ࣖ   ( هود: ٩٥ )

ka-an
كَأَن
Sikur të
lam
لَّمْ
mos
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
kishin ekzistuar
fīhā
فِيهَآۗ
në to.
alā
أَلَا
Qoftë
buʿ'dan
بُعْدًا
shkatërruar
limadyana
لِّمَدْيَنَ
Medjeni
kamā
كَمَا
ashtu siç
baʿidat
بَعِدَتْ
qe shkatërruar
thamūdu
ثَمُودُ
Themudi!

(gëdhinë) Si të mos kishin ekzistuar fare aty. Qoftë i shkatërruar Medjeni sikurse ishte shkatërruar Themudi

Tefsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ   ( هود: ٩٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne dërguam
mūsā
مُوسَىٰ
Musain
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
me provat Tona
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
dhe argument
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë.

Ne e patëm dërguar Musain me dispozitat tona dhe me mrekulli konkrete

Tefsir

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَملَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ  ( هود: ٩٧ )

ilā
إِلَىٰ
Te
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
faraoni
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
dhe elita e tij
fa-ittabaʿū
فَٱتَّبَعُوٓا۟
e ata e ndoqën
amra
أَمْرَ
urdhrin
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۖ
e faraonit
wamā
وَمَآ
dhe nuk (ishte)
amru
أَمْرُ
urdhri
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
i faraonit
birashīdin
بِرَشِيدٍ
i mençur.

Te faraoni dhe rrethi i tij, e ata iu bindën urdhërit të faraonit, po urdhëri i faraonit nuk ishte mençuri

Tefsir

يَقْدُمُ قَوْمَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَاَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۗوَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُوْدُ  ( هود: ٩٨ )

yaqdumu
يَقْدُمُ
Ai i prin
qawmahu
قَوْمَهُۥ
popullit të tij
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
fa-awradahumu
فَأَوْرَدَهُمُ
dhe i çon ata
l-nāra
ٱلنَّارَۖ
(drejt) zjarrit
wabi'sa
وَبِئْسَ
e sa i keq (është)
l-wir'du
ٱلْوِرْدُ
burimi
l-mawrūdu
ٱلْمَوْرُودُ
i ofruar!

Në ditën e kijametit ai (faraoni) i prinë popullit të vet dhe i fut në zjarr. Sa i shëmtuar është ai vend i ofruar

Tefsir

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهٖ لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُوْدُ  ( هود: ٩٩ )

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
Ata u përcollën
فِى
hādhihi
هَٰذِهِۦ
këtë (botë)
laʿnatan
لَعْنَةً
(me) një mallkim
wayawma
وَيَوْمَ
dhe në ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
e Kijametit
bi'sa
بِئْسَ
sa e keqe (është)
l-rif'du
ٱلرِّفْدُ
dhurata
l-marfūdu
ٱلْمَرْفُودُ
e dhuruar!

Edhe në këtë botë ata i përcolli mallkimi, e edhe në ditëne kijametit. Sa e keqe është ajo dhuratë e dhuruar

Tefsir

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْقُرٰى نَقُصُّهٗ عَلَيْكَ مِنْهَا قَاۤىِٕمٌ وَّحَصِيْدٌ  ( هود: ١٠٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Kjo (është)
min
مِنْ
nga
anbāi
أَنۢبَآءِ
njoftimet
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
e vendeve
naquṣṣuhu
نَقُصُّهُۥ
Ne po ta rrëfejmë atë
ʿalayka
عَلَيْكَۖ
ty
min'hā
مِنْهَا
prej tyre
qāimun
قَآئِمٌ
(disa janë) ekzistuese
waḥaṣīdun
وَحَصِيدٌ
e (disa) të fshira.

Këto janë disa nga lajmet e vendeve që po t’i rrëfejmë ty; disa prej tyre ekzistojnë ende, e disa janë shkatërruar

Tefsir